After that of course the dwarves begged his pardon. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

After that of course the dwarves begged his pardon.



“What then do you propose we should do, Mr. Baggins?” asked Thorin politely.

“I have no idea at the moment — if you mean about removing the treasure. That obviously depends entirely on some new turn of luck and the getting rid of Smaug.

Getting rid of dragons is not at all in my line, but I will do my best to think about it. Personally I have no hopes at all, and wish I was safe back at home.”

 

“Never mind that for the moment (не думайте об этом сейчас: «в данный момент = пока»; never mind — не волнуйтесь, не обращайте внимания, стоит ли беспокоиться)! What are we to do now, today (что нам делать сейчас, сегодня)?”

“Well, if you really want my advice (ну, если вам действительно нужен: «вы действительно хотите» мой совет; to want — хотеть, желать, нуждаться), I should say we can do nothing (я должен сказать, что мы не можем делать ничего) but stay where we are (кроме как оставаться /там/ где мы есть). By day (днем) we can no doubt (мы сможем, без всякого сомнения) creep out safely enough (выбраться наружу достаточно безопасно) to take the air (чтобы вдохнуть воздуха). Perhaps before long (возможно, что вскоре) one or two could be chosen (можно будет выбрать одного или двух: «один или двое могут быть выбраны») to go back to the store by the river (которые могли бы вернуться к складу у реки) and replenish our supplies (и пополнить наши запасы). But in the meanwhile (но тем временем) everyone ought to be well inside the tunnel (каждый должен находиться /хорошо = глубоко/ внутри туннеля) by night (к ночи).

“Now I will make you an offer (сейчас я сделаю вам предложение). I have got my ring (у меня есть мое кольцо) and will creep down this very noon (и /я/ поползу вниз сегодня же в полдень) — then if ever Smaug ought to be napping (тогда, если вообще когда-либо, Смауг, должно быть, дремлет; to nap — вздремнуть, дремать) — and see what he is up to (и посмотреть, что он замышляет; to be up to smth. — замышлять, затевать что-либо). Perhaps something will turn up (возможно, что что-нибудь да и прояснится; to turn up — поднимать(ся) вверх, загибать(ся); оказаться, выясниться; подвернуться, случиться). ‘Every worm has his weak spot (у каждого дракона есть слабое место; worm — червь; /арх./ змей, дракон; spot — пятно; место),’ as my father used to say (как говаривал мой отец), though I am sure (хотя я уверен) it was not from personal experience (что не по собственному опыту; personal — личный, персональный).”

Naturally the dwarves accepted the offer eagerly (естественно, что гномы приняли предложение с готовностью; eager — страстно желающий, жаждущий). Already they had come to respect little Bilbo (они уже очень уважали маленького Бильбо; to come to do smth. — начинать делать что-либо). Now he had become the real leader (теперь он стал настоящим лидером) in their adventure (в их приключении). He had begun to have ideas and plans of his own (у него начали появляться собственные мысли и планы; own — собственность, принадлежность; own — свой собственный, принадлежащий; to own — иметь, владеть, признавать своим). When midday came (когда настал полдень: «середина дня») he got ready for another journey (он приготовился к другому = еще одному путешествию; to get (got) — доставать, добывать, получать; ready — готовый, подготовленный; to get ready — приготовиться, зд. как глагол-связка — становиться /готовым/) down into the Mountain (вниз, в Гору).

 

advice [qd'vaIs] replenish [rI'plenIS] experience [Ik'spI(q)rIqns]

“Never mind that for the moment! What are we to do now, to-day?”

“Well, if you really want my advice, I should say we can do nothing but stay where we are. By day we can no doubt creep out safely enough to take the air. Perhaps before long one or two could be chosen to go back to the store by the river and replenish our supplies. But in the meanwhile everyone ought to be well inside the tunnel by night.

“Now I will make you an offer. I have got my ring and will creep down this very noon — then if ever Smaug ought to be napping — and see what he is up to. Perhaps something will turn up. ‘Every worm has his weak spot,’ as my father used to say, though I am sure it was not from personal experience.” Naturally the dwarves accepted the offer eagerly. Already they had come to respect little Bilbo. Now he had become the real leader in their adventure. He had begun to have ideas and plans of his own. When midday came he got ready for another journey down into the Mountain.

 

He did not like it of course (конечно же, ему это не нравилось), but it was not so bad now (но теперь это было не так уж плохо) he knew, more or less, what was in front of him (когда он знал, более или менее, что было перед ним = что его ожидало). Had he known more about dragons (если бы он больше знал о драконах) and their wily ways (и их коварных привычках; wily — лукавый, хитрый, коварный; wile (wiles) — хитрости, ухищрения, коварство; to wile — заманивать, завлекать), he might have been more frightened (он мог бы быть более напуганным) and less hopeful of catching this one napping (и меньше надеялся бы: «и менее надеющимся» застать этого /дракона/ спящим; to catch (caught) — поймать, схватить; застигнуть). The sun was shining when he started (солнце светило, когда он отправился в путь), but it was as dark as night in the tunnel (но в туннеле было /так/ темно, как ночью). The light from the door (свет от двери), almost closed (почти что закрытой), soon faded (вскоре совсем исчез) as he went down (по мере того, как он двигался вниз). So silent was his going (таким бесшумным было его передвижение) that smoke on a gentle wind (что дымок при мягком ветерке) could hardly have surpasses it (едва или превзошел бы его /передвижение/; to surpass — превосходить, обгонять), and he was inclined to feel a bit proud of himself (и он был склонен гордиться собой: «чувствовать слегка гордым за себя самого») as he drew near the lower door (когда он приближался к нижней двери). There was only the very fainter glow to be seen (виднелось только очень слабое зарево).

“Old Smaug is weary and asleep (старый Смауг устал и спит; weary — усталый, утомленный; asleep — спящий),” he thought (думал он). “He can’t see me (он не может меня видеть) and he won’t hear me (и он меня не услышит). Cheer up Bilbo (взбодрись, Бильбо)!” He had forgotten (он позабыл) or had never heard (или никогда и не слышал) about dragons’ sense of smell (о чувстве обоняния драконов).

 

frightened ['fraItnd] surpass [sq'pQ:s, sq:-] cheer [tSIq]

He did not like it of course, but it was not so bad now he knew, more or less, what was in front of him. Had he known more about dragons and their wily ways, he might have been more frightened and less hopeful of catching this one napping. The sun was shining when he started, but it was as dark as night in the tunnel. The light from the door, almost closed, soon faded as he went down. So silent was his going that smoke on a gentle wind could hardly have surpasses it, and he was inclined to feel a bit proud of himself as he drew near the lower door. There was only the very fainter glow to be seen.

“Old Smaug is weary and asleep,” he thought. “He can’t, see me and he won’t hear me. Cheer up Bilbo!” He had forgotten or had never heard about dragons’ sense of smell.

 

It is also an awkward fact (так же еще опасный факт; awkward — неклюжий, неловкий, опасный, трудный) that they keep half an eye open watching (что они держат глаза наполовину открытыми, и наблюдают: «половину глаза открытым, наблюдая») while they sleep (пока они спят), if they are suspicious (если они подозревают что-либо; suspicious — подозрительный, недоверчивый; to suspect — подозревать, сомневаться в истинности). Smaug certainly looked fast asleep (Смауг, конечно же, выглядел крепко спящим), almost dead and dark (почти что мертвым и темным), with scarcely a snore more (с едва ли храпом большим) than a whiff of unseen steam (чем струйка невидимого пара), when Bilbo peeped once more from the entrance (когда Бильбо еще раз заглянул от входа). He was just about to step out (он как раз собирался вступить) on to the floor (на пол) when he caught a sudden thin and piercing ray of red (когда он внезапно заметил тонкий и проникающий луч красного света; to pierce — пронзать, протыкать, буравить; ray — луч, проблеск) from under the drooping lid (из под опущенного века; to droop — наклоняться, свисать, опускать; lid — крышка; колпак; веко) of Smaug’s left eye (левого глаза Смауга). He was only pretending to sleep (он только притворялся что спит)! He was watching the tunnel entrance (он наблюдал за входом в туннель)! Hurriedly Bilbo stepped back (поспешно Бильбо сделал шаг назад) and blessed the luck of his ring (и благословил удачу, что у него было его кольцо: «удачу его кольца»). Then Smaug spoke (затем Смауг заговорил).

 

awkward ['O:kwqd] suspicious [sq'spISqs] piercing ['pIqsIN]

It is also an awkward fact that they keep half an eye open watching while they sleep, if they are suspicious. Smaug certainly looked fast asleep, almost dead and dark, with scarcely a snore more than a whiff of unseen steam, when Bilbo peeped once more from the entrance. He was just about to step out on to the floor when he caught a sudden thin and piercing ray of red from under the drooping lid of Smaug’s left eye. He was only pretending to sleep! He was watching the tunnel entrance! Hurriedly Bilbo stepped back and blessed the luck of his ring. Then Smaug spoke.

 

“Well, thief (ну же, вор)! I smell you (я чую /запах/ тебя; to smell (smelt) — обонять, чувствовать запах) and I feel your air (и чувствую твой дух: «воздух»; to feel (felt) — осязать, чувствовать). I hear your breath (я слышу твое дыхание). Come along (выходи)! Help yourself again (снова возьми, не стесняйся; help yourself! — возьмите, пожалуйста; угощайтесь; выбирайте сами), there is plenty (здесь так много всего; plenty — изобилие, достаток, множество) and to spare (и в избытке; to spare — беречь, экономить, иметь в излишке)!”

But Bilbo was not quite so unlearned (но Бильбо не был настолько неосведомленным; (un)learned — (не)ученый, невежественный) in dragon-lore as all that (в знаниях о драконах, чтобы поверить в это; lore — традиционные практические знания в какой-либо области; as all that — до такой степени), and if Smaug hoped (и если Смауг надеялся) to get him to come nearer so easily (заставить его подойти ближе так просто) he was disappointed (то он был разочарован).

“No thank you, O Smaug the Tremendous (нет, благодарю тебя, о Смауг Ужасный; tremendous — огромный, громадный; страшный, ужасный)!” he replied (ответил он). “I did not come for presents (я пришел не за подарками). I only wished to have a look at you (я просто хотел взглянуть на тебя) and see if you were truly as great (и самому увидеть, такой ли ты в действительности огромный) as tales say (как говорится в преданиях). I did not believe them (я не верил им).”

“Do you now (теперь веришь)?” said the dragon somewhat flattered (сказал дракон, немного польщенный; to flatter — льстить, чрезмерно хвалить, быть польщенным), even though he did not believe a word of it (хотя он и не поверил ни единому слову).

“Truly songs and tales (действительно, песням и сказкам) fall utterly short of the reality (чрезвычайно уступают действительности; to fall short (of) — не хватать, потерпеть неудачу, не достигнуть цели), O Smaug the Chiefest and Greatest of Calamities (о Смауг, наиглавнейший и наивеличественнейший из Бедствий; calamity — бедствие, беда, катастрофа),” replied Bilbo (ответил Бильбо).

“You have nice manners for a thief and a liar (у тебя приятные манеры для вора и лжеца),” said the dragon. “You seem familiar with my name (ты, кажется, хорошо знаком с моим именем), but I don’t seem to remember smelling you before (но я, кажется, не помню, что нюхал /твой запах/ раньше). Who are you (кто ты) and where do you come from (и откуда ты пришел), may I ask (позволь спросить)?”

 

thief [Ti:f] breath [breT] present ['prez(q)nt] utterly ['AtqlI]

“Well, thief! I smell you and I feel your air. I hear your breath. Come along! Help yourself again, there is plenty and to spare!” But Bilbo was not quite so unlearned in dragon-lore as all that, and if Smaug hoped to get him to come nearer so easily he was disappointed.

“No thank you, O Smaug the Tremendous!” he replied. “I did not come for presents. I only wished to have a look at you and see if you were truly as great as tales say. I did not believe them.”

“Do you now?” said the dragon somewhat flattered, even though he did not believe a word of it.

“Truly songs and tales fall utterly short of the reality, O Smaug the Chiefest and Greatest of Calamities,” replied Bilbo.

You have nice manners for a thief and a liar,” said the dragon. “You seem familiar with my name, but I don’t seem to remember smelling you before. Who are you and where do you come from, may I ask?”

 

“You may indeed (конечно можешь)! I come from under the hill (я пришел из-под холма), and under hills and over the hills my paths led (и мои пути/тропинки лежали: «вели» под холмами и за: «над, через» холмами; to lead (led) — вести, показывать путь). And through the air (и по воздуху), I am he that walks unseen (я тот: «я это он», что ходит невидимым).”

“So I can well believe (в это я могу хорошо = вполне поверить),” said Smaug, “but that is hardly your usual name (но это вряд ли твое обычное имя).”

“I am the clue-finder (я — отыскавший ключ к разгадке; clue — ключ к разгадке, путеводная нить, -finder — зд. как компонент сложного слова: тот, кто находит), the web-cutter (резчик паутины), the stinging fly (и жалящая муха; to sting — жалить). I as chosen for the lucky number (я, избранный для счастливого числа).”

“Lovely titles (очаровательные звания; title — титул)!” sneered the dragon (насмешливо произнес дракон; to sneer — усмехаться, насмехаться, глумиться). “But lucky numbers don’t always come off (но счастливые числа не всегда выигрывают; to come off — зд. выйти, удастся, проявить себя).”

“I am he that buries his friends alive (я тот, который хоронит своих друзей заживо; to bury — хоронить, погребать, закапывать, прятать) and drowns them (и топит их) and draws them alive again from the water (и вытаскивает их снова живыми из воды). I came from the end of a bag (я пришел из «конца мешка = тупика» (здесь Бильбо имеет в виду название своего дома «Bag-End», т.е. я пришел из Бэг-энда; bag — мешок), but no bag went over me (но ни один мешок не был над моей головой: «не прошел надо мной»).”

“These don’t sound so creditable (звучит: «эти звучат» не очень-то похвально/заслуживающим доверия),” scoffed Smaug (глумился Смауг; to scoff — насмехаться, поднимать на смех, осмеивать).

“I am the friend of bears (я — друг медведей) and the guest of eagles (и гость орлов). I am Ringwinner (я — Завоеватель Кольца; to win — выиграть, победить, добиться) and Luckwearer (и Владелец Удачи; to wear — носить, wearer — владелец /шляпы, пальто и т.п./); and I am Barrel-rider (и я — Всадник-на-бочке),” went on Bilbo (продолжал Бильбо) beginning to be pleased with his riddling (начиная получать удовольствие: «быть довольным» от своих загадок; to riddle — говорить загадками; загадывать/отгадывать загадки).

“That’s better (это уже лучше)!” said Smaug. “But don’t let your imagination run away with you (но не позволяй своему воображению разыгрываться; to run away — убегать; зд. увлечь, захватить)!”

 

indeed [In'di:d] clue [klu:] title ['taItl] creditable ['kredItqb(q)l]

“You may indeed! I come from under the hill, and under hills and over the hills my paths led. And through the air, I am he that walks unseen.”

“So I can well believe,” said Smaug, “but that is hardly your usual name.”

“I am the clue-finder, the web-cutter, the stinging fly. I as chosen for the lucky number.”

“Lovely titles!” sneered the dragon. “But lucky numbers don’t always come off.”

“I am he that buries his friends alive and drowns them and draws them alive again from the water. I came from the end of a bag, but no bag went over me.”

“These don’t sound so creditable,” scoffed Smaug.

“I am the friend of bears and the guest of eagles. I am Ringwinner and Luckwearer; and I am Barrel-rider,” went on Bilbo beginning to be pleased with his riddling.

“That’s better!” said Smaug. “But don’t let your imagination run away with you!”

 

This of course is the way to talk to dragons (это, конечно, /самый лучший/ способ разговаривать с драконами), if you don’t want to reveal your proper name (если не хочешь открыть свое настоящее имя; to reveal — показывать, обнаруживать, открывать; proper — присущий, правильный, подходящий, настоящий) (which is wise (что мудро)), and don’t want to infuriate them (и если не хочешь привести их в ярость; to infuriate —приводить в ярость, разъярить) by a flat refusal (категорическим отказом; flat — плоский, скучный, прямой) (which is also very wise (что тоже очень мудро)). No dragon can resist the fascination (ни один дракон не может устоять перед очарованием) of riddling talk (разговора загадками) and of wasting time (и от пустой траты времени) trying to understand it (в попытках: «пытаясь» его понять»). There was a lot here (здесь же было много чего) which Smaug did not understand at all (что Смауг не понял совершенно) (though I expect you do (хотя, я думаю, что вы-то понимаете), since you know all about Bilbo’s adventures (так как вы знаете все о приключениях Бильбо) to which he was referring (которые он и подразумевал: «на которые он ссылался»; to refer — ссылаться; намекать)), but he thought he understood enough (но думал, что понял достаточно), and he chuckled (и он посмеивался) in his wicked inside (в своей злобной душонке; inside — внутреннее пространство; внутренности; нутро).

“I thought so last night (я так и думал прошлой ночью),” he smiled to himself (улыбался он сам себе). “Lake-men (люди-с-Озера), some nasty scheme (какой-то мерзкий план) of those miserable tub-trading Lake-men (тех жалких, торгующих бочонками, Людей-с-Озера; tub — лохань, кадка, бочонок; to trade — торговать, менять, обменивать(ся)), or I’m a lizard (или я — ящерица). I haven’t been down that way (я не был там, в том направлении) for an age and an age (многие и многие годы; age — возраст; срок, период); but I will soon alter that (но я скоро это изменю; to alter — изменять, переделывать)!”

“Very well, O Barrel-rider (очень хорошо, Всадник-на-бочке)!” he said aloud (сказал он вслух). “Maybe Barrel was your pony’s name (возможно Бочка — это /было/ имя твоего пони); and maybe not (а может, и нет), though it was fat enough (хотя он /пони/ и был достаточно тучным). You may walk unseen (ты можешь передвигаться невидимым), but you did not walk all the way (но ты же не прошел весь путь пешком). Let me tell you (уверяю тебя: «позволь мне сказать тебе») I ate six ponies last night (что я съел прошлой ночью шесть пони; to eat (ate, eaten) — есть, поедать, питаться) and I shall catch and eat all the others (и я поймаю и съем всех остальных) before long (очень скоро). In return for the excellent meal (в обмен на отличную трапезу; meal — принятие пищи, еда) I will give you one piece of advice (я дам тебе совет; piece — кусок; часть, отдельный предмет) for your good (для твоей же пользы; good — добро, благо, польза): don’t have more to do with dwarves than you can help (чем меньше ты водишься с гномами — тем лучше: «не имей дело с гномами больше, чем нужно»; to have smth. to do with smb. — иметь отношение к кому-либо; than one can help — не больше, чем требуется)!”

 

infuriate [In'fjV(q)rIeIt] fascination ["fxsI'neIS(q)n] wicked ['wIkId] lizard ['lIzqd]

This of course is the way to talk to dragons, if you don’t want to reveal your proper name (which is wise), and don’t want to infuriate them by a flat refusal (which is also very wise). No dragon can resist the fascination of riddling talk and of wasting time trying to understand it. There was a lot here which Smaug did not understand at all (though I expect you do, since you know all about Bilbo’s adventures to which he was referring), but he thought he understood enough, and he chuckled in his wicked inside. “I thought so last night,” he smiled to himself. “Lake-men, some nasty scheme of those miserable tub-trading Lake-men, or I’m a lizard. I haven’t been down that way for an age and an age; but I will soon alter that!”

“Very well, O Barrel-rider!” he said aloud. “Maybe Barrel was your pony’s name; and maybe not, though it was fat enough. You may walk unseen, but you did not walk all the way. Let me tell you I ate six ponies last night and I shall catch and eat all the others before long. In return for the excellent meal I will give you one piece of advice for your good: don’t have more to do with dwarves than you can help!”

 

“Dwarves (гномами)!” said Bilbo in pretended surprise (сказал Бильбо с притворным удивлением; pretended — мнимый, лицемерный, так называемый; to pretend — притворяться, играть, прикидываться, претендовать).

“Don’t talk to me (помалкивал бы: «не болтай мне»)!” said Smaug. “I know the smell (and taste) of dwarf (я знаю запах (и вкус) гнома) — no one better (лучше чем кто-либо другой: «/как/ никто лучше»). Don’t tell me (не говори мне) that I can eat a dwarf-ridden pony (что я могу съесть пони, на котором скакал гном; to ride (rode, ridden) — ехать /верхом/, скакать) and not know it (и не знать этого)! You’ll come to a bad end (ты плохо кончишь: «придешь к плохому концу»), if you go with such friends (если будешь водиться с такими друзьями; to go with smb. — сопровождать кого-либо, быть заодно), Thief Barrel-rider (вор, Всадник-на-бочке). I don’t mind (я бы не возражал) if you go back (если бы ты отправился назад) and tell them so from me (и сказал им так от моего имени: «от меня»).”

But he did not tell Bilbo (но он не сказал Бильбо) that there was one smell (что был один запах) he could not make out at all (который он совершенно не мог распознать), hobbit-smell (запах хоббита); it was quite outside his experience (и что он был ему незнаком: «был вполне за пределами его опыта») and puzzled him mightily (и что он чрезвычайно его озадачивал).

“I suppose you got a fair price (я полагаю, что ты получил хорошую цену; fair — честный, справедливый, достаточно хороший) for that cup last night (за ту чашу, вчера вечером)?” he went on (продолжал он). “Come now, did you (ну же, получил; come now — в грамматич. значении междометия, выражает: побуждение к совершению действия, упрек, увещевание)? Nothing at all (вовсе ничего)! Well, that’s just like them (ну, совершенно на них похоже). And I suppose they are skulking outside (и, я полагаю, они бездельничают снаружи; to skulk — пробираться тайком, прятаться; уклоняться от исполнения обязанностей), and your job is to do all the dangerous work (и твоя задача: «работа» — выполнить всю опасную работенку) and get what you can (и стащить, что сможешь) when I’m not looking (когда я не смотрю) — for them (для них)? And you will get a fair share (и ты получишь справедливую долю)? Don’t you believe it (не верь этому)! If you get off alive (если ты выберешься живым), you will be lucky (считай, тебе повезло: «ты будешь счастливым»).”

Bilbo was now beginning to feel (теперь Бильбо начинал чувствовать себя) really uncomfortable (по-настоящему неуютно). Whenever Smaug’s roving eye (каждый раз, когда блуждающий взгляд Смауга; to rove — скитаться, бродить без цели, блуждать /о глазах, мыслях/), seeking for him in the shadows (выискивающий его в полумраке), flashed across him (падал на него: «вспыхивал через/поперек него»; to flash — вспыхивать, сверкать, мелькнуть), he trembled (он дрожал), and an unaccountable desire seized hold of him (и его охватывало безотчетное желание; unaccountable — необъяснимый, непостижимый, странный; accountable — ответственный, подотчетный, объяснимый; to account — считать, давать отчет, объяснять; to seize hold of — хватать, схватить) to rush out (броситься) and reveal himself (и раскрыть себя) and tell all the truth to Smaug (и сказать Смаугу всю правду). In fact he was in grievous danger (на самом-то деле, он находился в страшной опасности; grievous — горестный, печальный; /эмоц.-усил./ огромный, страшный) of coming under the dragon-spell (попасть под чары дракона; to be in danger of doing smth. — подвергаться какому-либо риску). But plucking up courage (но, собрав мужество; to pluck up — воспрянуть духом, собраться с силами) he spoke again (он снова заговорил).

“You don’t know everything (ты всего не знаешь), O Smaug the Mighty (О Могущественный Смауг),” said he. “Not gold alone brought us hither (не только золото привело нас сюда).”

 

dangerous ['deIndZqrqs] fair [feq] grievous ['gri:vqs] hither ['hIDq]

“Dwarves!” said Bilbo in pretended surprise.

“Don’t talk to me!” said Smaug. “I know the smell (and taste) of dwarf — no one better. Don’t tell me that I can eat a dwarf-ridden pony and not know it! You’ll come to a bad end, if you go with such friends, Thief Barrel-rider. I don’t mind if you go back and tell them so from me.”



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 196; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.143.218.146 (0.047 с.)