Round and round far underground 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Round and round far underground



Below, my lad!”

 

It sounded truly terrifying (это звучало действительно ужасающе). The walls echoed to the clap, snap! (стены отдавались отзвуком этим "хлопкам и шлепкам") and the crush, smash! (и "давке и грохоту") and to the ugly laughter of their ho, ho! my lad! (и уродливому смеху их "ей, вперед, паренек") The general meaning of the song (общий смысл этой песни) was only too plain (был слишком ясен); for now the goblins took out whips (так как теперь гоблины достали плетки) and whipped them with a swish, smack! (и хлестали их со свистом и шлепком), and set them running (и заставили их бежать) as fast as they could (так быстро, как они только могли) in front of them (перед собой); and more than one of the dwarves (и более чем один гном) were already yammering and bleating (уже ныли и мычали) like anything (изо всех сил), when they stumbled into a big cavern (когда они споткнулись и ввалились в большую пещеру). It was lit by a great red fire (она была освещена огромным красным костром) in the middle (по середине), and by torches along the walls (и факелами /установленными/ вдоль стен), and it was full of goblins (и она была полна гоблинов). They all laughed (они все смеялись) and stamped (и топали) and clapped their hands (и хлопали в ладоши), when the dwarves (когда гномы) (with poor little Bilbo (с бедным маленьким Бильбо) at the back (в самом конце) and nearest to the whips (и /который был/ самым близким к плетям) came running in (вбежали внутрь), while the goblin-drivers whooped (в то время как гоблины-надсмотрщики гикали) and cracked their whips behind (и щелкали за ними своими плетьми). The ponies were already there (пони были уже там) huddled in a corner (загнанные в угол); and there were all the baggages and packages (и там же был весь багаж и все тюки) lying broken open (лежали, вскрытые), and being rummaged by goblins (и уже были обысканы гоблинами), and smelt by goblins (и обнюханные гоблинами; to smell — нюхать), and fingered by goblins (и ощупанные /пальцами/ гоблинов), and quarreled over by goblins (и из-за них уже переругались гоблины).

 

echo ['ekqV] stumble ['stAmb(q)l] torch [tO:tS] rummage ['rAmIdZ]

 

It sounded truly terrifying. The walls echoed to the clap, snap! and the crush, smash! and to the ugly laughter of their ho, ho! my lad! The general meaning of the song was only too plain; for now the goblins took out whips and whipped them with a swish, smack!, and set them running as fast as they could in front of them; and more than one of the dwarves were already yammering and bleating like anything, when they stumbled into a big cavern. It was lit by a great red fire in the middle, and by torches along the walls, and it was full of goblins. They all laughed and stamped and clapped their hands, when the dwarves (with poor little Bilbo at the back and nearest to the whips) came running in, while the goblin-drivers whooped and cracked their whips behind. The ponies were already there huddled in a corner; and there were all the baggages and packages lying broken open, and being rummaged by goblins, and smelt by goblins, and fingered by goblins, and quarreled over by goblins.

 

I am afraid (я боюсь) that was the last they ever saw (что это был последний /раз/, когда они видели) of those excellent little ponies (тех отличных маленьких пони), including a jolly sturdy little white fellow (включая того веселого маленького белого крепыша) that Elrond had lent to Gandalf (которого Элронд одолжил Гэндальфу; to lend (lent) — давать взаймы, на время), since his horse was not suitable (так как его лошадь не подходила) for the mountain-paths (для горных тропинок). For goblins eat horses (так как гоблины едят лошадей) and ponies (и пони) and donkeys (и осликов) (and other much more dreadful things (и много других более ужасных вещей)), and they are always hungry (и они всегда голодны). Just now however (прямо сейчас, однако) the prisoners were thinking only of themselves (пленники думали только о себе самих). The goblins chained their hands (гоблины сковали их руки) behind their backs (за их спинами) and linked them all together in a line (и сцепили их всех вместе в одну цепочку) and dragged them to the far end of the cavern (и отволокли их в дальний конец пещеры) with little Bilbo tugging at the end of the row (и маленький Бильбо тащился в самом хвосте /шеренги/).

 

excellent ['eks(q)lqnt] donkey ['dONkI] hungry ['hANgrI] prisoner ['prIz(q)nq]

 

I am afraid that was the last they ever saw of those excellent little ponies, including a jolly sturdy little white fellow that Elrond had lent to Gandalf, since his horse was not suitable for the mountain-paths. For goblins eat horses and ponies and donkeys (and other much more dreadful things), and they are always hungry. Just now however the prisoners were thinking only of themselves. The goblins chained their hands behind their backs and linked them all together in a line and dragged them to the far end of the cavern with little Bilbo tugging at the end of the row.

 

There in the shadows on a large flat stone (в тени, на большом плоском камне) sat a tremendous goblin (восседал гигантский гоблин) with a huge head (с огромной головой), and armed goblins (и вооруженные гоблины) were standing round him (стояли вокруг него) carrying the axes (вооруженные секирами: «несущие секиры») and the bent swords (и гнутыми мечами) that they use (которые они используют). Now goblins are cruel, wicked, and bad-hearted (ведь гоблины — жестокие, злобные и злосердечные).

They make no beautiful things (они не создают никаких прекрасных вещей), but they make many clever ones (но они делают много ловких вещей). They can tunnel and mine (они могут прокладывать туннели и добывать руду) as well as any (не хуже любых /гномов/: «также хорошо, как и любые /гномы/»; any — в утвердительных предложениях — всякий, любой) but the most skilled dwarves (исключая лишь наиболее искусных гномов; but — за исключением, кроме), when they take the trouble (когда они постараются), though they are usually untidy and dirty (хотя, они обычно неопрятные и грязные). Hammers (молоты), axes (секиры), swords (мечи), daggers (кинжалы), pickaxes (киркомотыги), tongs (щипцы), and also instruments of torture (а также орудия пыток), they make very well (они делают очень хорошо), or get other people to make (или заставляют других людей делать их) to their design (по их чертежам), prisoners and slaves (узников и рабов) that have to work (которые вынуждены работать) till they die for want of air and light (до тех пор, пока они не умрут от нехватки воздуха и света). It is not unlikely (весьма возможно: «не невероятно») that they invented (что они изобрели) some of the machines (некоторые из машин) that have since troubled the world (которые с тех пор доставляли проблемы всему миру), especially the ingenious devices (особенно те изобретательные приспособления) for killing large numbers of people at once (для умерщвления большого числа людей одновременно), for wheels (так как механизмы; wheel — колесо) and engines (и орудия) and explosions (и взрывы) always delighted them (всегда восхищали их), and also not working with their own hands (а также /желание/ не работать своими собственными руками) more than they could help (больше, чем требуется: «чем они могли бы помочь /этому/»); but in those days (но в те дни) and those wild parts (и в тех диких краях) they had not advanced (они еще не развились; to advance — продвигаться, делать успехи) (as it is called (как это называется)) so far (так далеко = настолько).

 

tremendous [trI'mendqs] axe [xks] axes ['xksi:z] pickaxe ['pIkxks] torture ['tO:tSq] ingenious [In'dZi:nIqs] explosion [Ik'splqVZ(q)n]

 

There in the shadows on a large flat stone sat a tremendous goblin with a huge head, and armed goblins were standing round him carrying the axes and the bent swords that they use. Now goblins are cruel, wicked, and bad-hearted.

They make no beautiful things, but they make many clever ones. They can tunnel and mine as well as any but the most skilled dwarves, when they take the trouble, though they are usually untidy and dirty. Hammers, axes, swords, daggers, pickaxes, tongs, and also instruments of torture, they make very well, or get other people to make to their design, prisoners and slaves that have to work till they die for want of air and light. It is not unlikely that they invented some of the machines that have since troubled the world, especially the ingenious devices for killing large numbers of people at once, for wheels and engines and explosions always delighted them, and also not working with their own hands more than they could help; but in those days and those wild parts they had not advanced (as it is called) so far.

 

They did not hate dwarves especially (они не ненавидели гномов как-то по-особенному), no more than they hated everybody and everything (не больше, чем они ненавидели всех и вся), and particularly the orderly and prosperous (и особым образом аккуратных и преуспевающих); in some parts (в некоторых краях) wicked dwarves (злобные гномы) had even made alliances with them (даже заключали с ними союзы). But they had a special grudge against Thorin’s people (но они имели особенный зуб против людей Торина; grudge — недовольство, зависть), because of the war (из-за той самой войны) which you have heard mentioned (о которой, как вы слышали, уже упоминалось), but which does not come into this tale (но которая не входит в эту историю); and anyway goblins don’t care (и, в любом случае, гоблинов не очень-то волнует) who they catch (кого именно они поймали), as long as it is done smart and secret (при условии, что все сделано хитроумно и скрытно), and the prisoners are not able to defend themselves (и пленники не имеют возможности защищать себя).

“Who are these miserable persons (кто эти жалкие существа)?” said the Great Goblin (сказал Великий Гоблин).

“Dwarves (гномы), and this (и это)!” said one of the drivers (сказал один из надзирателей), pulling at Bilbo’s chain so (потянув за цепь Бильбо так) that he fell forward onto his knees (что он упал вперед, на свои колени).

 

prosperous ['prOsp(q)rqs] alliance [q'laIqns] grudge [grAdZ]

 

They did not hate dwarves especially, no more than they hated everybody and everything, and particularly the orderly and prosperous; in some parts wicked dwarves had even made alliances with them. But they had a special grudge against Thorin’s people, because of the war which you have heard mentioned, but which does not come into this tale; and anyway goblins don’t care who they catch, as long as it is done smart and secret, and the prisoners are not able to defend themselves.

“Who are these miserable persons?” said the Great Goblin.

“Dwarves, and this!” said one of the drivers, pulling at Bilbo’s chain so that he fell forward onto his knees.

 

“We found them sheltering (мы обнаружили их, укрывающимися) in our Front Porch (в нашей Парадной Крытой Галерее).”

“What do you mean by it (что вы хотите этим сказать)?” said the Great Goblin (сказал Великий Гоблин) turning to Thorin (поворачиваясь к Торину). “Up to no good (задумывали что-то гадкое), I’ll warrant (я уверен в этом; to warrant — подтверждать, гарантировать, ручаться)! Spying on the private business of my people (шпионили за частными делами моих людей), I guess (я полагаю)! Thieves (воры), I shouldn’t be surprised to learn (я не удивлюсь, узнав об этом)! Murderers (убийцы) and friends of Elves (и друзья Эльфов), not unlikely (весьма возможно)! Come (ну)! What have you got to say (что вы можете сказать)?”

“Thorin the dwarf at your service (гном Торин, к вашим услугам)!” he replied (ответил он) — it was merely a polite nothing (это была просто вежливая отговорка; nothing — пустяк, мелочь). “Of the things (о тех делах) which you suspect and imagine (о которых вы подозреваете и воображаете) we had no idea at all (у нас и малейшего понятия не было). We sheltered from a storm (мы укрылись от бури) in what seemed a convenient cave and unused (в пещере, которая казалась удобной и никем не используемой); nothing was further from our thoughts (ничего не было так далеко от наших мыслей) than inconveniencing goblins (чем причинять неудобства гоблинам) in any way whatever (каким бы то ни было способом).” That was true enough (и это было вполне правдой)!

 

shelter ['Seltq] warrant ['wOrqnt] thief [Ti:f] thieves [Ti:vz]

 

“We found them sheltering in our Front Porch.”

“What do you mean by it?” said the Great Goblin turning to Thorin. “Up to no good, I’ll warrant! Spying on the private business of my people, I guess! Thieves, I shouldn’t be surprised to learn! Murderers and friends of Elves, not unlikely! Come! What have you got to say?”

“Thorin the dwarf at your service!” he replied — it was merely a polite nothing. “Of the things which you suspect and imagine we had no idea at all. We sheltered from a storm in what seemed a convenient cave and unused; nothing was further from our thoughts than inconveniencing goblins in any way whatever.” That was true enough!

 

“Um (гм)!” said the Great Goblin (сказал Великий Гоблин). “So you say (так я вам и поверил: «так вы говорите»)! Might I ask (позвольте спросить: «могу я спросить») what you were doing up in the mountains at all (что вы вообще делали высоко в горах), and where you were coming from (и откуда вы приехали), and where you were going to (и куда это вы собирались)? In fact (на самом деле) I should like to know (я хотел бы узнать) all about you (все о вас). Not that it will do you much good (не то что бы это вам сильно помогло), Thorin Oakenshield (Торин Оукеншильд), I know too much about your folk already (я знаю слишком много о ваших людях уже); but let’s have the truth (но давай начистоту: «давайте по правде»), or I will prepare something particularly uncomfortable for you (или я подготовлю нечто особенно неприятное для вас)!”

“We were on a journey (мы отправились: «были» в путешествие) to visit our relatives (чтобы посетить наших родственников), our nephews and nieces (наших племянников и племянниц), and first, second, and third cousins (и родных, двоюродных и троюродных кузенов), and the other descendants of our grandfathers (и других потомков наших дедов), who live on the East side (которые живут на восточной стороне) of these truly hospitable mountains (этих по-настоящему гостеприимных гор),” said Thorin, not quite knowing what to say (не вполне зная, что сказать) all at once (вдруг) in a moment (в этот момент), when obviously (когда очевидно) the exact truth would not do at all (что точная правда совершенно не подойдет).

 

truth [tru:T] journey ['dZq:nI] nephew ['nefju:, 'nev-] niece [ni:s]

 

“Um!” said the Great Goblin. “So you say! Might I ask what you were doing up in the mountains at all, and where you were coming from, and where you were going to? In fact I should like to know all about you. Not that it will do you much good, Thorin Oakenshield, I know too much about your folk already; but let’s have the truth, or I will prepare something particularly uncomfortable for you!”

“We were on a journey to visit our relatives, our nephews and nieces, and first, second, and third cousins, and the other descendants of our grandfathers, who live on the East side of these truly hospitable mountains,” said Thorin, not quite knowing what to say all at once in a moment, when obviously the exact truth would not do at all.

 

“He is a liar (он — лжец), O truly tremendous one (о, истинно величайший; tremendous — огромный, громадный)!” said one of the drivers (сказал один из надсмотрщиков: «погонщиков = тех, кто пригнал пленников»). “Several of our people (несколько наших людей) were struck by lightning (были ударены молнией) in the cave (в пещере), when we invited these creatures (когда мы пригласили эти создания) to come below (пройти вниз); and they are as dead as stones (и они мертвы, как камни). Also he has not explained this (а также, он не объяснил вот это)!” He held out the sword (он протянул меч) which Thorin had worn (который носил /до этого/ Торин; to wear (wore, worn)), the sword which came from the Trolls’ lair (тот самый меч, который произошел из логовища Троллей).

The Great Goblin gave a truly awful howl of rage (Великий Гоблин издал действительно ужасный вопль ярости) when he looked at it (когда он взглянул на него), and all his soldiers gnashed their teeth (и все его солдаты заскрежетали зубами), clashed their shields (забряцали щитами), and stamped (и затопали ногами). They knew the sword at once (они узнали этот меч сразу). It had killed hundreds of goblins in its time (он убил сотни гоблинов в свое время), when the fair elves of Gondolin (когда справедливые эльфы Гондолина) hunted them in the hills (преследовали их на холмах) or did battle before their walls (или сражались с ними перед /их/ стенами /города/). They had called it Orcrist, Goblin-cleaver (они называли его Оркрист, Рубщик-гоблинов), but the goblins called it simply Biter (но гоблины называли его просто Кусач). They hated it (они ненавидели его) and hated worse any one that carried it (и еще больше: «хуже» они ненавидели того, кто носил его).

 

liar ['laIq] creature ['kri:tSq] awful ['O:f(q)l] gnash [nxS]

 

“He is a liar, O truly tremendous one!” said one of the drivers. “Several of our people were struck by lightning in the cave, when we invited these creatures to come below; and they are as dead as stones. Also he has not explained this!” He held out the sword which Thorin had worn, the sword which came from the Trolls’ lair.

The Great Goblin gave a truly awful howl of rage when he looked at it, and all his soldiers gnashed their teeth, clashed their shields, and stamped. They knew the sword at once. It had killed hundreds of goblins in its time, when the fair elves of Gondolin hunted them in the hills or did battle before their walls. They had called it Orcrist, Goblin-cleaver, but the goblins called it simply Biter. They hated it and hated worse any one that carried it.

 

“Murderers and elf-friends (убийцы и друзья эльфов)!” the Great Goblin shouted (закричал Великий Гоблин). “Slash them (хлещите их)! Beat them (бейте их)! Bite them (кусайте их)! Gnash them (грызите их)! Take them away (уведите их) to dark holes full of snakes (в темные ямы, наполненные змеями), and never let them see the light again (и пусть они никогда не увидят больше света)!” He was in such a rage (он был в такой ярости) that he jumped off his seat (что он соскочил со своего места) and himself rushed at Thorin (и сам бросился на Торина) with his mouth open (с открытым ртом). Just at that moment (как раз в этот момент) all the lights in the cavern went out (все огни в пещере погасли), and the great fire (и огромный огонь) went off (взметнулся) poof (фу)! into a tower of blue glowing smoke (башней синего раскаленного дыма), right up to the roof (как раз под самую крышу), that scattered piercing white sparks (которая разбросала острые белые искры) all among the goblins (среди всех гоблинов). The yells and yammering (вопли и стоны), croaking (хрипение), jibbering and jabbering (нечленораздельное бормотание и лепетание); howls (завывания), growls (рычания) and curses (и проклятья); shrieking (пронзительный визг) and skriking (и крики; to skrike = to shriek — пронзительно кричать, орать), that followed (которые последовали /за этим/) were beyond description (не поддавались описанию: «были за пределами описания»). Several hundred wild cats and wolves (несколько сотен диких кошек и волков) being roasted slowly alive together (которых поджаривают медленно вживую, всех вместе) would not have compared with it (не могли бы сравниться с этим /гвалтом/). The sparks were burning holes in the goblins (искры прожигали отверстия в гоблинах), and the smoke that now fell from the roof (и дым, который теперь опускался с крыши) made the air too thick (делал воздух слишком плотно затуманенным: «густым») for even their eyes (даже для их глаз) to see through (чтобы видеть сквозь него). Soon they were falling over one another (вскоре они уже падали друг на друга) and rolling in heaps on the floor (и катались кучами по полу), biting (кусаясь) and kicking (и брыкаясь) and fighting (и борясь) as if they had all gone mad (как если бы все они сошли с ума).

 

murderer ['mq:d(q)rq] scatter ['skxtq] piercing ['pIqsIN] jibber ['dZIbq] jabber ['dZxbq] beyond [bI'jOnd]

 

“Murderers and elf-friends!” the Great Goblin shouted. “Slash them! Beat them! Bite them! Gnash them! Take them away to dark holes full of snakes, and never let them see the light again!” He was in such a rage that he jumped off his seat and himself rushed at Thorin with his mouth open. Just at that moment all the lights in the cavern went out, and the great fire went off poof! into a tower of blue glowing smoke, right up to the roof, that scattered piercing white sparks all among the goblins. The yells and yammering, croaking, jibbering and jabbering; howls, growls and curses; shrieking and skriking, that followed were beyond description. Several hundred wild cats and wolves being roasted slowly alive together would not have compared with it. The sparks were burning holes in the goblins, and the smoke that now fell from the roof made the air too thick for even their eyes to see through. Soon they were falling over one another and rolling in heaps on the floor, biting and kicking and fighting as if they had all gone mad.

 

Suddenly a sword flashed (внезапно меч засверкал) in its own light (своим собственным светом). Bilbo saw it go right through the Great Goblin (Бильбо увидел, как он пронзает: «проходит прямо насквозь» Великого Гоблина) as he stood dumbfounded (пока он стоял, ошеломленный) in the middle of his rage (в самом разгаре своей ярости; middle — середина). He fell dead (он упал замертво; to fall), and the goblin soldiers fled (и солдаты гоблины спасались бегством; to flee — убегать, спасаться бегством) before the sword (пред этим мечом) shrieking into the darkness (пронзительно крича, в темноту).

The sword went back into its sheath (меч вернулся в свои ножны).

“Follow me quick (следуйте за мной, быстро)!” said a voice fierce and quiet (сказал некий голос, свирепый/пылкий и спокойный); and before Bilbo understood (и до того, как Бильбо понял) what had happened (что случилось) he was trotting along again (он быстро потрусил снова), as fast as he could trot (как только быстро он мог бежать рысцой), at the end of the line (в самом конце цепочки), down more dark passages (по следующим темных проходам) with the yells of the goblin-hall (и вопли в гоблиновском зале) growing fainter behind him (становились все слабее за ними). A pale light was leading them on (бледный свет вел их вперед).

“Quicker (быстрее), quicker (быстрее)!” said the voice (сказал голос). “The torches will soon be relit (факелы скоро вновь будут зажжены).”

“Half a minute (минутку; half — половина)!” said Dori, who was at the back next to Bilbo (который находился сзади, рядом с Бильбо), and a decent fellow (и славный парень). He made the hobbit scramble on his shoulders (он помог хоббиту вскарабкаться на свои плечи) as best he could (насколько хорошо он мог /это сделать/) with his tied hands (своими связанными руками), and then off they all went (и затем они все понеслись дальше) at a run (бегом), with a clink-clink of chains (с перезвоном: «дзинь-дзинь» цепей), and many a stumble (и с большим количеством спотыканий), since they had no hands to steady themselves with (так как руки у них были связаны: «так как у них не было рук», что бы поддерживать равновесие). Not for a long while did they stop (они не останавливались очень долгое время), and by that time (и к тому времени) they must have been right down in the very mountain’s heart (они, должно быть, находились в самом сердце горы).

 

dumbfound [dAm'faVnd] shriek [Sri:k] quick [kwIk]

 

Suddenly a sword flashed in its own light. Bilbo saw it go right through the Great Goblin as he stood dumbfounded in the middle of his rage. He fell dead, and the goblin soldiers fled before the sword shrieking into the darkness.

The sword went back into its sheath. “Follow me quick!” said a voice fierce and quiet; and before Bilbo understood what had happened he was trotting along again, as fast as he could trot, at the end of the line, down more dark passages with the yells of the goblin-hall growing fainter behind him. A pale light was leading them on.

“Quicker, quicker!” said the voice. “The torches will soon be relit.”

“Half a minute!” said Dori, who was at the back next to Bilbo, and a decent fellow. He made the hobbit scramble on his shoulders as best he could with his tied hands, and then off they all went at a run, with a clink-clink of chains, and many a stumble, since they had no hands to steady themselves with. Not for a long while did they stop, and by that time they must have been right down in the very mountain’s heart.

 

Then Gandalf lit up his wand (затем Гэндальф зажег свой жезл/свою волшебную палочку). Of course it was Gandalf (конечно же, это был Гэндальф); but just then (но как раз тогда) they were too busy (они были слишком заняты) to ask how he got there (чтобы спросить его, как он туда попал). He took out his sword again (он снова достал свой меч), and again it flashed in the dark by itself (и снова он сверкнул в темноте сам по себе). It burned with a rage (он горел от ярости) that made it gleam (которая заставляла его мерцать) if goblins were about (если гоблины были поблизости); now it was bright as blue flame (теперь он сиял ярким синем пламенем) for delight in the killing (от восторга, от того, что он убил) of the great lord of the cave (верховного повелителя пещеры). It made no trouble whatever (не составило никакого труда) of cutting through the goblin-chains (разрезать гоблиновские цепи) and setting all the prisoners free (и освободить всех пленников) as quickly as possible (так скоро, как только возможно). This sword’s name was Glamdring the Foe-hammer (имя этого меча было Глемдринг, Молот-врагов), if you remember (если вы помните). The goblins just called it Beater (гоблины же называли его просто Колотун), and hated it worse than Biter (и ненавидели его еще больше, чем Кусач) if possible (если такое возможно). Orcrist, too, had been saved (Оркрист также был спасен); for Gandalf had brought it along as well (так как Гэндальф также захватил его с собой), snatching it from one of the terrified guards (выхватив его у одного из испуганных стражников). Gandalf thought of most things (Гэндальф думал о большинстве вещей); and though he could not do everything (и хотя он не мог выполнить все), he could do a great deal (он мог сделать очень многое) for friends in a tight corner (для друзей, /оказавшихся/ в опасном положении: «в тесном углу»).

 

wand [wOnd] foe [fqV] tight [taIt]

 

Then Gandalf lit up his wand. Of course it was Gandalf; but just then they were too busy to ask how he got there. He took out his sword again, and again it flashed in the dark by itself. It burned with a rage that made it gleam if goblins were about; now it was bright as blue flame for delight in the killing of the great lord of the cave. It made no trouble whatever of cutting through the goblin-chains and setting all the prisoners free as quickly as possible. This sword’s name was Glamdring the Foe-hammer, if you remember. The goblins just called it Beater, and hated it worse than Biter if possible. Orcrist, too, had been saved; for Gandalf had brought it along as well, snatching it from one of the terrified guards. Gandalf thought of most things; and though he could not do everything, he could do a great deal for friends in a tight corner.

 

“Are we all here (все на месте: «мы здесь все»)?” said he (сказал он), handing his sword back to Thorin (вручая его меч обратно Торину) with a bow (с поклоном).

“Let me see (дайте подумать): one — that’s Thorin (один — это Торин); two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven (два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать); where are Fili and Kili (где Фили и Кили)? Here they are (вот они), twelve, thirteen (двенадцать, тринадцать) — and here’s Mr. Baggins (а вот и мистер Бэггинс): fourteen (четырнадцать)! Well, well (ну уж)! it might be worse (могло быть и хуже), and then again (но все же: «и кроме того») it might be a good deal better (могло бы быть гораздо лучше). No ponies (без пони), and no food (и без пищи), and no knowing quite where we are (и не знаем точно, где мы), and hordes of angry goblins just behind (и полчища: «орды» рассерженных гоблинов прямо за нашими спинами)! On we go (бежим дальше)!”

On they went (они и двигались дальше). Gandalf was quite right (Гэндальф был совершенно прав): they began to hear goblin noises (они начали слышать шум, /производимый/ гоблинами) and horrible cries (и ужасные крики) far behind in the passages (где-то далеко позади, в тех самых туннелях) they had come through (по которым они прошли). That sent them on faster than ever (это гнало их: «посылало их» вперед быстрее, чем когда бы то ни было), and as poor Bilbo could not possibly go half as fast (и так как бедняжка Бильбо просто не мог двигаться и вполовину так же быстро) — for dwarves can roll along at a tremendous pace (так как гномы могут нестись на огромнейшей скорости; pace — шаг, поступь, темп), I can tell you (могу вам сказать), when they have to (когда они вынуждены делать это) — they took it in turn (они по очереди) to carry him on their backs (несли его на своих спинах). Still goblins go faster than dwarves (и все же гоблины двигаются быстрее, чем гномы), and these goblins knew the way better (и эти гоблины лучше знали дорогу) (they had made the paths themselves (они сделали эти тропинки сами), and were madly angry (и они были безумно рассержены); so that do what they could (и хотя они делали все возможное) the dwarves heard the cries and howls getting closer and closer (гномы слышали, как крики и вопли становились все ближе и ближе). Soon they could hear (вскоре они могли слышать) even the flap of the goblin feet (даже шлепки от ног гоблинов), many many feet (большого, большого количества ног) which seemed only just round the last corner (которые, казалось, /были/ всего лишь за последним углом). The blink of red torches could be seen behind them (мерцание красных факелов было видно позади их) in the tunnel they were following (в тех туннелях, по которым они сами следовали); and they were getting deadly tired (и они уже смертельно устали; to get tired — становиться уставшим, уставать).

 

bow [baV] horde [hO:d] deadly ['dedlI] tired ['taIqd]

 

“Are we all here?” said he, handing his sword back to Thorin with a bow.

“Let me see: one — that’s Thorin; two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven; where are Fili and Kili? Here they are, twelve, thirteen — and here’s Mr. Baggins: fourteen! Well, well! it might be worse, and then again it might be a good deal better. No ponies, and no food, and no knowing quite where we are, and hordes of angry goblins just behind! On we go!”

On they went. Gandalf was quite right: they began to hear goblin noises and horrible cries far behind in the passages they had come through. That sent them on faster than ever, and as poor Bilbo could not possibly go half as fast — for dwarves can roll along at a tremendous pace, I can tell you, when they have to — they took it in turn to carry him on their backs. Still goblins go faster than dwarves, and these goblins knew the way better (they had made the paths themselves), and were madly angry; so that do what they could the dwarves heard the cries and howls getting closer and closer. Soon they could hear even the flap of the goblin feet, many many feet which seemed only just round the last corner. The blink of red torches could be seen behind them in the tunnel they were following; and they were getting deadly tired.

 

“Why (почему), O why did I ever leave my hobbit-hole (ну почему же я вообще оставил свою хоббитовскую норку)!” said poor Mr. Baggins (сказал бедный мистер Бэггинс) bumping up and down on Bombur’s back (подпрыгивая вверх и вниз на спине Бомбура).

“Why, O why (почему, ну почему же) did I ever bring a wretched little hobbit (я вообще взял этого несчастного маленького хоббита) on a treasure hunt (на поиски сокровищ)!” said poor Bombur (сказал бедный Бомбур), who was fat (который был толстым), and staggered along (и двигался, покачиваясь) with the sweat dripping down his nose (и пот капал с его носа) in his heat and terror (от жары и ужаса).

At this point Gandalf fell behind (на этом месте Гэндальф отстал), and Thorin with him (и Торин вместе с ним). They turned a sharp corner (они обогнули острый угол).

“About turn (обернитесь)!” he shouted (закричал он). “Draw your sword, Thorin (обнажите свой меч, Торин; to draw — тащить, вытаскивать)!” There was nothing else to be done (ничего больше и не оставалось сделать); and the goblins did not like it (и гоблинам это не понравилось). They came scurrying round the corner (они бросились за угол) in full cry (в бешенной погоне: «с громким криком»), and found Goblin-cleaver and Foe-hammer shining cold and bright (и с удивлением для себя обнаружили Рубщика-гоблинов и Молот-врагов, сияющих холодным и ярким /светом/) right in their astonished eyes (прямо в их удивленные глаза). The ones in front dropped their torches (те гоблины, что были впереди, уронили свои факелы) and gave one yell (и вскрикнули один раз) before they were killed (перед тем, как они были убиты). The ones behind yelled still more (те, что были позади, завопили еще больше), and leaped back (и отскочили назад) knocking over those (сметая с пути тех) that were running after them (которые бежали за ними).

“Biter and Beater (Кусач и Колотун)!” they shrieked (закричали они); and soon they were all in confusion (и вскоре все они оказались в беспорядке), and most of them were hustling back (и большинство из них стало тесниться назад) the way they had come (по тому же пути, по которому они пришли).

 

wretched ['retSId] stagger ['stxgq] sweat [swet] scurry ['skArI]

 

“Why, O why did I ever leave my hobbit-hole!” said poor Mr. Baggins bumping up and down on Bombur’s back.

“Why, O why did I ever bring a wretched little hobbit on a treasure hunt!” said poor Bombur, who was fat, and staggered along with the sweat dripping down his nose in his heat and terror.

At this point Gandalf fell behind, and Thorin with him. They turned a sharp corner. “About turn!” he shouted. “Draw your sword, Thorin!” There was nothing else to be done; and the goblins did not like it. They came scurrying round the corner in full cry, and found Goblin-cleaver and Foe-hammer shining cold and bright right in their astonished eyes. The ones in front dropped their torches and gave one yell before they were killed. The ones behind yelled still more, and leaped back knocking over those that were running after them. “Biter and Beater!” they shrieked; and soon they were all in confusion, and most of them were hustling back the way they had come.

 

It was quite a long while (прошло достаточно много времени) before any of them (до того, как кто-либо из них) dared to turn that corner (посмели завернуть за тот угол). By that time (к тому времени) the dwarves had gone on again (гномы снова продвинулись дальше), a long, long, way on (далеко вперед) into the dark tunnels of the goblins’ realm (в темные туннели гоблиновского царства). When the goblins discovered that (когда гоблины обнаружили это), they put out their torches (они потушили свои факелы) and they slipped on soft shoes (и они натянули мягкие ботинки), and they chose out their very quickest runners (и они отобрали своих наибыстрейших бегунов) with the sharpest ears and eyes (с самым острым слухом и зрением). These ran forward (эти-то и побежали вперед), as swift as weasels (так же быстро, как горностаи) in the dark (в темноте), and with hardly any more noise than bats (и вряд ли они производили больше шума, чем летучие мыши). That is why neither Bilbo (вот почему ни Бильбо), nor the dwarves (ни гномы), nor even Gandalf (ни даже Гэндальф) heard them coming (не услышали, как они подходят). Nor did they see them (не смогли они и увидеть их). But they were seen by the goblins (но гоблины видели их: «но они были видены гоблинами») that ran silently up behind (которые бежали бесшумно вслед за ними), for Gandalf was letting his wand give out a faint light (так как Гэндальф заставил свой жезл гореть слабым светом) to help the dwarves as they went along (чтобы помочь гномам продвигаться вперед).

Quite suddenly Dori (совершенно внезапно Дори), now at the back again carrying Bilbo (который теперь был в конце и снова нес Бильбо), was grabbed from behind in the dark (был схвачен сзади в темноте). He shouted and fell (он закричал и упал); and the hobbit rolled off his shoulders into the blackness (и хоббит скатился с его плеч в черноту), bumped his head on hard rock (и ударился своей головой о твердую скалу), and remembered nothing more (и больше ничего не помнил).

 

weasel ['wi:z(q)l] behind [bI'haInd] shoulder ['SqVldq]

 

It was quite a long while before any of them dared to turn that corner. By that time the dwarves had gone on again, a long, long, way on into the dark tunnels of the goblins’ realm. When the goblins discovered that, they put out their torches and they slipped on soft shoes, and they chose out their very quickest runners with the sharpest ears and eyes. These ran forward, as swift as weasels in the dark, and with hardly any more noise than bats. That is why neither Bilbo, nor the dwarves, nor even Gandalf heard them coming. Nor did they see them. But they were seen by the goblins that ran silently up behind, for Gandalf was letting his wand give out a faint light to help the dwarves as they went along.

Quite suddenly Dori, now at the back again carrying Bilbo, was grabbed from behind in the dark. He shouted and fell; and the hobbit rolled off his shoulders into the blackness, bumped his head on hard rock, and remembered nothing more.

Chapter 5

Riddles in the Dark

(Глава 5. Загадки в темноте)

When Bilbo opened his eyes (когда Бильбо открыл глаза), he wondered if he had (он задумался, а открыл ли он их); for it was just as dark as with them shut (так как было так же темно, как и при закрытых глазах). No one was anywhere near him (никогошеньки рядом с ним не было). Just imagine his fright (только вообразите его испуг)! He could hear nothing (он ничего не слышал), see nothing (ничего не видел), and he could feel nothing (и не мог ничего чувствовать) except the stone of the floor (за исключением каменного пола: «камня пола»).

Very slowly he got up (очень медленно он поднялся) and groped about on all fours (и стал двигаться ощупью на четвереньках), till he touched the wall of the tunnel (пока он не коснулся стены туннеля); but neither up nor down it could he find anything (но ни внизу, ни вверху он не мог найти ничего): nothing at all (совершенно ничего), no sign of goblins (никаких признаков гоблинов), no sign of dwarves (никаких признаков гномов). His head was swimming (его голова кружилась; to swim — плавать), and he was far from certain (и он далеко не был уверен) even of the direction they had been going in (даже в том направлении, в котором они двигались) when he had his fall (когда он упал). He guessed as well as he could (он сделал предположение, насколько смог), and crawled along for a good way (и прополз приличный путь = расстояние), till suddenly his hand met (до тех пор, пока внезапно его рука не нащупала /нечто /; to meet (met) — встречаться, натолкнуться) what felt like a tiny ring of cold metal (что ощущалось, как крошечное колечко из холодного метала) lying on the floor of the tunnel (лежащее на полу в туннеле). It was a turning point in his career (это был поворотный момент в его карьере), but he did not know it (но он не знал этого /в тот момент/).

 

imagine [I'mxdZIn] crawl [krO:l] lying ['laIIN]

 

When Bilbo opened his eyes, he wondered if he had; for it was just as dark as with them shut. No one was anywhere near him. Just imagine his fright! He could hear nothing, see nothing, and he could feel nothing except the stone of the floor.

Very slowly he got up and groped about on all fours, till he touched the wall of the tunnel; but neither up nor down it could he find anything: nothing at all, no sign of goblins, no sign of dwarves. His head was swimming, and he was far from certain even of the direction they had been going in when he had his fall. He guessed as well as he could, and crawled along for a good way, till suddenly his hand met what felt like a tiny ring of cold metal lying on the floor of the tunnel. It was a turning point in his career, but he did not know it.

 

He put the ring in his pocket (он положил кольцо в свой карман) almost without thinking (почти не задумываясь); certainly it did not seem of any particular use at the moment (конечно же, оно казалось совершенно бесполезным в этот самый момент: «казалось без особенного использования/без особенной пользы»). He did not go much further (он не очень-то далеко продвинулся), but sat down on the cold floor (но присел на холодный пол) and gave himself up to complete miserableness (и предался/отдался полному отчаянию: «ощущению своего несчастного положения»; miserable — жалкий, несчастный), for a long while (довольно долгое время). He thought of himself frying bacon and eggs (он думал о том, как он сам поджаривал яичницу с беконом) in his own kitchen at home (на своей собственной кухне, дома) — for he could feel inside (так как он мог чувствовать где-то внутри себя) that it was high time (что было уже самое время) for some meal or other (для того или иного приема пищи); but that only made him miserabler (но это только сделало его еще более несчастным).

He could not think what to do (он не мог придумать, что же делать); nor could he think what had happened (не мог он подумать и о том, что же случилось); or why he had been left behind (или из-за чего он был оставлен /один/); or why, if he had been left behind (или почему, если он уж был оставлен позади всех), the goblins had not caught him (гоблины не поймали его; to catch); or even why his head was so sore (и даже почему его голова так сильно болела). The truth was he had been lying quiet (по правде, он пролежал там тихо), out of sight and out of mind (/как говорится/ с глаз долой из сердца вон), in a very dark corner for a long while (в очень темном углу очень долгое время).

 

further ['fq:Dq] miserableness ['mIz(q)rqb(q)lnIs] frying ['fraIIN]

 

He put the ring in his pocket almost without thinking; certainly it did not seem of any particular use at the moment. He did not go much further, but sat down on the cold floor and gave himself up to complete miserableness, for a long while. He thought of himself frying bacon and eggs in his own kitchen at home — for he could feel inside that it was high time for some meal or other; but that only made him miserabler.

He could not think what to do; nor could he think what had happened; or why he had been left behind; or why, if he had been left behind, the goblins had not caught him; or even why his head was so sore. The truth was he had been lying quiet, out of sight and out of mind, in a very dark corner for a long while.

 

After some time (после какого-то времени) he felt for his pipe (он стал нащупывать свою трубку). It was not broken (она не была сломана), and that was something (и это было уже кое-что). Then he felt for his pouch (затем он нащупал свой кисет), and there was some tobacco in it (и в нем было еще немного табаку), and that was something more (и это было уже кое-что больше). Then he felt for matches (затем он нащупывал спички) and he could not find any at all (и он не мог найти ни одной, совсем ни одной), and that shattered his hopes completely (и это разбило его надежды полностью). Just as well for him (пожалуй, и к лучшему для него), as he agreed (пришел он к такому мнению) when he came to his senses (когда он пришел в себя; sense — чувство, восприятие). Goodness knows what the striking of matches (Бог его знает, что зажжение спички) and the smell of tobacco (и запах табака) would have brought on him (могли бы навлечь на него) out of dark holes (из темных нор) in that horrible place (в том ужасном месте). Still at the moment (все же, в тот же самый момент) he felt very crushed (он чувствовал себя совершенно раздавленным). But in slapping all his pockets (но, пока он хлопал по всем своим карманам) and feeling all round himself for matches (и ощупывал себя с головы до ног в поисках спичек; all round — кругом, со всех сторон) his hand came on the hilt of his little sword (его рука угодила на рукоятку его маленького меча) — the little dagger (того самого маленького кинжала) that he got from the trolls (который он получил от троллей), and that he had quite forgotten (и о котором он вполне забыл); nor do the goblins seem to have noticed it (да и гоблины, как оказалось не заметили его), as he wore it inside his breeches (так как он носил его внутри бриджей/штанов).

 

pouch [paVtS] crushed [krASt] breeches ['bri:tSIz, 'brItSIz]

 

After some time he felt for his pipe. It was not broken, and that was something. Then he felt for his pouch, and there was some tobacco in it, and that was something more. Then he felt for matches and he could not find any at all, and that shattered his hopes completely. Just as well for him, as he agreed when he came to his senses. Goodness knows what the striking of matches and the smell of tobacco would have brought on him out of dark holes in that horrible place. Still at the moment he felt very crushed. But in slapping all his pockets and feeling all round himself for matches his hand came on the hilt of his little sword — the little dagger that he got from the trolls, and that he had quite forgotten; nor do the goblins seem to have noticed it, as he wore it inside his breeches.

 

Now he drew it out (теперь он вытащил его наружу). It shone pale and dim before his eyes (он светил бледным и тусклым светом перед его глазами).

“So it is an elvish blade, too (так, это тоже эльфовский клинок),” he thought (думал он); “and goblins are not very near (и гоблины не очень-то близко), and yet not far enough (но и не очень-то далеко).”

But somehow he was comforted (но, почему-то, он почувствовал себя успокоенным). It was rather splendid (это было довольно блестяще) to be wearing a blade made in Gondolin (носить клинок, сделанный в Гондолине) for the goblin-wars (для войн с гоблинами) of which so many songs had sung (о которых было спето столько много песен); and also he had noticed (и также он заметил) that such weapons made a great impression on goblins (что такие орудия производили большое впечатление на гоблинов) that came upon them suddenly (которое настигало их внезапно = приводило в смятение); to come upon smb., smth. — натолкнуться, атаковать кого-либо).

“Go back (вернуться)?” he thought (подумал он). “No good at all (совершенно бессмысленно)! Go sideways (пойти в сторону)? Impossible (невозможно)! Go forward (пойти вперед)? Only thing to do (единственное, что можно сделать)! On we go (продолжаем идти)!” So up he got (итак, он поднялся на ноги), and trotted along (и потрусил) with his little sword held in front of him (держа свой маленький меч перед собой) and one hand feeling the wall (и другой рукой ощупывая стену), and his heart all of a patter and a pitter (и его сердце затрепетало; pitter-patter — частое легкое постукивание).

 

sideways ['saIdweIz] weapon ['wepqn] impossible [Im'pOsqb(q)l]

 

Now he drew it out. It shone pale and dim before his eyes. “So it is an elfish blade, too,” he thought; “and goblins are not very near, and yet not far enough.”

But somehow he was comforted. It was rather splendid to be wearing a blade made in Gondolin for the goblin-wars of which so many songs had sung; and also he had noticed that such weapons made a great impression on goblins that came upon them suddenly.

“Go back?” he thought. “No good at all! Go sideways? Impossible! Go forward? Only thing to do! On we go!” So up he got, and trotted along with his little sword held in front of him and one hand feeling the wall, and his heart all of a patter and a pitter.

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 173; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.253.170 (0.178 с.)