Actually it was some days before Bilbo really set out. They buried Thorin deep beneath the Mountain, and Bard laid the Arkenstone upon his breast. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Actually it was some days before Bilbo really set out. They buried Thorin deep beneath the Mountain, and Bard laid the Arkenstone upon his breast.



 

Upon his tomb the Elvenking then laid Orcrist (на его могилу Король эльфов тогда положил Оркрист; tomb — могила, гробница, склеп), the elvish sword (меч эльфов) that had been taken from Thorin (что они забрали: «что был отобран» у Торина) in captivity (в плену; captivity — плен, порабощенность, неволя). It is said in songs (в песнях говорится) that it gleamed ever in the dark (что он светился в темноте каждый раз) if foes approached (если приближались враги), and the fortress of the dwarves (и крепость гномов) could not be taken by surprise (нельзя было взять врасплох). There now Dain son of Nain took up his abode (там теперь поселился Дейн, сын Нейна; abode — жилище, обиталище), and he became King under the Mountain (и он стал Королем под Горой), and in time many other dwarves (и в свое время много других гномов) gathered to his throne (собрались у его трона) in the ancient halls (в этих древних залах). Of the twelve companions of Thorin (из двенадцати товарищей Торина), ten remained (остались десять). Fili and Kili had fallen (Фили и Кили пали) defending him with shield and body (защищая его щитом и телом), for he was their mother’s elder brother (так как он был старшим братом их матери). The others remained with Dain (остальные остались с Дейном); for Dain dealt his treasure well (так как Дейн справедливо распределил сокровище; to deal (dealt) — распределять, раздавать, выдавать). There was, of course, no longer any question (больше, конечно, вопроса не было) of dividing the hoard in such shares (о том, что бы разделить сокровища/клад на те: «такие» доли) as had been planned (как планировалось раньше), to Balin and Dwalin (/то есть между/ Балином и Двалином), and Dori and Nori and Ori (и Дори, и Нори, и Ори), and Oin and Gloin (и Ойном, и Глойном), and Bifur and Bofur and Bombur (и Бифуром, и Бофуром, и Бомбуром) — or to Bilbo (или Бильбо). Yet a fourteenth share of all the silver and gold (и все же одна четырнадцатая часть всего серебра и золота), wrought and unwrought (и кованного, и необработанного), was given up to Bard (была отдана Барду); for Dain said (так как Дейн сказал): “We will honour the agreement of the dead (мы выполним соглашение погибшего; to honour — почитать, чтить, соблюдать /условия/, выполнять /обязательства/), and he has now the Arkenstone in his keeping (и теперь у него есть Аркенстоун на хранении; to be in smb.'s keeping — находиться у кого-либо на хранении; to keep — держать, иметь, хранить).”

 

lie [laI] tomb [tu:m] captivity [kxp'tIvItI]

“There let it lie till the Mountain falls!” he said. “May it bring good fortune to all his folk that dwell here after!” Upon his tomb the Elvenking then laid Orcrist, the elvish sword that had been taken from Thorin in captivity. It is said in songs that it gleamed ever in the dark if foes approached, and the fortress of the dwarves could not be taken by surprise. There now Dain son of Nain took up his abode, and he became King under the Mountain, and in time many other dwarves gathered to his throne in the ancient halls. Of the twelve companions of Thorin, ten remained. Fili and Kili had fallen defending him with shield and body, for he was their mother’s elder brother. The others remained with Dain; for Dain dealt his treasure well. There was, of course, no longer any question of dividing the hoard in such shares as had been planned, to Balin and Dwalin, and Dori and Nori and Ori, and Oin and Gloin, and Bifur and Bofur and Bombur — or to Bilbo. Yet a fourteenth share of all the silver and gold, wrought and unwrought, was given up to Bard; for Dain said: “We will honour the agreement of the dead, and he has now the Arkenstone in his keeping.”

 

Even a fourteenth share was wealth exceedingly great (даже одна четырнадцатая часть оказалась сокровищем безмерно огромным), greater than that of many mortal kings (больше, чем сокровища многих смертных королей). From that treasure Bard sent much gold to the Master of Lake-town (из того богатства Бард отправил много золота Главе Города-на-Озере); and he rewarded his followers and friends freely (и он /Бард/ щедро вознаградил своих последователей и друзей; freely — свободно, вольно; щедро, обильно). To the Elvenking he gave the emeralds of Girion (Королю эльфов он подарил изумруды Гириона; to give (gave, given) — давать, дарить), such jewels as he most loved (такие камни, которые он больше всего любил), which Dain had restored to him (и которые Дейн возвратил ему; t o restore — возвращать, отдавать обратно). To Bilbo he said (Бильбо он сказал):

“This treasure is as much yours as it is mine (это сокровище настолько же ваше, как и мое); though old agreements cannot stand (хотя старые соглашения и не моут быть исполнены = утратили силу; to stand — /юр./ оставаться в силе, действовать, сохранять силу), since so many have a claim (так как очень многие предъявляют требования) in its winning and defence (за его отвоевание и защиту). Yet even though you were willing to lay aside all your claim (и все же, даже хотя вы и желали отказаться от всех своих требований; to lay aside — откладывать в сторону), I should wish that the words of Thorin (я очень желаю, чтобы слова Торина), of which he repented (в которых он раскаялся/сожалел), should not prove true (не оказались правдой; to prove true — подтвердиться): that we should give you little (что мы дадим вам немногое). I would reward you most richly of all (я вознагражу вас наиболее богато из всех).”

“Very kind of you (это очень мило с вашей стороны),” said Bilbo. “But really it is a relief to me (но действительно, для меня это облегчение). How on earth should I have got all that treasure home (как, вообще-то, я должен был бы забрать все эти сокровища домой) without war and murder all along the way (без войн и убийств по всей дороге), I don’t know (я даже и не знаю). And I don’t know what I should have done with it (и я не знаю, что бы я сделал с ним) when I got home (когда добрался бы домой). I am sure it is better in your hands (я уверен, ему лучше остаться в ваших руках).”

In the end he would only take two small chests (в конце концов, он /согласился/ взять два небольших сундука), one filled with silver (один наполненный серебром), and the other with gold (а другой — золотом), such as one strong pony could carry (столько, сколько мог увести один сильный пони).

“That will be quite as much (этого будет как раз столько /много/) as I can manage (скольким я смогу обойтись; to manage — руководить, справляться, обходиться),” said he.

 

exceedingly [Ik'si:dINlI] mortal [mO:tl] follower ['fOlqVq] emerald ['em(q)rqld] relief [rI'li:f] chest [tSest]

Even a fourteenth share was wealth exceedingly great, greater than that of many mortal kings. From that treasure Bard sent much gold to the Master of Lake-town; and he rewarded his followers and friends freely. To the Elvenking he gave the emeralds of Girion, such jewels as he most loved, which Dain had restored to him. To Bilbo he said: “This treasure is as much yours as it is mine; though old agreements cannot stand, since so many have a claim in its winning and defence. Yet even though you were willing to lay aside all your claim, I should wish that the words of Thorin, of which he repented, should not prove true: that we should give you little. I would reward you most richly of all.”

“Very kind of you,” said Bilbo. “But really it is a relief to me. How on earth should I have got all that treasure home without war and murder all along the way, I don’t know. And I don’t know what I should have done with it when I got home. I am sure it is better in your hands.” In the end he would only take two small chests, one filled with silver, and the other with gold, such as one strong pony could carry.

“That will be quite as much as I can manage,” said he.

 

At last the time came (наконец пришло время) for him to say good-bye to his friends (ему попрощаться со своими друзьями; good-bye — прощание).

“Farewell, Balin (прощайте, Балин)!” he said; “and farewell, Dwalin (прощайте, Двалин); and farewell Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Bifur, Bofur, and Bombur (прощайте, Дори, Нори, Ори, Ойн, Глойн, Бифур, Бофур и Бомбур)! May your beards never grow thin (да пусть никогда не поредеют ваши бороды; to grow thin — похудеть; поредеть — о волосах)!” And turning towards the Mountain he added (и, поворачиваясь к Горе, он добавил): “Farewell Thorin Oakenshield (прощайте, Торин Оукеншильд)! And Fili and Kili (и Фили, и Кили)! May your memory never fade (да не исчезнет никогда память о вас; to fade — вянуть, увядать, блекнуть; сглаживаться, постепенно исчезать)!”

Then the dwarves bowed low (затем гномы низко поклонились) before their Gate (перед /своими/ Воротами), but words stuck in their throats (но слова застряли /у них/ в горле).

“Good-bye and good luck (до свидания, и удачи), wherever you fare (куда бы вы ни шли)!” said Balin at last (сказал Балин, наконец). “If ever you visit us again (если вы когда-нибудь снова посетите нас), when our halls are made fair once more (когда наши залы будут снова: «еще раз» прекрасными = будут восстановлены и отделаны), then the feast shall indeed be splendid (тогда и пир будет по-настоящему роскошным)!”

“If ever you are passing my way (если вы когда-нибудь будете проходить мимо /моей тропы/),” said Bilbo, “don’t wait to knock (заходите без стука: «не ждите, чтобы постучать»)! Tea is at four (чай всегда в четыре часа); but any of you are welcome at any time (но каждому из вас рады в любое время; to welcome — приветствовать, радушно принимать)!”

Then he turned away (затем он отвернулся).

 

farewell [feq'wel] beard [bIqd] memory ['mem(q)rI] throat [TrqVt]

At last the time came for him to say good-bye to his friends. “Farewell, Balin!” he said; “and farewell, Dwalin; and farewell Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Bifur, Bofur, and Bombur! May your beards never grow thin!” And turning towards the Mountain he added: “Farewell Thorin Oakenshield! And Fili and Kili! May your memory never fade!”

Then the dwarves bowed low before their Gate, but words stuck in their throats. “Good-bye and good luck, wherever you fare!” said Balin at last. “If ever you visit us again, when our halls are made fair once more, then the feast shall indeed be splendid!”

“If ever you are passing my way,” said Bilbo, “don’t wait to knock! Tea is at four; but any of you are welcome at any time!”

Then he turned away.

 

The elf-host was on the march (войско эльфов уже шло вперед: «было на марше»); and if it was sadly lessened (и, если оно и печально уменьшилось; to lessen — уменьшать(ся), убавлять(ся)), yet many were glad (все же многие были рады), for now the northern world (так как теперь северный мир) would be merrier for many a long day (станет веселее на многие /долгие/ дни). The dragon was dead (дракон умер: «был мертв»), and the goblins overthrown (и гоблины уничтожены; to overthrow (overthrew; overthrown) — опрокидывать; свергать; уничтожать, разрушать), and their hearts looked forward (и их сердца с нетерпением ждали) after winter to a spring of joy (весны радости, /что придет/ после зимы). Gandalf and Bilbo rode behind the Elvenking (Гэндальф и Бильбо скакали верхом рядом с Королем Эльфов; to ride (rode, ridden)), and beside them strode Beorn (и рядом с ними большими шагами бежал Беорн), once again in man’s shape (снова в обличии человека), and he laughed (и он смеялся) and sang in a loud voice upon the road (и пел громким голосом всю дорогу). So they went on (так они продолжали двигаться) until they drew near to the borders of Mirkwood (пока они не подобрались ближе к границам Мрачного Леса), to the north of the place (к северу от того места) where the Forest River ran out (где вытекала Лесная Речка).

Then they halted (затем они остановились), for the wizard and Bilbo would not enter the wood (так как волшебник и Бильбо не захотели входить в лес), even though the king bade them stay a while in his halls (хотя король и просил их остаться на некоторое время в его чертогах; to bid (bade, bidden)). They intended to go along the edge of the forest (они намеревались пойти вдоль края леса), and round its northern end (и обогнуть его северный край) in the waste (по пустыне) that lay between it and the beginning of the Grey Mountains (что лежала между ним и началом Серых Гор). It was a long and cheerless road (дорога была долгая и безрадостная), but now that the goblins were crushed (но теперь, когда гоблины были разбиты/сокрушены), it seemed safer to them (она казалась им более безопасной) than the dreadful pathways under the trees (чем те ужасные тропки под деревьями). Moreover Beorn was going that way too (более того, Беорн тоже собирался идти по этому пути).

 

intend [In'tend] northern ['nO:Dqn] pathway ['pQ:TweI]

The elf-host was on the march; and if it was sadly lessened, yet many were glad, for now the northern world would be merrier for many a long day. The dragon was dead, and the goblins overthrown, and their hearts looked forward after winter to a spring of joy. Gandalf and Bilbo rode behind the Elvenking, and beside them strode Beorn, once again in man’s shape, and he laughed and sang in a loud voice upon the road. So they went on until they drew near to the borders of Mirkwood, to the north of the place where the Forest River ran out.

Then they halted, for the wizard and Bilbo would not enter the wood, even though the king bade them stay a while in his halls. They intended to go along the edge of the forest, and round its northern end in the waste that lay between it and the beginning of the Grey Mountains. It was a long and cheerless road, but now that the goblins were crushed, it seemed safer to them than the dreadful pathways under the trees. Moreover Beorn was going that way too.

 

“Farewell (прощайте)! O Elvenking (о Король эльфов)!” said Gandalf. “Merry be the greenwood (пусть веселится: «да будет весел» зеленый лес), while the world is yet young (пока мир все еще молод)! And merry be all your folk (да и будут веселыми все твои люди; folk — люди, народ)!”

“Farewell (прощайте)! O Gandalf (о Гэндальф)!” said the king. “May you ever appear (появляйтесь же вы всегда там: «желаю вам всегда появляться»; may — зд. выражает в восклицательном предложении — пожелание) where you are most needed (где в вас больше всего нуждаются) and least expected (и меньше всего ожидают)! The oftener you appear in my halls (чем чаще вы будете появляться в моих чертогах) the better shall I be pleased (тем больше я буду рад)!”

“I beg of you (я прошу вас),” said Bilbo stammering (сказал Бильбо заикаясь; to stammer — заикаться, произносить с запинкой, бормотать) and standing on one foot (и стоя на одной ноге = переминаясь с ноги на ногу), “to accept this gift (принять этот подарок)!” and he brought out a necklace of silver and pearls (и он вытащил ожерелье из серебра и жемчуга) that Dain had given him at their parting (которое Дейн дал/подарил ему при расставании).

“In what way have I earned such a gift (чем я заслужил такой подарок; way — путь, направление; образ действия), O hobbit (о, хоббит)?” said the king.

“Well, er, I thought, don’t you know (ну, э, я подумал, ну, знаете ли),” said Bilbo rather confused (сказал Бильбо, довольно смущенный), “that, er, some little return should be made for your, er, hospitality (что необходимо небольшое возмещения за ваше, э, гостеприимство; to make return for smth. — отплатить за что-либо; return — возвращение, отдача, возмещение). I mean even a burglar has his feelings (я имею в виду, что даже у взломщика есть чувства). I have drunk much of your wine (я выпил много вашего вина; to drink (drank, drunk)) and eaten much of your bread (и съел много вашего хлеба; to eat (ate, eaten)).”

“I will take your gift (я приму ваш дар), O Bilbo the Magnificent (о, Бильбо Великолепный)!” said the king gravely (сказал король серьезно). “And I name you elf-friend (и я называю вас другом эльфов) and blessed (и благословляю). May your shadow never grow less (да не уменьшится никогда ваша тень) (or stealing would be too easy (а то воровство станет слишком простым))! Farewell (прощайте)!”

 

greenwood ['gri:nwVd] young [jAn] appear [q'pIq] stammer ['stxmq] hospitality ["hOspI'txlItI] magnificent [mxg'nIfIs(q)nt]

“Farewell! O Elvenking!” said Gandalf. “Merry be the greenwood, while the world is yet young! And merry be all your folk!”

“Farewell! O Gandalf!” said the king. “May you ever appear where you are most needed and least expected! The oftener you appear in my halls the better shall I be pleased!”

“I beg of you,” said Bilbo stammering and standing on one foot, “to accept this gift!” and he brought out a necklace of silver and pearls that Dain had given him at their parting.

“In what way have I earned such a gift, O hobbit?” said the king. “Well, er, I thought, don’t you know,” said Bilbo rather confused, “that, er, some little return should be made for your, er, hospitality. I mean even a burglar has his feelings. I have drunk much of your wine and eaten much of your bread.”

“I will take your gift, O Bilbo the Magnificent!” said the king gravely. “And I name you elf-friend and blessed. May your shadow never grow less (or stealing would be too easy)! Farewell!”

 

Then the elves turned towards the Forest (затем эльфы повернулись к Лесу), and Bilbo started on his long road home (а Бильбо начал свой долгий путь домой; road — дорога; путь /к чему-либо/).

He had many hardships and adventures (и было у него много трудностей и приключений; hardships — неприятности, тяготы, лишения) before he got back (прежде чем он вернулся назад). The Wild was still the Wild (Дикий Край был все еще Диким), and there were many other things in it in those days besides goblins (и там было много других вещей в те дни, помимо гоблинов); but he was well guided (но его хорошо вели; to guide — быть проводником, направлять, вести) and well guarded (и хорошо охраняли) — the wizard was with him (волшебник был с ним), and Beorn for much of the way (и Беорн, большую часть дороги) — and he was never in great danger again (и он никогда больше не был в большой опасности). Anyway by mid-winter (в любом случае, к середине зимы) Gandalf and Bilbo had come all the way back (Гэндальф и Бильбо прошли весь путь назад), along both edges of the Forest (вдоль обоих краев Леса), to the doors of Beorn’s house (до дверей дома Беорна); and there for a while they both stayed (и там они оба остановились на некоторое время). Yule-tide was warm and merry there (там /они/ тепло и весело /провели/ святки; Yule-tide — /арх./ Рождество, святки); and men came from far and wide (и люди пришли издалека и отовсюду; far and wide — широко, повсюду) to feast at Beorn’s bidding (чтобы пировать по приглашению Беорна; bidding — приглашение, призыв). The goblins of the Misty Mountains were now few and terrified (гоблинов Мглистых Гор теперь было мало и они были испуганы; to terrify — ужасать, запугивать), and hidden in the deepest holes they could find (и прятались: «и /были/ запрятаны» в самых глубоких норах, которые они только могли найти; to hide (hid, hidden)); and the Wargs had vanished from the woods (да и Варги исчезли из лесов), so that men went abroad without fear (так что люди стали ездить /за границу/ без страха). Beorn indeed became a great chief afterwards (после этого Беорн действительно стал важным вождем) in those regions (в тех краях) and ruled a wide land (и управлял широкой землей; to rule — управлять, править; господствовать, властвовать) between the mountains and the wood (/что лежала/ между горами и лесом); and it is said that for many generations (и говорят, что многие поколения) the men of his line had the power of taking bear’s shape (мужчины его рода обладали силой принимать обличие медведя; line — линия; зд. происхождение, родословная, генеалогия), and some were grim men and bad (и некоторые были жестокими и плохими людьми), but most were in heart like Beorn (но большинство в сердце походили на Беорна), if less in size and strength (если и были меньше по размерам и слабее по силе). In their day the last goblins were hunted from the Misty Mountains (в их дни последние гоблины были изгнаны из Мглистых Гор) and a new peace came over the edge of the Wild (и новый мир наступил в Диком Краю).

 

hardship ['hQ:dSIp] region ['ri:dZ(q)n] generation ["dZenq'reIS(q)n]



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 149; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.216.121.55 (0.029 с.)