Bilbo knelt on one knee filled with sorrow. “Farewell, King under the 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Bilbo knelt on one knee filled with sorrow. “Farewell, King under the



Mountain!” he said. “This is a bitter adventure, if it must end so; and not a mountain of gold can amend it. Yet I am glad that I have shared in your perils — that has been more than any Baggins deserves.”

 

“No!” said Thorin. “There is more in you of good than you know (в вас гораздо больше хорошего, чем вы имеете представление), child of the kindly West (дитя доброго Запада). Some courage and some wisdom (некоторое мужество и некоторая мудрость), blended in measure (в меру перемешанные; to blend — смешивать(ся), изготовлять смесь, объединять). If more of us (если бы большее /количество/ из нас) valued food and cheer and song (ценили бы пищу, веселье и песню; to value — оценивать, дорожить) above hoarded gold (выше накопленного золота; to hoard — запасать, хранить, накапливать), it would be a merrier world (мир был бы веселее). But sad or merry (но, печален он /мир/ или весел), I must leave it now (я должен оставить его сейчас). Farewell (прощайте)!”

Then Bilbo turned away (затем Бильбо отвернулся), and he went by himself (и ушел в одиночестве), and sat alone wrapped in a blanket (и сел один, укутавшись в одеяло), and, whether you believe it or not (и, поверите вы или нет), he wept until his eyes were red (он проплакал до тех пор, пока глаза его не покраснели; to weep (wept) — плакать) and his voice was hoarse (и голос его не стал хриплым). He was a kindly little soul (он был доброй /небольшой/ душой). Indeed it was long (и действительно, прошло много времени) before he had the heart (прежде чем он решился; heart — сердце; мужество) to make a joke again (снова пошутить; to make a joke — пошутить).

“A mercy it is (какое счастье; mercy — милосердие; прощение),” he said at last to himself (сказал он, наконец, сам себе), “that I woke up when I did (что я проснулся именно тогда /когда проснулся/). I wish Thorin were living (как бы я хотел, чтобы Торин был жив), but I am glad that we parted in kindness (но я рад, что мы расстались по-доброму: «в доброте»). You are a fool, Bilbo Baggins (ты глупец, Бильбо Бэггинс), and you made a great mess of that business with the stone (и напутал же ты все это дело с камнем; mess — беспорядок, кутерьма; to make a mess of /things/ — напутать, напортить, испортить, провалить все дело); and there was a battle (битва /все равно/ была), in spite of all your efforts (несмотря на все твои усилия) to buy peace and quiet (купить мир и спокойствие), but I suppose you can hardly be blamed for that (но я так полагаю, что тебя вряд ли можно винить за это; to blame — обвинять, порицать, винить).”

 

measure ['meZq] wrapped [rxpt] hoarse [hO:s]

“No!” said Thorin. “There is more in you of good than you know, child of the kindly West. Some courage and some wisdom, blended in measure. If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world. But sad or merry, I must leave it now. Farewell!” Then Bilbo turned away, and he went by himself, and sat alone wrapped in a blanket, and, whether you believe it or not, he wept until his eyes were red and his voice was hoarse. He was a kindly little soul. Indeed it was long before he had the heart to make a joke again.

“A mercy it is,” he said at last to himself, “that I woke up when I did. I wish Thorin were living, but I am glad that we parted in kindness. You are a fool, Bilbo Baggins, and you made a great mess of that business with the stone; and there was a battle, in spite of all your efforts to buy peace and quiet, but I suppose you can hardly be blamed for that.”

 

All that had happened after he was stunned (все, что случилось после того, как он был оглушен /камнем/; to stun — свалить ударом, оглушить), Bilbo learned later (Бильбо узнал позже); but it gave him more sorrow than joy (но это доставило ему больше печали, чем радости), and he was now weary of his adventure (и теперь он очень устал от этого /своего/ приключения). He was aching in his bones (он жаждал изо всех сил; to ache — болеть, испытывать боль; зд. очень хотеть; bone — кость) for the homeward journey (/совершить/ путешествие домой; homeward — ведущий, идущий к дому, обратный /о пути/). That, however, was a little delayed (оно, однако, было немного отложено), so in the meantime I will tell something of events (так что тем временем я расскажу некоторые из событий).

The Eagles had long had suspicion (у Орлов уже давно были подозрения) of the goblins’ mustering (что гоблины собирают войско: «о гоблиновских сборах»; to muster — собирать(ся); зачислять /в часть, на службу/); from their watchfulness (от их бдительности) the movements in the mountains (все движения в горах) could not be altogether hid (не могли быть совершенно скрыты»; to hide (hid, hidden)). So they too had gathered in great numbers (так что и они собрались в огромном количестве), under the great Eagle of the Misty Mountains (под /началом/ великого Орла Мглистых Гор); and at length smelling battle from afar (и, наконец, учуяв битву издалека) they had come speeding down the gale (они прибыли, быстро примчавшись на штормовом ветре; to speed — быстро проходить, проноситься, мчаться, спешить) in the nick of time (в самый критический момент; nick — зарубка, трещина; точный момент). They it was who dislodged the goblins (именно они вытеснили гоблинов; to dislodge — заставить /кого-либо/ уйти, вытеснять, смещать) from the mountain-slopes (со склонов горы), casting them over precipices (сбрасывая их в пропасть), or driving them down (или сгоняя их вниз) shrieking and bewildered among their foes (кричащих и сбитых с толку, /находящихся/ меж своих врагов). It was not long before they had freed the Lonely Mountain (вскоре они освободили Одинокую Гору), and elves and men on either side of the valley (и эльфы, и люди с каждой стороны долины) could come at last to the help (смогли, наконец, прийти на помощь) of the battle below (битве, что шла внизу).

 

homeward ['hqVmwqd] muster ['mAstq] dislodged [dIs'lOdZd] precipice ['presIpIs]

All that had happened after he was stunned, Bilbo learned later; but it gave him more sorrow than joy, and he was now weary of his adventure. He was aching in his bones for the homeward journey. That, however, was a little delayed, so in the meantime I will tell something of events. The Eagles had long had suspicion of the goblins’ mustering; from their watchfulness the movements in the mountains could not be altogether hid. So they too had gathered in great numbers, under the great Eagle of the Misty Mountains; and at length smelling battle from afar they had come speeding down the gale in the nick of time. They it was who dislodged the goblins from the mountain-slopes, casting them over precipices, or driving them down shrieking and bewildered among their foes. It was not long before they had freed the Lonely Mountain, and elves and men on either side of the valley could come at last to the help of the battle below.

 

But even with the Eagles (но даже и с Орлами) they were still outnumbered (их все еще превосходили численно; to outnumber — превосходить численно). In that last hour Beorn himself had appeared (в тот последний час появился сам Беорн) — no one knew how or from where (никто не знал, как или откуда). He came alone, and in bear’s shape (он прибыл один, в обличии медведя); and he seemed to have grown almost to giant-size in his wrath (и он, казалось, вырос до размеров великана: «до гигантского размера», в своей ярости). The roar of his voice (рев его голоса) was like drums and guns (гремел, словно барабаны и пушки); and he tossed wolves and goblins (и он разметал волков и гоблинов) from his path (со своего пути) like straws and feathers (словно солому и перья). He fell upon their rear (он обрушился на их тыл), and broke like a clap of thunder through the ring (и прорвался, словно удар грома, сквозь кольцо). The dwarves were making a stand still (гномы стояли насмерть; stand still — стоять не двигаясь, как вкопанный) about their lords (вокруг своих вождей) upon a low rounded hill (на низком округлом холме). Then Beorn stooped and lifted Thorin (затем Беорн нагнулся и поднял Торина), who had fallen pierced with spears (который упал, пронзенный копьями), and bore him out of the fray (и вынес его из боя; to bear (bore, born); fray — /книжн./ столкновение, драка). Swiftly he returned (затем он быстро вернулся) and his wrath was redoubled (и ярость его удвоилась), so that nothing could withstand him (так, что ничто не могло удержать его; to withstand — устоять, выстоять, выдержать), and no weapon seemed to bite upon him (и ни одно оружие, казалось, не могло уязвить его; to bite (bit, bitten) — кусать, жалить; причинять боль).

 

outnumber [aVt'nAmbq] giant ['dZaIqnt] wrath [rOT] redouble [ri:'dAb(q)l]

But even with the Eagles they were still outnumbered. In that last hour Beorn himself had appeared — no one knew how or from where. He came alone, and in bear’s shape; and he seemed to have grown almost to giant-size in his wrath. The roar of his voice was like drums and guns; and he tossed wolves and goblins from his path like straws and feathers. He fell upon their rear, and broke like a clap of thunder through the ring. The dwarves were making a stand still about their lords upon a low rounded hill. Then Beorn stooped and lifted Thorin, who had fallen pierced with spears, and bore him out of the fray. Swiftly he returned and his wrath was redoubled, so that nothing could withstand him, and no weapon seemed to bite upon him.

 

He scattered the bodyguard (он разбросал охрану), and pulled down Bolg himself (повалил самого Болга; to pull down — стянуть вниз, повалить) and crushed him (и раздавил его). Then dismay fell on the Goblins (тогда смятение охватило Гоблинов) and they fled in all directions (и они разбежались во всех направлениях). But weariness left their enemies (но усталость покинула их /гоблинов/ врагов) with the coming of new hope (с приходом новой надежды), and they pursued them closely (и они преследовали их по пятам; closely — близко, тесно, плотно), and prevented most of them from escaping where they could (и не позволили большинству из них сбежать, где только было возможно; to prevent — предотвращать, предупреждать). They drove many of them into the Running River (они загнали множество из них в Быстротечную Речку; to drive (drove, driven)), and such as fled south or west (и тех, что спасались бегством на юг или запад) they hunted into the marshes (они преследовали до самых болот) about the Forest River (у Лесной Речки); and there the greater part of the last fugitives perished (и там-то большая часть этих последних беглецов и исчезла; to perish — погибать, умирать; исчезнуть), while those that came hardly to the Wood-elves realm (в то время как те, что едва добрались до королевства Лесных Эльфов; realm — королевство, государство, царство) were there slain (были умерщвлены там; to slay (slew, slain)), or drawn in (или были загнаны) to die in the trackless dark of Mirkwood (умирать в непроходимой темноте Мрачного Леса; trackless — бездорожный, непроторенный; track — след; тропинка, дорожка). Songs have said (в песнях говорится) that three parts of the goblin warriors of the North (что три четверти воинов-гоблинов с Севера) perished on that day (погибли в тот день), and the mountains had peace for many a year (и в горах наступил мир на долгие годы).

Victory had been assured (победа была обеспечена = успех был закреплен; to assure — уверять, обеспечивать, гарантировать) before the fall of night (до наступления ночи; fall — падение, закат), but the pursuit was still on foot (но преследования все еще продолжались; on foot — в движении; в процессе), when Bilbo returned to the camp (когда Бильбо вернулся в лагерь); and not many were in the valley (и немногие находились в долине) save the more grievously wounded (за исключением наиболее тяжело раненных; grievously — горестно, печально; тяжело, мучительно; to grieve — огорчать, глубоко опечаливать; горевать, убиваться).

 

bodyguard ['bOdIgQ:d] fugitive ['fju:dZItIv] grievously ['gri:vqslI]

He scattered the bodyguard, and pulled down Bolg himself and crushed him. Then dismay fell on the Goblins and they fled in all directions. But weariness left their enemies with the coming of new hope, and they pursued them closely, and prevented most of them from escaping where they could. They drove many of them into the Running River, and such as fled south or west they hunted into the marshes about the Forest River; and there the greater part of the last fugitives perished, while those that came hardly to the Wood-elves’ realm were there slain, or drawn in to die in the trackless dark of Mirkwood. Songs have said that three parts of the goblin warriors of the North perished on that day, and the mountains had peace for many a year.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 151; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.184.162 (0.011 с.)