No sooner had he finished speaking than the old thrush gave a loud call, and immediately flew away. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

No sooner had he finished speaking than the old thrush gave a loud call, and immediately flew away.



 

“We may not understand him (мы, можем и не понимать его), but that old bird understands us (но эта старая птица понимает нас), I am sure (я уверен),” said Balin. “Keep watch now (сейчас продолжим следить), and see what happens (и посмотрим, что произойдет)!” Before long there was a fluttering of wings (вскоре раздался шум: «трепетание» крыльев), and back came the thrush (и вот, дрозд вернулся назад); and with him came a most decrepit old bird (и с ним прилетела очень дряхлая старая птица; decrepit — дряхлый, престарелый; обветшалый). He was getting blind (он /ворон/ уже начинал слепнуть), he could hardly fly (он едва мог лететь), and the top of his head was bald (и макушка его головы была лысой; bald — лысый, плешивый; оголенный, неприкрытый). He was an aged raven of great size (это был старый ворон огромного размера; aged — старый, престарелый, в возрасте). He alighted stiffly on the ground before them (он опустился с трудом на землю перед ними; to alight — спешиваться; опускаться, приземляться, садиться, stiffly — жестко, негибко = неловко), slowly flapped his wings (медленно хлопнул своими крыльями), and bobbed towards Thorin (и /подпрыгнув/ поклонился Торину; to bob — качаться; двигаться вверх или вниз с легкими толчками; подпрыгивать, подскакивать; приседать; делать реверанс).

 

decrepit [dI'krepIt] blind [blaInd] bald [bO:ld]

“We may not understand him, but that old bird understands us, I am sure,” said Balin. “Keep watch now, and see what happens!” Before long there was a fluttering of wings, and back came the thrush; and with him came a most decrepit old bird. He was getting blind, he could hardly fly, and the top of his head was bald. He was an aged raven of great size. He alighted stiffly on the ground before them, slowly flapped his wings, and bobbed towards Thorin.

 

“O Thorin son of Thrain (О Торин, сын Трейна), and Balin son of Fundin (и Балин, сын Фандина),” he croaked (прокаркал он) (and Bilbo could understand what he said (и Бильбо смог понять, что он сказал), for he used ordinary language and not bird-speech (так как тот использовал обычный язык, а не язык птиц)).

“I am Rac son of Carc (я — Рэк, сын Карка). Carc is dead (Карк мертв), but he was well known to you once (но когда-то он был вам хорошо известен/знаком). It is a hundred years and three and fifty (/прошло/ сто пятьдесят три года: «сто лет и три и пятьдесят») since I came out of the egg (с того момента, как я вылупился: «вышел» из яйца), but I do not forget (но я не забыл) what my father told me (что говорил мне мой отец; to tell (told)). Now I am the chief of the great ravens of the Mountain (теперь я — предводитель больших воронов Горы). We are few (нас немного), but we remember still the king that was of old (но мы все еще помним короля, что был в старину). Most of my people are abroad (большинство моих людей сейчас далеко; abroad — за границей), for there are great tidings in the South (так как на Юге важные известия) — some are tidings of joy to you (некоторые известия доставят вам радость: «известия радости для вас»; joy — радость, веселье, удовольствие, что-либо, вызывающее восторг, восхищение), and some you will not think so good (а некоторые не покажутся вам такими уж хорошими: «и /о/ некоторых вы не подумаете /что они/ настолько хороши»).

“Behold (смотри)! the birds are gathering back again to the Mountain (птицы собираются снова назад, к Горе) and to Dale (и Дейлу) from South and East and West (с Юга, Востока и Запада), for word has gone out (так как прошел слух; word — слово; известие) that Smaug is dead (что Смауг мертв)!”

“Dead (мертв)! Dead?” shouted the dwarves (закричали гномы). “Dead (мертв)! Then we have been in needless fear (тогда мы пребывали в бесполезном страхе; need — надобность, нужда; needless — ненужный, излишний, бесполезный) — and the treasure is ours (и сокровище наше)!”

They all sprang up (все они повскакивали на ноги; to spring (sprang, sprung)) and began to caper about for joy (и начали скакать и прыгать от радости; to caper — скакать; резвиться, дурачиться).

 

croak [krqVk] abroad [q'brO:d] caper ['keIpq]

“O Thorin son of Thrain, and Balin son of Fundin,” he croaked (and Bilbo could understand what he said, for he used ordinary language and not bird-speech). “I am Rac son of Carc. Carc is dead, but he was well known to you once. It is a hundred years and three and fifty since I came out of the egg, but I do not forget what my father told me. Now I am the chief of the great ravens of the Mountain. We are few, but we remember still the king that was of old. Most of my people are abroad, for there are great tidings in the South — some are tidings of joy to you, and some you will not think so good. “Behold! the birds are gathering back again to the Mountain and to Dale from South and East and West, for word has gone out that Smaug is dead!” “Dead! Dead?” shouted the dwarves. “Dead! Then we have been in needless fear — and the treasure is ours!”



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 167; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.42.208 (0.006 с.)