Bilbo began to nod again. Suddenly up stood Gandalf. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Bilbo began to nod again. Suddenly up stood Gandalf.



“It is time for us to sleep,” be said, “ — for us, but not I think for Beorn. In this hall we can rest sound and safe, but I warn you all not to forget what Beorn said before he left us: you must not stray outside until the sun is up, on your peril.” Bilbo found that beds had already been laid at the side of the hall, on a sort of raised platform between the pillars and the outer wall. For him there was a little mattress of straw and woollen blankets. He snuggled into them very gladly, summertime though it was. The fire burned low and he fell asleep. Yet in the night he woke: the fire had now sunk to a few embers; the dwarves and Gandalf were all asleep, to judge by their breathing; a splash of white on the floor came from the high moon, which was peering down through the smoke-hole in the roof.

 

There was a growling sound outside (снаружи раздавался: «был там» рычащий звук), and a noise as of some great animal (и звук, как будто какой-то большой зверь) scuffling at the door (шаркал у двери; to scuffle — ходить шаркая ногами, волоча ноги). Bilbo wondered what it was (Бильбо было интересно, что же это было), and whether it could be Beorn (и мог ли это быть Беорн) in enchanted shape (в заколдованном виде), and if he would come in as a bear (и не может ли он зайти в виде медведя) and kill them (и убить их). He dived under the blankets (он нырнул под одеяла) and hid his head (и спрятал голову; to hide (hid, hidden) — прятать(ся), скрывать(ся)), and fell asleep again at last (и наконец снова заснул; to fall asleep — засыпать) in spite of his fears (несмотря на свои страхи).

It was full morning when he awoke (утро было уже в разгаре: «было полное утро», когда он проснулся; to awake (awoke; awoke, awaked) — будить, пробуждать). One of the dwarves had fallen over him (один из гномов споткнулся о него; to fall (fell, fallen) over — опрокидываться, падать) in the shadows where he lay (в тени, где он лежал), and had rolled down with a bump (и покатился с грохотом) from the platform on to the floor (с платформы на пол). It was Bofur (это был Бофур), and he was grumbling about it (и из-за этого он ворчал), when Bilbo opened his eyes (когда Бильбо открыл глаза).

“Get up lazybones (вставай, лежебока; lazy — ленивый, bone — кость, bones — скелет, останки, шутл. человек),” he said, “or there will be no breakfast left for you (или тебе не достанется завтрака: «или не будет завтрака оставлено для тебя»).”

Up jumped Bilbo (Бильбо подпрыгнул).

“Breakfast (завтрак)!” he cried (закричал он). “Where is breakfast (где завтрак)?”

“Mostly inside us (по большей части внутри нас),” answered the other dwarves (ответили остальные гномы) who were moving around the hall (которые передвигались по залу; around — движение вокруг, в разных направлениях); “but what is left is out on the veranda (но то, что осталось — /снаружи/ на веранде). We have been about looking for Beorn (мы тут /были и все еще/ заняты тем, что ищем Беорна; to be about — быть занятым, делать, собираться делать что-либо, about — повсюду, поблизости, вокруг) ever since the sun got up (с тех самых пор, как солнце встало); but there is no sign of him anywhere (но нигде нет его следа; sign —знак, признак), though we found breakfast laid (хотя мы обнаружили накрытый /к/ завтраку /стол/; to lay (laid) — класть, устанавливать) as soon as we went out (как только мы вышли /на веранду/).”

 

animal ['xnIm(q)l] blanket ['blxNkIt] lazybones ['leIzIbqVnz]

 

There was a growling sound outside, and a noise as of some great animal scuffling at the door. Bilbo wondered what it was, and whether it could be Beorn in enchanted shape, and if he would come in as a bear and kill them. He dived under the blankets and hid his head, and fell asleep again at last in spite of his fears.

It was full morning when he awoke. One of the dwarves had fallen over him in the shadows where he lay, and had rolled down with a bump from the platform on to the floor. It was Bofur, and he was grumbling about it, when Bilbo opened his eyes.

“Get up lazybones,” he said, “or there will be no breakfast left for you.”

Up jumped Bilbo. “Breakfast!” he cried. “Where is breakfast?” “Mostly inside us,” answered the other dwarves who were moving around the hall; “but what is left is out on the veranda. We have been about looking for Beorn ever since the sun got up; but there is no sign of him anywhere, though we found breakfast laid as soon as we went out.”

 

“Where is Gandalf (где Гэндальф)?” asked Bilbo (спросил Бильбо), moving off to find something to eat as quick as he could (уходя в поисках чего-нибудь съесть, так быстро, как он только мог).

“O! out and about somewhere (о, вышел и /ходит/ где-то поблизости; out — указывает на нахождение за пределами чего-либо, передается глагольной приставкой вы-, about — повсюду, поблизости, вокруг),” they told him (сказали они ему). But he saw no sign of the wizard (но он так и не видел волшебника: «он не видел никакого признака волшебника») all that day until the evening (весь тот день до самого вечера). Just before sunset he walked into the hall (только перед самым закатом он вошел в зал), where the hobbit and the dwarves were having supper (где хоббит и гномы ужинали), waited on by Beorn’s wonderful animals (обслуживаемые удивительными животными Беорна), as they had been all day (как их и обслуживали весь день). Of Beorn they had seen and heard nothing (Берна они не видели и не слышали о нем: «о Беорне они /не/ видели и /не/ слышали ничего») since the night before (с предыдущего вечера), and they were getting puzzled (и они начинали ломать себе головы: «они становились озадаченными»; to puzzle — озадачивать, приводить в замешательство).

“Where is our host (где наш хозяин), and where have you been all day yourself (и где же вы сами были целый день)?” they all cried (закричали они хором: «все»).

“One question at a time (по одному вопросу за один раз) — and none till after supper (и никаких /вопросов/, пока я не поужинаю: «до после ужина»)! I haven’t had a bite since breakfast (у меня и кусочка /во рту/ не было с /самого/ завтрака; to have a bite — перекусить, закусить).”

 

somewhere ['sAmweq] sunset ['sAnset] host [hqVst]

 

“Where is Gandalf?” asked Bilbo, moving off to find something to eat as quick as he could.

“O! out and about somewhere,” they told him. But he saw no sign of the wizard all that day until the evening. Just before sunset he walked into the hall, where the hobbit and the dwarves were having supper, waited on by Beorn’s wonderful animals, as they had been all day. Of Beorn they had seen and heard nothing since the night before, and they were getting puzzled.

“Where is our host, and where have you been all day yourself?” they all cried.

“One question at a time — and none till after supper! I haven’t had a bite since breakfast.”

 

At last Gandalf pushed away his plate and jug (наконец Гэндальф оттолкнул свою тарелку и кружку; jug — кувшин, кружка чего-либо) — he had eaten two whole loaves (он съел две целые булки; loaf — каравай, буханка хлеба) (with masses of butter (с большим количеством масла) and honey (и меда) and clotted cream (и густыми топлеными сливками; clotted — комковатый, сгущенный, свернувшийся)) and drunk at least a quart of mead (и выпил по меньшей мере кварту медового напитка; to drink (drank, drunk) — пить, выпивать; quart — мера объема, равная 1,14 литра) and he took out his pipe (и он достал свою трубку).

“I will answer the second question first (я сперва отвечу на второй вопрос),” he said (сказал он), “ — but bless me (но, Боже мой)! this is a splendid place for smoke rings (это прекрасное место для дымовых колечек)!”

Indeed for a long time (и действительно, долгое время) they could get nothing more out of him (они не могли добиться ничего больше от него; to get smth. out of smb. — выведывать, выспрашивать), he was so busy (так он был занят) sending smoke-rings dodging round the pillars of the hall (посылая кружки дыма, которые обвивались вокруг колонн в зале; to dodge — увертываться, увиливать, вилять), changing them into all sorts of different shapes and colours (изменяя их во всевозможные различные формы и цвета), and setting them at last chasing one another (и заставляя их в конце концов гнаться друг за другом; to set smb. to do smth. — заставить кого-либо приняться за что-либо, to chase — гнаться, преследовать, to chase out — выгонять) out of the hole in the roof (и исчезать: «и /выгонять друг друга/» наружу» в отверстии в крыше).

They must have looked very queer from outside (они, должно быть, выглядели очень странно снаружи), popping out into the air one after another (выскакивая в воздух одно за другим; to pop out — /разг./ неожиданно выйти, выскочить), green (зеленые), blue (синие), red (красные), silver-grey (серебристо-серые), yellow (желтые), white (белые); big ones (большие; one — зд. используется во избежание повторения слова smoke-ring), little ones (маленькие); little ones dodging through big ones (маленькие, снующие: «виляющие» сквозь большие) and joining into figure-eights (и объединяющиеся в /фигуры/ восьмерки), and going off like a flock of birds (и улетающие, словно стайка птичек; flock — стадо, стая, отара, толпа) into the distance (вдаль; distance — расстояние, отдаленность).

“I have been picking out bear-tracks (я различал = рассматривал медвежьи следы; to pick out — выдергивать, выбирать; отличать, различать; track — след, выслеживание, курс, тропа),” he said at last (сказал он наконец). “There must have been a regular bears’ meeting (должно быть, было очередное собрание медведей; regular — правильный, обычный) outside here last night (здесь снаружи, прошлой ночью). I soon saw (я вскоре увидел) that Beorn could not have made them all (что Беорн не мог бы сделать их все /следы/ один): there were far too many of them (уж слишком много их было), and they were of various sizes too (и они были к тому же различных размеров). I should say there were little bears (должен сказать, что там были маленькие медведи), large bears (большие медведи), ordinary bears (медведи обычных размеров), and gigantic big bears (и гигантские большие медведи), all dancing outside (все /они/ танцевали снаружи) from dark to nearly dawn (с ночи: «темноты» до почти что рассвета). They came from almost every direction (они пришли почти что со всех сторон: «направлений»), except from the west over the river (кроме как с запада, из-за речки), from the Mountains (с Гор). In that direction (в том направлении) only one set of footprints led (вел только один набор следов; footprint — след, отпечаток ноги) — none coming (ни один не вел сюда: «не приходил»), only ones going away from here (только те, что вели отсюда; to go away — уходить).

 

jug [dZAg] loaves [lqVvs] clotted cream [klOtId'kri:m] regular ['regjVlq]

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 177; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.88.114.76 (0.011 с.)