Merry is May-time, and merry our meeting. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Merry is May-time, and merry our meeting.



Sing we now softly, and dreams let us weave him!

Wind him in slumber and there let us leave him!

The wanderer sleepeth. Now soft be his pillow!

Lullaby! Lullaby! Alder and Willow!

Sigh no more Pine, till the wind of the morn!

Fall Moon! Dark be the land!

Hush! Hush! Oak, Ash, and Thorn!

Hushed be all water, till dawn is at hand!

 

“Well, Merry People (ну, веселый народ)!” said Bilbo looking out (сказал Бильбо, выглядывая /из окна/). “What time by the moon is this (сколько же сейчас времени по луне)? Your lullaby would waken a drunken goblin (ваша колыбельная разбудила бы и пьяного гоблина; to waken — пробуждать(ся), будить)! Yet I thank you (и все же благодарю вас).”

“And your snores would waken a stone dragon (а твой храп разбудил бы и каменного дракона) — yet we thank you (все же и мы благодарим тебя),” they answered with laughter (они ответили со смехом). “It is drawing towards dawn (приближается рассвет), and you have slept now since the night’s beginning (а ты проспал теперь с самого начала ночи). Tomorrow, perhaps, you will be cured of weariness (завтра, возможно, ты излечишься от усталости; to cure — вылечивать(ся), излечивать(ся), исцелять(ся)).”

“A little sleep does a great cure (немного сна приносит много пользы; cure — лечение, излечение) in the house of Elrond (в доме Элронда),” said he; “but I will take all the cure I can get (но я хочу воспользоваться всем курсом лечения, что я могу получить). A second good night, fair friends (во второй раз доброй ночи, славные друзья)!”

And with that he went back to bed (и на этом он вернулся в постель) and slept till late morning (и проспал до позднего утра). Weariness fell from him soon (усталость вскоре прошла: «спала с него») in that house (в том доме), and he had many a merry jest and dance (и он много весело шутил и танцевал; jest — шутка, острота; dance — танец, пляска), early and late (рано /утром/ и поздно /вечером/), with the elves of the valley (с эльфами из долины). Yet even that place could not long delay him now (все же даже это место не смогло теперь задержать его надолго), and he thought always of his own home (и он всегда думал о своем собственном доме). After a week, therefore, he said farewell to Elrond (спустя неделю, поэтому, он попрощался с Элрондом), and giving him such small gifts as he would accept (и одарив его такими небольшими подарками, которые тот согласился принять), he rode away with Gandalf (он ускакал верхом вместе с Гэндальфом). Even as they left the valley (как раз когда они покидали долину) the sky darkened in the West before them (небо потемнело на Западе перед ними), and wind and rain came up to meet them (и налетел ветер с дождем, встречая их).

 

drunken ['drANk(q)n] cure [kjVq] jest [dZest]

“Well, Merry People!” said Bilbo looking out. “What time by the moon is this? Your lullaby would waken a drunken goblin! Yet I thank you.”

“And your snores would waken a stone dragon — yet we thank you,” they answered with laughter. “It is drawing towards dawn, and you have slept now since the night’s beginning. Tomorrow, perhaps, you will be cured of weariness.”

“A little sleep does a great cure in the house of Elrond,” said he; “but I will take all the cure I can get. A second good night, fair friends!” And with that he went back to bed and slept till late morning. Weariness fell from him soon in that house, and he had many a merry jest and dance, early and late, with the elves of the valley. Yet even that place could not long delay him now, and he thought always of his own home. After a week, therefore, he said farewell to Elrond, and giving him such small gifts as he would accept, he rode away with Gandalf. Even as they left the valley the sky darkened in the West before them, and wind and rain came up to meet them.

 

“Merry is May-time (май — веселое время)!” said Bilbo, as the rain beat into his face (пока дождь бил его в лицо; to beat — бить, ударять, колотить). “But our back is to legends (но спины наши обращены к легендам) and we are coming home (а мы возвращаемся домой). I suppose this is a first taste of it (я так полагаю, что это его первый вкус).”

“There is a long road yet (пока дорога еще далекая),” said Gandalf.

“But it is the last road (но это последняя дорога),” said Bilbo. They came to the river (они подъехали к реке) that marked the very edge of the borderland of the Wild (что отмечала самый край пограничной области Дикого Края), and to the ford beneath the steep bank (и к броду под крутым бережком), which you may remember (который вы, возможно, помните). The water was swollen (река вздулась: «была вздувшейся») both with the melting of the snows (как от таяния снегов) at the approach of summer (при приближении лета), and with the daylong rain (так и от дождя, что лил весь день; daylong — продолжающийся весь день); but they crossed with some difficulty (но они переправились с некоторыми трудностями), and pressed forward (и устремились вперед; to press forward — пробиваться, устремляться, проталкиваться вперед), as evening fell (когда наступил вечер), on the last stage of their journey (на самом последнем этапе их путешествия). This was much as it had been before (он /этап путешествия/ был таким же, что и раньше), except that the company was smaller (за исключением того, что компания была поменьше), and more silent (и потише); also this time there were no trolls (и также в этот раз троллей не было). At each point on the road (на каждом месте дороги) Bilbo recalled the happenings and the words (Бильбо вспоминал события и слова) of a year ago (/случившиеся/ год назад) — it seemed to him more like ten (который, как ему казалось, был больше похож на десять /лет/) — so that, of course (поэтому, конечно), he quickly noted the place (он быстро заприметил место) where the pony had fallen in the river (где пони упал в реку), and they had turned aside (и они свернули в сторону) for their nasty adventure with Tom and Bert and Bill (для своего отвратительного приключения с Томом, Бертом и Биллом). Not far from the road they found the gold of the trolls (невдалеке от дороги они нашли золото троллей), which they had buried (которое они /тогда/ закопали; to bury — хоронить, зарывать), still hidden and untouched (все еще спрятанным и нетронутым; to hide (hid, hidden); to touch — касаться, трогать).

“I have enough (я имею достаточно /денег/) to last me my time (которых мне хватит на мой век: «мое время»; to last — продолжаться, длиться, быть достаточным),” said Bilbo, when they had dug it up (когда они откопали его; to dig (dug) — копать, рыть, выкапывать). “You had better take this, Gandalf (его лучше забрать вам, Гэндальф). I daresay you can find a use for it (думаю, что вы сможете найти ему применение).”

 

daylong ['deIlON] happening ['hxp(q)nIN] untouched [An'tAtSt]

 

Merry is May-time!” said Bilbo, as the rain beat into his face. “But our back is to legends and we are coming home. I suppose this is a first taste of it.”

“There is a long road yet,” said Gandalf.

“But it is the last road,” said Bilbo. They came to the river that marked the very edge of the borderland of the Wild, and to the ford beneath the steep bank, which you may remember. The water was swollen both with the melting of the snows at the approach of summer, and with the daylong rain; but they crossed with some difficulty, and pressed forward, as evening fell, on the last stage of their journey. This was much as it had been before, except that the company was smaller, and more silent; also this time there were no trolls. At each point on the road Bilbo recalled the happenings and the words of a year ago — it seemed to him more like ten — so that, of course, he quickly noted the place where the pony had fallen in the river, and they had turned aside for their nasty adventure with Tom and Bert and Bill. Not far from the road they found the gold of the trolls, which they had buried, still hidden and untouched. “I have enough to last me my time,” said Bilbo, when they had dug it up. “You had better take this, Gandalf. I daresay you can find a use for it.”

 

“Indeed I can (конечно я могу)!” said the wizard. “But share and share alike (но /надо/ разделить, и разделить поровну; alike — точно так же, одинаково)! You may find you have more needs (вы можете неожиданно для себя обнаружить, что вам потребуется больше: «/что/ у вас больше потребностей») than you expect (чем вы ожидаете).”

So they put the gold in bags (так они сложили золото в сумки) and slung them on the ponies (и подвесили их на пони; to sling (slung) — подвешивать), who were not at all pleased about it (которые этому совершенно не обрадовались). After that their going was slower (после этого шаг их замедлился: «был медленнее»), for most of the time they walked (так как большую часть времени они шли пешком; to walk — ходить пешком; ехать шагом). But the land was green (но земля зеленела) and there was much grass (и было много травы) through which the hobbit strolled along contentedly (по которой хоббит шагал с удовольствием: «довольно/удовлетворенно»; to stroll — гулять, прогуливаться, бродить). He mopped his face with a red silk handkerchief (он вытирал свое лицо красным шелковым носовым платком; to mop — протирать, вытирать, осушать /пот, слезы/) — no! not a single one of his own had survived (нет, ни один из его собственных платков не сохранился; to survive — выжить, уцелеть), he had borrowed this one from Elrond (он одолжил этот у Элронда) — for now June had brought summer (так как теперь июнь привел с собой лето), and the weather was bright and hot again (и погода снова была солнечная: «яркая/светлая» и жаркая).

As all things come to an end (как все: «все события» когда-то подходит к концу), even this story (даже и эта история), a day came at last (наступил, наконец, день) when they were in sight of the country (когда вдали им показалась та самая страна; to be in sight — находиться поблизости, под рукой; быть видным, на виду) where Bilbo had been born and bred (где Бильбо родился и вырос: «был рожден и воспитан»; to bear (bore, born) — рождать, производить на свет; to breed (bred) — размножаться; воспитывать, обучать), where the shapes of the land (где каждое очертание земли; shape — форма, вид, очертание) and of the trees (и деревьев) were as well known to him (были так же хорошо знаком ему) as his hands and toes (как его собственные руки и ноги). Coming to a rise (взойдя на возвышенность) he could see his own Hill in the distance (он смог увидеть вдалеке свой собственный Холм), and he stopped suddenly and said (и он внезапно остановился и сказал):

 

contentedly [kqn'tentIdlI] survive [sq'vaIv] borrowed ['bOrqVd]

“Indeed I can!” said the wizard. “But share and share alike! You may find you have more needs than you expect.”

So they put the gold in bags and slung them on the ponies, who were not at all pleased about it. After that their going was slower, for most of the time they walked. But the land was green and there was much grass through which the hobbit strolled along contentedly. He mopped his face with a red silk handkerchief — no! not a single one of his own had survived, he had borrowed this one from Elrond — for now June had brought summer, and the weather was bright and hot again.

As all things come to an end, even this story, a day came at last when they were in sight of the country where Bilbo had been born and bred, where the shapes of the land and of the trees were as well known to him as his hands and toes. Coming to a rise he could see his own Hill in the distance, and he stopped suddenly and said:

 

Roads go ever ever on (дороги идут бесконечно и бесконечно вперед),

Over rock and under tree (через = за скалу и под деревом),

By caves where never sun has shone (у = мимо пещер, где никогда не сияло солнце),

By streams that never find the sea (мимо ручьев, что никогда не находят моря);

Over snow by winter sown (по снегу, что зимой посеян; to sow (sowed, sown) — сеять, высеивать, засеивать),

And through the merry flowers of June (и сквозь веселые цветы июня = средь веселых июньских цветов),

Over grass and over stone (по траве и по камням),

And under mountains in the moon (и под горами при луне).

 

Roads go ever ever on (дороги идут бесконечно и бесконечно вперед)

Under cloud and under star (под облаком и под звездой),

Yet feet that wandering have gone (и все же ноги, что /так долго/ скитались)

Turn at last to home afar (поворачивают, наконец, к далекому дому).

Eyes that fire and sword have seen (глаза, что видели огонь и меч)

And horror in the halls of stone (и ужас в каменных чертогах)

Look at last on meadows green (смотрят, наконец, на зеленые луга)

And trees and hills they long have known (и деревья, и холмы, что они знали так давно).

 

Gandalf looked at him (Гэндальф взглянул на него).

“My dear Bilbo (дорогой мой Бильбо)!” he said. “Something is the matter with you (с вами что-то происходит: «что с вами?»; the matter — зд. неприятное дело, неприятность, трудность; what's the matter? — в чем дело? что случилось?)! You are not the hobbit that you were (вы не тот хоббит, каким были).”

 

stream [stri:m] cloud [klaVd] meadow ['medqV]

Roads go ever ever on,

Over rock and under tree,



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 177; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.147.252 (0.024 с.)