Bilbo seeing what had happened and having nothing better to ask stuck to his question. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Bilbo seeing what had happened and having nothing better to ask stuck to his question.



“What have I got in my pocket?” he said louder. “S-s-s-s-s,” hissed Gollum. “It must give us three guesseses, my preciouss, three guesseses.”

“Very well! Guess away!” said Bilbo.

“Handses!” said Gollum.

“Wrong,” said Bilbo, who had luckily just taken his hand out again. “Guess again!”

 

“S-s-s-s-s (с-с-с-с),” said Gollum more upset than ever (сказал Голлум, расстроенный больше, чем когда-либо; to upset — опрокидывать, переворачивать; расстраивать, огорчать). He thought of all the things (он подумал о всех вещах) he kept in his own pockets (которые он держал в своих собственных карманах): fishbones (рыбьи косточки), goblins’ teeth (зубы гоблинов), wet shells (мокрые раковины), a bit of bat-wing (клочок крыла летучей мыши), a sharp stone to sharpen his fangs on (острый камень для заточки на /нем/ его клыков), and other nasty things (и другие отвратительные вещи). He tried to think what other people kept in their pockets (он попытался подумать, что другие люди держат в своих карманах).

“Knife (нож)!” he said at last (сказал он наконец).

“Wrong (неверно)!” said Bilbo, who had lost his some time ago (который потерял свой некоторое время тому назад). “Last guess (последняя попытка)!” Now Gollum was in a much worse state (теперь Голлум был в гораздо более плохом состоянии) than when Bilbo had asked him the egg-question (чем когда Бильбо задал ему вопрос про яйца). He hissed and spluttered (он шипел и лопотал) and rocked himself backwards and forwards (и качался вперед и назад), and slapped his feet on the floor (и шлепал своими ногами по полу), and wriggled and squirmed (и извивался, и корчился); but still he did not dare to waste his last guess (и все же, он не осмеливался упустить свою последнюю отгадку; to waste — растрачивать, расходовать впустую).

 

fishbone ['fISbqVn] batwing ['bxtwIN] knife [naIf]

 

“S-s-s-s-s,” said Gollum more upset than ever. He thought of all the things he kept in his own pockets: fishbones, goblins’ teeth, wet shells, a bit of bat-wing, a sharp stone to sharpen his fangs on, and other nasty things. He tried to think what other people kept in their pockets.

“Knife!” he said at last.

“Wrong!” said Bilbo, who had lost his some time ago. “Last guess!” Now Gollum was in a much worse state than when Bilbo had asked him the egg-question. He hissed and spluttered and rocked himself backwards and forwards, and slapped his feet on the floor, and wriggled and squirmed; but still he did not dare to waste his last guess.

 

“Come on (давай же)!” said Bilbo. “I am waiting (я жду)!” He tried to sound bold and cheerful (он постарался, чтобы его голос звучал храбро и бодро), but he did not feel at all sure (но он совсем не чувствовал уверенность) how the game was going to end (как же закончится эта игра), whether Gollum guessed right or not (угадает ли Голлум верно или нет).

“Time’s up (время вышло)!” he said (сказал он).

“String (веревка), or nothing (или ничего)!” shrieked Gollum (закричал Голлум), which was not quite fair (что не было совсем честно) — working in two guesses at once (высказывать сразу два предположения одновременно).

“Both wrong (обе /догадки/ неверны),” cried Bilbo (закричал Бильбо) very much relieved (с огромным облегчением; to relieve — помогать, оказывать помощь, выручать); and he jumped at once to his feet (и он вскочил тут же на ноги), put his back to the nearest wall (прислонился спиной к ближайшей стене), and held out his little sword (и выставил вперед свой маленький меч). He knew, of course (он знал, конечно), that the riddle-game was sacred (что игра в загадки является священной) and of immense antiquity (и чрезвычайно древней: «неизмеримой древности»), and even wicked creatures were afraid to cheat (и даже злобные существа боялись мошенничать) when they played at it (когда они играли в нее). But he felt he could not trust this slimy thing (но он чувствовал, что он не может доверять этому склизкому существу) to keep any promise (что тот сдержит обещание) at a pinch (в трудную минуту). Any excuse would do for him (любая отговорка подойдет для него; excuse — извинение, оправдание) to slide out of it (чтобы ускользнуть от него /обещания/). And after all (и, в конце концов) that last question had not been a genuine riddle (этот последний вопрос, он не был настоящей загадкой) according to the ancient laws (согласно древним правилам; law — закон).

 

relieve [rI'li:v] jump [dZAmp] antiquity [xn'tIkwItI] ancient ['eInS(q)nt]

 

“Come on!” said Bilbo. “I am waiting!” He tried to sound bold and cheerful, but he did not feel at all sure how the game was going to end, whether Gollum guessed right or not.

“Time’s up!” he said.

“String, or nothing!” shrieked Gollum, which was not quite fair-working in two guesses at once.

“Both wrong,” cried Bilbo very much relieved; and he jumped at once to his feet, put his back to the nearest wall, and held out his little sword. He knew, of course, that the riddle-game was sacred and of immense antiquity, and even wicked creatures were afraid to cheat when they played at it. But he felt he could not trust this slimy thing to keep any promise at a pinch. Any excuse would do for him to slide out of it. And after all that last question had not been a genuine riddle according to the ancient laws.

 

But at any rate (но, в любом случае; rate — норма, размер, ставка) Gollum did not at once attack him (Голлум не набросился на него тут же). He could see the sword in Bilbo’s hand (он видел меч в руке Бильбо). He sat still (он сидел не двигаясь), shivering and whispering (дрожа и шепча). At last Bilbo could wait no longer (наконец, Бильбо уже не мог больше ждать).

“Well (ну)?” he said. “What about your promise (как насчет твоего обещания)? I want to go (я хочу уйти). You must show me the way (ты должен показать мне дорогу).”

“Did we say so, precious (мы что, так сказали, драгоценный)? Show the nassty little Baggins the way out, yes, yes (показать противному маленькому Бэггинсу дорогу отсюда, да, да). But what has it got in its pocketses, eh (но что у него в его кармашках, а)? Not string, precious, but not nothing (не веревка, драгоценный, но и не ничего). Oh no (о нет)! gollum (голлум)!”

“Never you mind (это тебя не касается),” said Bilbo. “A promise is a promise (обещание есть обещание).”

“Cross it is (а он сердитый), impatient (нетерпеливый), precious (драгоценный),” hissed Gollum (прошипел Голлум). “But it must wait (но он должен подождать), yes it must (да, он должен). We can’t go up the tunnels so hasty (мы не можем отправиться в туннели так поспешно). We must go and get some things first, yes (мы должны пойти и взять кой-какие вещи сперва, да), things to help us (вещи, которые нам помогут).”

“Well, hurry up (ну, поторопись)!” said Bilbo, relieved to think of Gollum going away (с облегчением подумав, что Голлум уйдет).

 

attack [q'txk] promise ['prOmIs] impatient [Im'peIS(q)nt]

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 181; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.228.88 (0.007 с.)