He rose in fire and went away south towards the Running River. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

He rose in fire and went away south towards the Running River.



Chapter 13

Not at Home

(Глава 13. Не дома)

 

In the meanwhile (тем временем), the dwarves sat in darkness (гномы сидели в темноте), and utter silence fell about them (и вокруг них наступила совершеннейшая тишина; utter — полный, совершенный, абсолютный; to fall (fell, fallen) — падать, опускаться; наступать). Little they ate (ели они немного) and little they spoke (и немного они говорили; to speak (spoke, spoken)). They could not count the passing of time (они не могли считать, как шло время: «течение времени»; passing — прохождение, протекание); and they scarcely dared to move (и они едва осмеливались пошевелиться), for the whisper of their voices (так как шепот их голосов) echoed and rustled in the tunnel (отдавался эхо и шуршанием по туннелю; to rustle — шелестеть, шуршать). If they dozed (если они и дремали), they woke still (когда они снова просыпались: «они просыпались все еще») to darkness and to silence going on unbroken (то темнота и тишина продолжались, ничем не нарушаемые; to break (broke, broken) — ломать(ся), разбивать(ся)). At last after days and days of waiting (наконец, после многих дней: «дней и дней» ожидания), as it seemed (как казалось), when they were becoming choked (когда они уже начали задыхаться; to choke — душить, задыхаться, давиться / от кашля/) and dazed for want of air (и чувствовали оцепенение от недостатка воздуха; to daze — изумлять, поражать, ошеломлять; dazed — неподвижный, онемелый, оцепенелый; for want /lack/ of smth. — из-за недостатка чего-либо), they could bear it no longer (они уже больше не могли этого выносить). They would almost have welcomed (они почти уже были бы рады; to welcome — приветствовать /гостя/, радушно принимать; одобрять) sounds from below (звукам снизу) of the dragon’s return (обозначавшим возвращение дракона). In the silence (в тишине) they feared some cunning devilry of his (они опасались его какого-нибудь злобного коварства; devilry — коварство, злоба; проказа; черная магия), but they could not sit there for ever (но они не могли сидеть там вечность: «навсегда»).

Thorin spoke (Торин заговорил): “Let us try the door (давайте попытаемся открыть дверь)!” he said. “I must feel the wind on my face soon or die (я должен почувствовать немедленно ветер на своем лице, или я умру; soon — скоро, вскоре). I think I would rather be smashed by Smaug in the open (мне кажется, что я бы предпочел быть раздавленным Смаугом под открытым /небом/) than suffocate in here (чем задыхаться здесь; to suffocate — душить, удушать, задыхаться; would rather … than — лучше … чем)!”

 

meanwhile ['mi:nwaIl] scarcely ['skeqslI] unbroken [An'brqVkqn]

In the meanwhile, the dwarves sat in darkness, and utter silence fell about them. Little they ate and little they spoke. They could not count the passing of time; and they scarcely dared to move, for the whisper of their voices echoed and rustled in the tunnel. If they dozed, they woke still to darkness and to silence going on unbroken. At last after days and days of waiting, as it seemed, when they were becoming choked and dazed for want of air, they could bear it no longer. They would almost have welcomed sounds from below of the dragon’s return. In the silence they feared some cunning devilry of his, but they could not sit there for ever.

Thorin spoke: “Let us try the door!” he said. “I must feel the wind on my face soon or die. I think I would rather be smashed by Smaug in the open than suffocate in here!”

 

So several of the dwarves got up (тогда несколько гномов поднялись) and groped back (и пошли наощупь назад; to grope — ощупывать, нашупывать, идти ощупью) to where the door had been (туда, где /раньше/ была дверь). But they found that the upper end of the tunnel (но они обнаружили, что верхний конец туннеля) had been shattered (был разрушен) and blocked with broken rock (и завален/заблокирован разломанной скалой). Neither key nor the magic (и ни ключ, и ни волшебство) it had once obeyed (которому она когда-то подчинялась; to obey — слушаться, повиноваться, подчиняться) would ever open that door again (больше никогда не откроют эту дверь снова).

“We are trapped (мы в ловушке; to trap — ставить капканы, ловушки; замуровывать)!” they groaned (застонали они). “This is the end (это конец). We shall die here (мы здесь умрем).” But somehow (но почему-то; somehow — тем или иным образом, так или иначе), just when the dwarves were most despairing (именно когда гномы больше всего отчаивались; to despair — отчаиваться, терять надежду), Bilbo felt a strange lightening of the heart (Бильбо почувствовал какое-то странное облегчение на душе/сердце; to lighten — облегчать, делать более легким, чувствовать облегчение), as if a heavy weight had gone from under his waistcoat (словно какое-то тяжелое бремя исчезло из-под его жилета; weight — вес, тяжесть).

“Come, come (ну же, ну же)!” he said. “While there’s life there’s hope (пока есть жизнь, есть надежда)!” as my father used to say (как говаривал мой отец), and (а так же) ‘Third time pays for all (третий раз платит = вознаграждает за все).’ I am going down the tunnel once again (я отправлюсь: «собираюсь» вниз по туннелю еще раз). I have been that way twice (я был там: «я был по тому пути» уже два раза), when I knew there was a dragon at the other end (когда я знал, что там, на другом конце, был дракон), so I will risk a third visit (так что я рискну /и пойду/ в третий раз; visit — визит, посещение) when I am no longer sure (когда я больше не уверен). Anyway the only way out is down (в любом случае, единственный выход: «путь наружу» — внизу). And I think time you had better all come with me (и я думаю, что в этот раз вам лучше всем отправиться со мной).” In desperation they agreed (в отчаянии они согласились; desperate — отчаянный, доведенный до отчаяния, безвыходный; desperation — отчаяние, ведущее к безрассудству, безумству), and Thorin was the first (и Торин был первым) go forward by Bilbo’s side (который пошел вперед, рядом с Бильбо; to go forward — идти вперед, продвигаться).

 

obey [q(V)'beI] despairing [dIs'peqrIN] lighten ['laItn]

So several of the dwarves got up and groped back to where the door had been. But they found that the upper end of the tunnel had been shattered and blocked with broken rock. Neither key nor the magic it had once obeyed would ever open that door again.

“We are trapped!” they groaned. “This is the end. We shall die here.” But somehow, just when the dwarves were most despairing, Bilbo felt a strange lightening of the heart, as if a heavy weight had gone from under his waistcoat.

“Come, come!” he said. “While there’s life there’s hope!” as my father used to say, and ‘Third time pays for all.’ I am going down the tunnel once again. I have been that way twice, when I knew there was a dragon at the other end, so I will risk a third visit when I am no longer sure. Anyway the only way out is down. And I think time you had better all come with me.” In desperation they agreed, and Thorin was the first go forward by Bilbo’s side.

 

“Now do be careful (теперь действительно надо быть осторожными: «будьте действительно осторожны»)!” whispered the hobbit (прошептал хоббит), “and quiet as you can be (и тихими, как только вы можете)! There may be no Smaug at the bottom (там, в глубине, может не быть Смауга; bottom — низ, нижняя часть, дно) but then again there may be (но, опять же, может и быть). Don’t let us take any unnecessary risks (давайте не будем излишне рисковать: «принимать ненужные риски»; necessary — необходимый, нужный; unnecessary — ненужный)!”

Down, down they went (они шли все ниже и ниже: «вниз, вниз они шли»). The dwarves could not, course, compare with the hobbit in real stealth (гномы не могли, конечно, сравниться с хоббитом по /настоящей/ бесшумности /движения/; to compare — сравнивать, сличать), and they made a deal of puffing and shuffling (и они издавали порядочно: «большое количество» пыхтений и шарканий; to puff — дуть порывами, дымить, пыхтеть, тяжело дышать, to shuffle — шаркать, волочить ноги) which echoes magnified alarmingly (которые /раздавались/ усиленным эхо, что было тревожно: «эхо которых тревожно увеличивалось»; echo (pl. echoes); to magnify — увеличивать, преувеличивать; alarm — тревога, сигнал опасности; смятение, страх; alarming — тревожный, волнующий; alarmingly — тревожно); but though every now and again (и, хотя, время от времени) Bilbo in fear stopped and listened (Бильбо в страхе останавливался и слушал), not a sound stirred below (ни звука не раздавалось: «не шевелилось» внизу; to stir — шевелить(ся), двигать(ся), волновать(ся)). Near the bottom (/оказавшись/ рядом с основанием /Горы/), as well as he could judge (насколько /хорошо/ он мог судить), Bilbo slipped on his ring (Бильбо надел свое кольцо) and went ahead (и пошел вперед). But he did not need it (но оно ему не потребовалось): the darkness was complete (темнота была полной; complete — полный, законченный, абсолютный), and they were all invisible (и они все были невидимыми), ring or no ring (с кольцом или без кольца). In fact so black was it (на самом деле, было так черно) that the hobbit came to the opening unexpectedly (что хоббит вышел к отверстию совершенно неожиданно), put his hand on air (уперся рукой в воздух: «положил свою руку на воздух»), stumbled forward (споткнулся /вперед/), and rolled headlong into the hall (и покатился, головой вперед, прямо в зал; headlong — головой вперед, стремглав, очертя голову)! There he lay face downwards on the floor (там он лежал лицом вниз на полу) and did no dare to get up (и не осмеливался подняться), or hardly even to breathe (и едва даже /осмеливался/ дышать). But nothing moved (но ничего не изменилось: «но ничего /не/ двинулось»). There was not a gleam of light (там не было и слабого света; gleam — слабый свет, проблеск, луч) — unless, as seemed to him (не считая, как ему показалось), when at last he slowly raised his head (когда он наконец медленно поднял свою голову), there was a pale white glint (бледного белого мерцающего света; glint — вспышка, яркий/мерцающий свет, блеск, слабый проблеск), above him (над ним) and far off in the gloom (и /гораздо/ дальше, во мраке). But certainly it was not a spark of dragon-fire (но, конечно же, это были не искры пламени от дракона; spark — искра; проблеск, свет), though the wormstench was heavy in the place (хотя по всему месту разносилось: «было» тяжелое зловоние от дракона; wormstench: worm — червь; /арх./ змей, дракон; stench — зловоние, смрад, вонь), and the taste of vapour was on his tongue (и у него на языке был вкус испарений).

At length Mr. Baggins could bear it no longer (в конце концов мистер Бэггинс больше не смог этого выносить; length — длина, расстояние).

“Come found you, Smaug (эй, выходи, ты, Смауг), you worm (ты, червь)!” he squeaked aloud (громко завизжал Бильбо; to squeak — пищать, визжать, скрипеть). “Stop playing hide-and-seek (перестань играть в прятки; to hide — прятаться; to seek — искать)! Give me a light (посвети мне: «дай мне свет»), and then eat me (а затем съешь меня) if you can catch me (если ты сможешь поймать меня)!”

 

alarmingly [q'lQ:mINlI] stir [stq:] headlong ['hedlON] stench [stentS]

“Now do be careful!” whispered the hobbit, “and quiet as you can be! There may be no Smaug at the bottom but then again there may be. Don’t let us take any unnecessary risks!”

Down, down they went. The dwarves could not, course, compare with the hobbit in real stealth, and they made a deal of puffing and shuffling which echoes magnified alarmingly; but though every now and again Bilbo in fear stopped and listened, not a sound stirred below Near the bottom, as well as he could judge, Bilbo slipped on his ring and went ahead. But he did not need it: the darkness was complete, and they were all invisible, ring or no ring. In fact so black was it that the hobbit came to the opening unexpectedly, put his hand on air, stumbled for ward, and rolled headlong into the hall! There he lay face downwards on the floor and did no dare to get up, or hardly even to breathe. But nothing moved. There was not a gleam of light — unless, as seemed to him, when at last he slowly raised his head, there was a pale white glint, above him and far off in the gloom. But certainly it was not a spark of dragon-fire, though the wormstench was heavy in the place, and the taste of vapour was on his tongue.

At length Mr. Baggins could bear it no longer. “Come found you, Smaug, you worm!” he squeaked aloud. “Stop playing hide-and-seek! Give me a light, and then eat me if you can catch me!”

 

Faint echoes ran round the unseen hall (слабое эхо пробежало по: «вокруг» невидимым /в темноте стенам/ зала), but there was no answer (но ответа не было). Bilbo got up (Бильбо поднялся), and found (и неожиданно для себя обнаружил) that he did not know (что он не знает) in what direction to turn (в каком направлении повернуть).

“Now I wonder (интересно: «теперь мне интересно»; to wonder — интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос; изумляться, поражаться, восхищаться) what on earth Smaug is playing at (где сейчас, черт возьми, носится Смауг: «во что, на земле, Смауг играет»),” he said (сказал он). “He is not at home today (сегодня /днем/ его нет дома) (or tonight, or whatever it is (или вечером, или что там сейчас)), I do believe (я /точно/ уверен). If Oin and Gloin have not lost their tinder-boxes (если Ойн и Глойн не потеряли свои трутницы; tinder — сухое гнилое дерево; трут), perhaps we can make a little light (возможно, нам удастся развести небольшой огонь), and have a look round (и оглядеться вокруг) before the luck turns (до того, как фортуна повернется).”

“Light (огня)!” he cried (закричал он). “Can anybody make a light (кто-нибудь может развести огонь)?”

The dwarves, of course, were very alarmed (гномы, конечно же, были очень встревожены) when Bilbo fell forward (когда Бильбо упал /головой/ вперед) down the step (вниз со ступени; step — шаг, походка; ступень, приступка) with a bump (с глухим ударом) into the hall (в зал), and they sat huddled (и они сидели, сгрудившись) just where he had left them (там же, где он их оставил) at the end the tunnel (в конце туннеля).

“Sh (тсс)! sh!” they hissed (зашипели они), when they heard his voice (когда они услышали его голос): and though that helped the hobbit (и хотя они помогли хоббиту) to find out where they were (обнаружить, где же они были), was some time (прошло некоторое время) before he could get anything else out of them (до того, как он смог добиться от них еще чего-нибудь). But in the end (но наконец), when Bilbo actually began to stamp in the floor (когда Бильбо уже действительно начал топать по полу), and screamed out light (и пронзительно кричать "свет"; to scream — вопить, визжать)!’ at the top of his thrill voice (во весь свой взволнованный/дрожащий голос; thrill — нервная дрожь, трепет; top — верхушка, верхняя часть; высшая степень), Thorin gave way (Торин сдался; to give (gave, given) way — отступать; сдаваться, поддаваться), and Oin and Gloin were sent back (и отправил Ойна и Глойна назад: «и Ойн и Глойн были отправлены назад») to their bundles at the top of the tunnel (к их тюкам вверху туннеля). After a while (спустя какое-то время) a twinkling gleam showed them returning (они вернулись в мерцающем отблеске: «мерцающий блеск показал, как они возвращаются»), Oin with a small pine-torch alight in his hand (у Ойна в руке был небольшой зажженный смоляной факел; pine — сосна; pine — сосновый, хвойный; alight — горящий, охваченный огнем, светящийся), and Gloin with a bundle of others under his arm (у Глойна под мышкой: «под рукой» была связка других /факелов/). Quickly Bilbo trotted to the door (Бильбо быстро подбежал /рысью/ к двери) and took the torch (и взял факел); but he could not persuade the dwarves (но он не мог уговорить гномов; to persuade — убеждать, склонять, уговаривать) to light the others (зажечь другие /факелы/) or to come and join him yet (или выйти и уже присоединиться к нему). As Thorin carefully explained (как осторожно объяснил Торин), Mr. Baggins was still officially (мистер Бэггинс все еще официально являлся) their expert burglar (их опытным взломщиком) and investigator (и исследователем). If he liked to risk a light (если он хотел рискнуть /зажечь/ свет), that was his affair (то это его дело). They would wait in the tunnel (они будут ждать в туннеле) for his report (его отчета). So they sat near the door and watched (так что они сидели рядом с дверью и наблюдали).

 

tonight [tq'naIt] scream [skri:m] persuade [pq'sweId] expert ['ekspq:t] investigator [In'vestIgeItq]

Faint echoes ran round the unseen hall, but there was no answer. Bilbo got up, and found that he did not know in what direction to turn. “Now I wonder what on earth Smaug is playing at,” he said. “He is not at home today (or tonight, or whatever it is), I do believe. If Oin and Gloin have not lost their time tinder-boxes, perhaps we can make a little light, and have a look round before the luck turns.”

“Light!” he cried. “Can anybody make a light?”



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 163; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.239.195 (0.018 с.)