But nothing they could say would change his mind. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

But nothing they could say would change his mind.



 

“Now we had this all out before (ну же, мы выяснили этот вопрос раньше; to have (had) out — удалять, выяснить отношения), when we landed on the Carrock (когда мы высадились на скале Каррок),” he said. “It is no use arguing (спорить бесполезно; to argue — спорить, приводить доводы). I have, as I told you (у меня, как я уже сказал вам), some pressing business away south (одно неотложное дело там, на юге; to press — жать; торопить); and I am already late (и я уже опаздываю) through bothering with you people (из-за того, что хлопочу тут с вами, народ = ребята; to bother — надоедать, беспокоить, трудиться). We may meet again (мы, может, встретимся снова) before all is over (до того как все это закончится; to be over — окончиться, завершиться), and then again of course we may not (и возможно опять же, что мы и не /встретимся/). That depends on your luck (это зависит от вашей удачи) and on your courage (и от вашего мужества) and sense (и благоразумия); and I am sending Mr. Baggins with you (и я отправляю с вами мистера Бэггинса). I have told you before (я уже сказал вам раньше) that he has more about him (что у него с собой есть больше /способностей, возможностей/) than you guess (чем вы предполагаете), and you will find that out (и вы это выясните) before long (очень скоро). So cheer up Bilbo (ну же, веселей, Бильбо; to cheer — веселить, подбадривать) and don’t look so glum (и не выглядите таким угрюмым). Cheer up Thorin and Company (не унывайте Торин и Компания)! This is your expedition after all (это же ваша экспедиция, в конце концов: «после всего»). Think of the treasure at the end (подумайте о сокровище /что ждет вас/ в конце), and forget the forest and the dragon (и забудьте о лесе и о драконе), at any rate until tomorrow morning (во всяком случае, до завтрашнего утра)!”

 

argue ['Q:gju:] courage ['kArIdZ] expedition [ekspI'dIS(q)n]

 

“Now we had this all out before, when we landed on the Carrock,” he said. “It is no use arguing. I have, as I told you, some pressing business away south; and I am already late through bothering with you people. We may meet again before all is over, and then again of course we may not. That depends on your luck and on your courage and sense; and I am sending Mr. Baggins with you. I have told you before that he has more about him than you guess, and you will find that out before long. So cheer up Bilbo and don’t look so glum. Cheer up Thorin and Company! This is your expedition after all. Think of the treasure at the end, and forget the forest and the dragon, at any rate until tomorrow morning!”

 

When tomorrow morning came (когда наступило завтрашнее утро) he still said the same (он опять сказал тоже самое). So now there was nothing left to do (так что теперь ничего не оставалось сделать) but to fill their water-skins (как наполнить их бурдюки для воды) at a clear spring (из чистого ручья) they found close to the forest-gate (который они обнаружили недалеко от ворот в лес), and unpack the ponies (и развьючить пони). They distributed the packages (они распределили груз) as fairly as they could (поровну: «так честно, как только они могли»), though Bilbo thought his lot was wearisomely heavy (хотя Бильбо считал, что его поклажа была утомительно тяжелой; lot — жребий, судьба, доля, участь), and did not at all like the idea (и ему совсем не нравилась идея) of trudging for miles and miles (тащиться многие и многие мили; to trudge — идти с трудом, устало, продираться) with all that on his back (со всем этим на спине).

“Don’t you worry (не волнуйтесь же вы)!” said Thorin. “It will get lighter all too soon (она /поклажа/ полегчает слишком скоро). Before long I expect (вскоре, я так думаю) we shall all wish our packs heavier (мы все будем желать, чтобы наши ранцы были бы потяжелее; a pack — тюк, узел, пакет, снаряжение), when the food begins to run short (когда пища начнет подходить к концу; to run — бежать; short — короткий; to run short — иссякать, кончаться).”

Then at last they said good-bye to their ponies (затем, наконец, они попрощались со своими пони) and turned their heads for home (и повернули их головами к дому). Off they trotted gaily (они ускакали рысцой весело), seeming very glad (и казались очень довольными тем) to put their tails towards the shadow of Mirkwood (что они обернулись хвостами по направлению к неясному очертанию Мрачного Леса). As they went away (когда они удалились) Bilbo could have sworn (Бильбо мог бы поклясться; to swear (swore, sworn) — клясться) that a thing like a bear (что существо, похожее на медведя) left the shadow of the trees (покинуло тень деревьев) and shambled off quickly after them (и неуклюже двинулось быстро вслед за ними; to shamble — волочить ноги, тащиться). Now Gandalf too said farewell (теперь и Гэндальф попрощался; farewell — прощание). Bilbo sat on the ground (Бильбо сел на землю) feeling very unhappy (чувствуя себя очень несчастным) and wishing he was beside the wizard (и желая, чтобы он оказался рядом с волшебником) on his tall horse (на его высоком коне). He had gone just inside the forest after breakfast (он вошел как раз в глубь леса после завтрака; inside — внутрь) (a very poor one (очень скудного; poor — бедный, жалкий)), and it had seemed as dark in there in the morning as at night (и там, казалось, так же темно утром, как и ночью), and very secret (и очень уж таинственно; secret — тайный, секретный, потайной): “a sort of watching and waiting feeling (какое-то странное чувство, что за тобой кто-то наблюдает и ждет чего-то: «вроде какое-то чувство наблюдения и ожидания»; sort of — как бы, вроде, скорее; to watch — наблюдать, следить, поджидать),” he said to himself (сказал он сам себе).

 

distribute [dIs'trIbju(:)t] wearisome ['wI(q)rIs(q)m] trudge [trAdZ] shamble ['Sxmb(q)l]

 

When tomorrow morning came he still said the same. So now there was nothing left to do but to fill their water-skins at a clear spring they found close to the forest-gate, and unpack the ponies. They distributed the packages as fairly as they could, though Bilbo thought his lot was wearisomely heavy, and did not at all like the idea of trudging for miles and miles with all that on his back.

“Don’t you worry!” said Thorin. “It will get lighter all too soon. Before long I expect we shall all wish our packs heavier, when the food begins to run short.”

Then at last they said good-bye to their ponies and turned their heads for home. Off they trotted gaily, seeming very glad to put their tails towards the shadow of Mirkwood. As they went away Bilbo could have sworn that a thing like a bear left the shadow of the trees and shambled off quickly after them. Now Gandalf too said farewell. Bilbo sat on the ground feeling very unhappy and wishing he was beside the wizard on his tall horse. He had gone just inside the forest after breakfast (a very poor one), and it had seemed as dark in there in the morning as at night, and very secret: “a sort of watching and waiting feeling,” he said to himself.

 

“Good-bye (прощайте)!” said Gandalf to Thorin (сказал Гэндальф Торину). “And good-bye to you all, good-bye (прощайте вы все, прощайте)! Straight through the forest is your way now (теперь ваш путь прямо через лес). Don’t stray off the track (не сходите с пути)! — if you do (если вы сойдете), it is a thousand to one (то тысяча к одному) you will never find it again (что вы никогда его /путь/ снова не найдете) and never get out of Mirkwood (и никогда не выберетесь из Мрачного Леса); and then I don’t suppose I (и тогда, я полагаю, ни я), or any one else (и никто другой), will ever see you again (больше вас не увидит; ever — когда-либо; всегда).”

“Do we really have to go through (нам что, действительно необходимо идти через /лес/)?” groaned the hobbit (простонал хоббит).

“Yes, you do (да, необходимо)!” said the wizard (сказал волшебник), “if you want to get to the other side (если вы хотите добраться до другой стороны /леса/). You must either go through (вы должны либо пройти его насквозь) or give up your quest (или бросить свои поиски). And I am not going to allow you (и я не позволю вам) to back out now, Mr. Baggins (отступиться сейчас, мистер Бэггинс; to back out — уклоняться от чего-либо, отступать от чего-либо). I am ashamed of you (мне стыдно за вас; ashamed — пристыженный) for thinking of it (что вы подумываете об этом). You have got to look after all these dwarves for me (вы должны присматривать за всеми этими гномами для меня),” he laughed (засмеялся он).

“No! no!” said Bilbo. “I didn’t mean that (я не это имел в виду). I meant (я имел в виду), is there no way round (нет ли пути в обход)?”

 

through [Tru:] ashamed [q'SeImd] mean [mi:n] meant [ment]

 

“Good-bye!” said Gandalf to Thorin. “And good-bye to you all, good-bye! Straight through the forest is your way now. Don’t stray off the track! — if you do, it is a thousand to one you will never find it again and never get out of Mirkwood; and then I don’t suppose I, or any one else, will ever see you again.”

“Do we really have to go through?” groaned the hobbit.

“Yes, you do!” said the wizard, “if you want to get to the other side. You must either go through or give up your quest. And I am not going to allow you to back out now, Mr. Baggins. I am ashamed of you for thinking of it. You have got to look after all these dwarves for me,” he laughed.

“No! no!” said Bilbo. “I didn’t mean that. I meant, is there no way round?”

 

“There is (есть), if you care to go two hundred miles or so (если вы не против: «хотите» пройти двести миль или что-то около того; to care — заботиться, беспокоиться, иметь желание, хотеть) out of your way north (в сторону с вашего пути на Север), and twice that south (и /путь/ в два раза больше на Юг). But you wouldn’t get a safe path even then (но даже тогда вы не найдете: «не получите» безопасного пути). There are no safe paths in this part of the world (нет безопасных путей в этих краях: «в этой части мира»). Remember you are over the Edge of the Wild now (помните, что сейчас вы находитесь за Гранью Дикого Края), and in for all sorts of fun wherever you go (и можете попасть во всякого рода забавы, куда бы вы не шли). Before you could get round Mirkwood in the North (до того, как вы обогнете Мрачный лес с Севера; to get round — зд. добираться, доходить) you would be right among the slopes of the Grey Mountains (вы окажетесь прямо посреди склонов Серых Гор), and they are simply stiff with goblins (а они просто-таки битком набиты гоблинами; stiff — жесткий, окоченевший), hobgoblins (духами-проказниками), and rest of the worst description (и всякими другими самого отвратительного описания). Before you could get round it in the South (до того, как вы успеете обогнуть его /лес/ с Юга), you would get into the land of the Necromancer (вы попадете во владения Некроманта); and even you, Bilbo, won’t need me to tell you tales (и даже вам, Бильбо, мне не придется рассказывать /вам/ истории) of that black sorcerer (об этом черном колдуне). I don’t advise you (я не советую вам) to go anywhere near the places (приближаться: «подходить близко» к каким-нибудь места) overlooked by his dark tower (над которыми возвышается его темная башня; to overlook — возвышаться /над городом, местностью и т.п./)! Stick to the forest-track (строго держитесь лесной дорожки), keep your spirits up (мужайтесь: «держите ваш дух/ваше мужество вверх»; spirits — влечение, настроение, побуждение, порыв, состояние; натура, темперамент, характер), hope for the best (надейтесь на лучшее), and with a tremendous slice of luck (и если вам ужасно повезет: «с огромнейшей долей удачи»; slice — ломоть, слой, часть) you may come out one day (вы, возможно, выйдете однажды) and see the Long Marshes lying below you (и увидите Длинные Топи, лежащие перед вами; below — внизу, ниже), and beyond them (и за ними), high in the East (высоко на Востоке), the Lonely Mountain (Одинокую Гору) where dear old Smaug lives (где живет старый добрый Смауг: «дорогой старый Смауг»), though I hope he is not expecting you (хотя, я надеюсь, он не ожидает вас).”

 

hundred ['hAndrqd] sorcerer ['sO:s(q)rq]

 

“There is, if you care to go two hundred miles or so out of your way north, and twice that south. But you wouldn’t get a safe path even then. There are no safe paths in this part of the world. Remember you are over the Edge of the Wild now, and in for all sorts of fun wherever you go. Before you could get round Mirkwood in the North you would be right among the slopes of the Grey Mountains, and they are simply stiff with goblins, hobgoblins, and rest of the worst description. Before you could get round it in the South, you would get into the land of the Necromancer; and even you. Bilbo, won’t need me to tell you tales of that black sorcerer. I don’t advise you to go anywhere near the places overlooked by his dark tower! Stick to the forest-track, keep your spirits up, hope for the best, and with a tremendous slice of luck you may come out one day and see the Long Marshes lying below you, and beyond them, high in the East, the Lonely Mountain where dear old Smaug lives, though I hope he is not expecting you.”

 

“Very comforting you are to be sure (очень утешили /вы/, конечно),” growled Thorin (проворчал Торин). “Good-bye (прощайте)! If you won’t come with us (если вы не идете с нами), you had better get off (вам лучше убраться) without any more talk (без дальнейших: «больших» разговоров)!”

“Good-bye then (тогда прощайте), and really good-bye (и действительно, всего вам хорошего)!” said Gandalf, and he turned his horse (и он развернул свою лошадь) and rode down into the West (и поскакал на Запад). But he could not resist the temptation (но он не смог противиться искушению; to resist — сопротивляться) to have the last word (чтобы сказать последнее слово). Before he had passed quite out of hearing (до того, как он ускакал за пределы слышимости) he turned (он повернулся) and put his hands to his mouth (и приложил свои руки ко рту) and called to them (и закричал им). They heard his voice come faintly (они слышали, его голос, донесшийся еле слышно; faintly — бледно, слабо, едва): “Good-bye (прощайте)! Be good (ведите себя хорошо), take care of yourselves (и берегите себя) — and DON’T LEAVE THE PATH (и не сворачивайте с тропы; to leave (left) — уходить, уезжать, оставлять)!”

Then he galloped away (затем он ускакал галопом) and was soon lost to sight (и вскоре потерялся из вида: «был потерян для вида»).

“O good-bye and go away (о, прощайте и проваливайте)!” grunted the dwarves (проворчали гномы), all the more angry (тем более рассерженные) because they were really filled with dismay (потому что, на самом деле, были охвачены смятением; to fill — наполнять, переполнять) at losing him (оттого, что потеряли его). Now began the most dangerous part of all the journey (теперь начиналась самая опасная часть /всего их / путешествия).

They each shouldered the heavy pack (каждый из них = все они взвалили на плечи тяжелый ранец; shoulder — плечо) and the water-skin (и бурдюк с водой) which was their share (которые были их долей), and turned from the light that lay on the lands outside (и отвернулись от света, что лежал на местности снаружи) and plunged into the forest (и вступили в лес; to plunge — нырять, погружать, пускаться во что-либо).

 

resist [rI'zIst] temptation [temp'teIS(q)n] dismay [dIs'meI]

 

“Very comforting you are to be sure,” growled Thorin. “Good-bye! If you won’t come with us, you had better get off without any more talk!” “Good-bye then, and really good-bye!” said Gandalf, and he turned his horse and rode down into the West. But he could not resist the temptation to have the last word. Before he had passed quite out of hearing he turned and put his hands to his mouth and called to them. They heard his voice come faintly: “Good-bye! Be good, take care of yourselves — and DON’T LEAVE THE PATH!”

Then he galloped away and was soon lost to sight. “O good-bye and go away!” grunted the dwarves, all the more angry because they were really filled with dismay at losing him. Now began the most dangerous part of all the journey.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 187; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 34.227.112.145 (0.019 с.)