They all sprang up and began to caper about for joy. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

They all sprang up and began to caper about for joy.



 

“Yes, dead (да, мертв),” said Rac. “The thrush, may his feathers never fall (этот дрозд, да не выпадут никогда его перья), saw him die (видел, как он умер), and we may trust his words (а мы можем доверять его словам). He saw him fall in battle (он видел, как тот пал в битве) with the men of Esgaroth (с людьми /города/ Эсгарота) the third night back from now (три ночи назад от сегодняшнего дня) at the rising of the moon (при восходе луны).” It was some time (прошло какое-то время) before Thorin could bring the dwarves to be silent (прежде чем Торин смог заставить гномов замолчать) and listen to the raven’s news (и выслушать новости ворона). At length (наконец) when he had told all the tale of the battle (когда он рассказал всю историю битвы) he went on (он продолжил):

“So much for joy, Thorin Oakenshield (вот и все радостные вести, Торин Оукеншильд; so much — столько-то, такое-то количество; so much for — довольно, хватит). You may go back to your halls in safety (вы можете отправляться назад, в свои чертоги, в безопасности); all the treasure is yours (все сокровище — ваше) — for the moment (на данный момент). But many are gathering hither (но многие собираются сюда) beside the birds (помимо птиц). The news of the death of the guardian (новость о смерти стража /сокровищ/) has already gone far and wide (уже разошлась повсюду: «далеко и широко»), and the legend of the wealth of Thror (и сама легенда о богатстве Трора) has not lost in the telling (становилась все интереснее: «не потеряла ничего в ходе рассказа»; telling — рассказ; выбалтывание /секретов/; in the telling — в ходе рассказа) during many years (в течение многих лет); many are eager for a share of the spoil (многие жаждут /получить/ долю добычи; spoil — военная добыча, трофеи, награбленно добро). Already a host of the elves is on the way (уже в пути войско эльфов), and carrion birds are with them (и стервятники с ними; carrion — падаль, гадость) hoping for battle and slaughter (надеясь на битву и массовую бойню; slaughter — забой, убой /скота/; /массовое/ убийство, резня, бойня). By the lake men murmur (у озера люди бормочут) that their sorrows are due to the dwarves (что все их печали из-за гномов; due — должное; то, что причитается; due to — обязанный /чему-либо/); for they are homeless (так как у них нет домов: «так как они бездомные») and many have died (и многие умерли), and Smaug has destroyed their town (и Смауг уничтожил их город). They too think to find amends (они тоже думают получить: «найти/отыскать» компенсацию; amends — вознаграждение, компенсация, возмещение причиненного ущерба) from your treasure (из вашего сокровища), whether you are alive or dead (/независимо от того/ живые вы или мертвые).

 

length [leNT] guardian ['gQ:dIqn] slaughter ['slO:tq]

“Yes, dead,” said Rac. “The thrush, may his feathers never fall, saw him die, and we may trust his words. He saw him fall in battle with the men of Esgaroth the third night back from now at the rising of the moon.” It was some time before Thorin could bring the dwarves to be silent and listen to the raven’s news. At length when he had told all the tale of the battle he went on:

“So much for joy, Thorin Oakenshield. You may go back to your halls in safety; all the treasure is yours — for the moment. But many are gathering hither beside the birds. The news of the death of the guardian has already gone far and wide, and the legend of the wealth of Thror has not lost in the telling during many years; many are eager for a share of the spoil. Already a host of the elves is on the way, and carrion birds are with them hoping for battle and slaughter. By the lake men murmur that their sorrows are due to the dwarves; for they are homeless and many have died, and Smaug has destroyed their town. They too think to find amends from your treasure, whether you are alive or dead.

 

“Your own wisdom (ваша собственная мудрость) must decide your course (должна подсказать вам путь действия; to decide — решать, делать выбор, побуждать; course — курс, направление, линия поведения), but thirteen is small remnant (но тринадцать /гномов/ — это небольшой остаток; remnant) of the great folk of Durin (от великого народа Дьюрина) that once dwelt here (что когда-то обитал здесь), and now are scattered far (а теперь разбросан далеко). If you will listen to my counsel (если вы выслушаете мой совет; counsel), you will not trust the Master of the Lake-men (то вы не будете доверять Главе людей-с-озера), but rather him (но лучше /доверяйте/ тому) that shot the dragon with his bow (который поразил дракона из своего лука; to shoot (shot)). Bard is he (он — это Бард), of the race of Dale (из рода /города/ Дейла), of the line of Girion (из племени Гириона); he is a grim man but true (он угрюмый человек, но надежный; true — верный, правильный; надежный, преданный). We would see peace once more (/тогда/ мы снова: «еще раз» увидим мир) among dwarves and men and elves (меж гномами, людьми и эльфами) after the long desolation (после длительного опустошения); but it may cost you dear in gold (но это /мир/ может стоить вам очень много золота; to cost dear — стоить дорого). I have spoken (я все сказал).”

Then Thorin burst forth in anger (тогда Торин не сдержался и сказал во гневе; to burst forth — прорываться, вырываться):

“Our thanks (наша благодарность), Rac Carc’s son (Рэк, сын Карка). You and your people shall not be forgotten (вы и ваши люди не будут забыты). But none of our gold shall thieves take (но никакое наше золото не возьмут воры) or the violent carry off (и не унесет грабитель; violent — неистовый, яростный; насильственный) while we are alive (пока мы живы). If you would earn our thanks still more (если вы хотите и дальше: «еще больше» заработать нашу благодарность), bring us news of any (принесите нам новости обо всех) that draw near (кто приблизится). Also I would beg of you (также я попрошу вас), if any of you are still young (если кто-то из вас все еще молод) and strong of wing (и силен крыльями), that you would send messengers (чтобы вы отправили гонцов) to our kin in the mountains of the North (к нашим родственникам в горах Севера), both west from here and east (и на запад и на восток отсюда), and tell them of our plight (и рассказали им о нашем бедственном положении). But go specially to my cousin Dain (но особенно отправляйтесь к моему кузену Дейну) in the Iron Hills (в Железных Холмах), for he has many people well-armed (так как у него есть много хорошо вооруженных людей), and dwells nearest to this place (и живет он ближе всех от этого места). Bid him hasten (попросите его поторопиться)!”

“I will not say (я не скажу) if this counsel be good or bad (если этот /твой/ совет приведет к доброму или плохому),” croaked Rac (прокаркал Рэк); “but I will do what can be done (но я сделаю все, что может быть сделано).” Then off he slowly flew (и затем он медленно улетел).

 

wisdom ['wIzdqm] remnant ['remnqnt] counsel ['kaVns(q)l] violent ['vaIqlqnt]

“Your own wisdom must decide your course, but thirteen is small remnant of the great folk of Durin that once dwelt here, and now are scattered far. If you will listen to my counsel, you will not trust the Master of the Lake-men, but rather him that shot the dragon with his bow. Bard is he, of the race of Dale, of the line of Girion; he is a grim man but true. We would see peace once more among dwarves and men and elves after the long desolation; but it may cost you dear in gold. I have spoken.”

Then Thorin burst forth in anger: “Our thanks, Rac Carc’s son. You and your people shall not be forgotten. But none of our gold shall thieves take or the violent carry off while we are alive. If you would earn our thanks still more, bring us news of any that draw near. Also I would beg of you, if any of you are still young and strong of wing, that you would send messengers to our kin in the mountains of the North, both west from here and east, and tell them of our plight. But go specially to my cousin Dain in the Iron Hills, for he has many people well-armed, and dwells nearest to this place. Bid him hasten!” “I will not say if this counsel be good or bad,” croaked Rac; “but I will do what can be done.” Then off he slowly flew.

 

“Back now to the Mountain (теперь назад, в Гору)!” cried Thorin (закричал Торин). “We have little time to lose (мы не можем терять время: «у нас мало времени /чтобы/ терять»).”

“And little food to use (и еды у нас мало; to use — употреблять, применять, использовать)!” cried Bilbo (закричал Бильбо), always practical on such points (всегда практичный в таких вопросах). In any case he felt (в любом случае, он чувствовал) that the adventure was (что приключение было), properly speaking (собственно говоря), over (закончено) with the death of the dragon (со смертью дракона) — in which he was much mistaken (в чем он сильно ошибался; mistake — ошибка, недоразумение, заблуждение; to mistake — ошибаться, заблуждаться) — and he would have given most of his share of the profits (и он бы отдал большую часть своей доли прибыли; profit — польза, выгода; profits — прибыль, доход) for the peaceful winding up of these affairs (за то, чтобы мирно выкрутиться из всех этих дел/за мирное окончание этих дел; peace — мир, мирное время; покой, спокойствие; peaceful — мирный, миролюбивый, тихий, спокойный; to wind up — зд. заканчивать, завершать).

“Back to the Mountain (назад, в Гору)!” cried the dwarves (закричали гномы) as if they had not heard him (словно они не слышали его), so back he had to go with them (так что ему пришлось пойти назад с ними). As you have heard some of the events already (так как вы уже слышали о некоторых событиях), you will see (вы увидите) that the dwarves still had some days before them (что у гномов все еще было несколько дней в запасе: «перед ними»). They explored the caverns once more (они обследовали пещеры еще раз), and found (и обнаружили), as they expected (как они и ожидали), that only the Front Gate remained open (что только Главные Ворота оставались открытыми); all the other gates (все другие входы-выходы; gate — ворота; калитка; вход, выход) (except, of course, the small secret door (за исключением, конечно, /той самой/ маленькой секретной двери)) had long ago been broken (уже давно были сломаны) and blocked by Smaug (и завалены Смаугом), and no sign of them remained (и от них не осталось никаких признаков). So now they began to labour hard (так что теперь они начали усиленно трудиться; labour — труд, работа, задание; to labour — трудиться, /тяжело/ работать, прилагать усилия) in fortifying the main entrance (укрепляя главный вход; to fortify — укреплять, усиливать, строить укрепления), and in remaking the road that led from it (и переделывали дорогу, что вела от него; to make — делать, изготавливать; to remake — переделывать, делать заново). Tools were to be found in plenty (можно было отыскать множество инструментов: «инструменты могли были быть обнаружены в большом количестве»; tool — инструмент, орудия труда; plenty — изобилие, достаток, множество) that the miners (что рудокопы; to mine — производить горные работы) and quarriers (и разработчики карьеров; to quarry — разрабатывать карьер, добывать /камень из карьера/, выискивать; quarrier: to quarry + -er, суффикс —er обозначает зд. человек по роду занятий или профессии) and builders (и строители; to build — строить, сооружать) of old had used (использовали в старину: «/рудокопы, разработчики карьеров и строители/ прошлого использовали когда-то»); and at such work (и в такой работе) the dwarves were still very skilled (гномы были все еще очень умелые; skill — мастерство, искусность; опыт, ремесло).

 

labour ['leIbq] fortify ['fO:tIfaI] quarry ['kwOrI]

“Back now to the Mountain!” cried Thorin. “We have little time to lose.”

“And little food to use!” cried Bilbo, always practical on such points. In any case he felt that the adventure was, properly speaking, over with the death of the dragon — in which he was much mistaken — and he would have given most of his share of the profits for the peaceful winding up of these affairs.

“Back to the Mountain!” cried the dwarves as if they had not heard him, so back he had to go with them. As you have heard some of the events already, you will see that the dwarves still had some days before them. They explored the caverns once more, and found, as they expected, that only the Front Gate remained open; all the other gates (except, of course, the small secret door) had long ago been broken and blocked by Smaug, and no sign of them remained. So now they began to labour hard in fortifying the main entrance, and in remaking the road that led from it. Tools were to be found in plenty that the miners and quarriers and builders of old had used; and at such work the dwarves were still very skilled.

 

As they worked (пока они работали) the ravens brought them constant tidings (вороны постоянно приносили им известия). In this way they learned (таким образом они узнали; to learn — изучать, учить; усваивать, узнавать) that the Elvenking had turned aside to the Lake (что Король эльфов свернул в сторону, к Озеру), and they still had a breathing space (и что они все еще имели передышку; breathing — дыхание, вздох; миг, пауза; space — протяженность, пространство, интервал). Better still (еще лучше), they heard (они узнали: «услышали») that three of their ponies had escaped (что три их пони сбежали/спаслись бегством) and were wandering wild (и бродили сами по себе; wild — дико) far down the banks of the Running River (далеко внизу по берегам Быстротечной Реки; down — вниз, по, вдоль по), not far from where the rest of their stores had been left (невдалеке от того места, где были оставлены остатки их запасов; the rest — остаток; to leave (left)). So while the others went on with their work (таким образом, пока остальные продолжали свою работу), Fili and Kili were sent (Фили и Кили были отправлены), guided by a raven (ведомые вороном), to find the ponies (отыскать пони) and bring back all they could (и привезти назад все, что они смогут).

 

constant ['kOnstqnt] learn [lq:n] guide [gaId]

As they worked the ravens brought them constant tidings. In this way they learned that the Elvenking had turned aside to the Lake, and they still had a breathing space. Better still, they heard that three of their ponies had escaped and were wandering wild far down the banks of the Running River, not far from where the rest of their stores had been left. So while the others went on with their work, Fili and Kili were sent, guided by a raven, to find the ponies and bring back all they could.

 

They were four days gone (прошло четыре дня: «они были на пятом дне), and by that time they knew (и к тому времени они знали) that the joined armies of the Lake-men and the Elves (что объединенные армии Людей-с-Озера и Эльфов; to join — соединять(ся), объединять(ся)) were hurrying towards the Mountain (поспешали к Горе). But now their hopes were higher (но теперь их надежды были больше: «выше»); for they had food for some weeks (так как у них была провизия на несколько недель) with care (/если тратить провизию/ с осторожностью) — chiefly cram, of course (главным образом бисквитник, конечно же), and they were very tired of it (а он им очень надоел: «и они были очень пресытившиеся им»; tired — уставший; пресытившийся, потерявший интерес); but cram is much better than nothing (но бисквитник гораздо лучше, чем ничего) — and already the gate was blocked (и уже ворота были завалены/заблокированы) with a wall of squared stones (стеной из обтесанных /квадратных/ камней; square — квадрат, прямоугольник; площадь; to square — придавать квадратную форму, выравнивать, обтесывать под прямым углом) laid dry (выложенных всухую; to lay (laid) — класть, положить), but very thick and high (но очень толстой и высокой /кладкой/: «но очень толсто и высоко») across the opening (перед самим отверстием /ворот/; across — поперек, в ширину, от края до края). There were holes in the wall (в стене были отверстия) through which they could see (сквозь которые они могли смотреть) (or shoot (или стрелять)) but no entrance (но входа не было). They climbed in or out with ladders (они влезали и вылезали: «карабкались внутрь или наружу» с помощью приставных лестниц; ladder — лестница /приставная/), and hauled stuff up with ropes (и поднимали материал /для строительства/ наверх с помощью веревок). For the issuing of the stream (для вытекающего потока: «для вытекания потока»; issue — выпуск; вытекание; исход; to issue — вытекать; исходить) they had contrived a small low arch (они придумали небольшую низкую арку; to contrive — изобретать, придумывать) under the new wall (под новой стеной); but near the entrance (но рядом со входом) they had so altered the narrow bed (они настолько изменили узкое русло; to alter — изменять, переделывать; bed — кровать, постель, ложе; русло /реки/) that a wide pool stretched (что широкий водоем протянулся; to stretch — растягивать(ся), вытягивать(ся), удлинять(ся)) from the mountain-wall (от склона горы) to the head of the fall (до начала обрыва; fall — падение; уклон, обрыв) over which the stream went towards Dale (над которым поток устремлялся к Дейлу). Approach to the Gate was now only possible (подход к Главным Воротам теперь был единственно возможен; approach — приближение; подступ, подход), without swimming (или вплавь: «без плавания»), along a narrow ledge of the cliff (/или/ вдоль узкого выступа утеса), to the right (по правой стороне) as one looked outwards from the wall (если смотреть наружу от стены). The ponies they had brought only to the head of the steps (пони они привели только до начала: «верхней части» ступенек) above the old bridge (над старым мостом), and unloading them there (и, разгрузив их там; to load — грузить, нагружать; to unload — выгружать, разгружать) had bidden them return to their masters (попросили их вернуться к своим хозяевам; to bid (bade, bidden) — приказывать; просить) and sent them back riderless to the South (и отправили их назад, без всадников, на Юг; rider — всадник, наездник, седок; riderless — без седока, всадника). There came a night (затем наступила ночь) when suddenly there were many lights (когда внезапно появилось много огней) as of fires and torches (словно от костров и факелов) away south in Dale before them (далеко на юг, в Дейле, перед ними).

 

chiefly ['tSi:flI] square [skweq] contrive [kqn'traIv] riderless ['raIdqlIs]

They were four days gone, and by that time they knew that the joined armies of the Lake-men and the Elves were hurrying towards the Mountain. But now their hopes were higher; for they had food for some weeks with care — chiefly cram, of course, and they were very tired of it; but cram is much better than nothing — and already the gate was blocked with a wall of squared stones laid dry, but very thick and high across the opening. There were holes in the wall through which they could see (or shoot) but no entrance. They climbed in or out with ladders, and hauled stuff up with ropes. For the issuing of the stream they had contrived a small low arch under the new wall; but near the entrance they had so altered the narrow bed that a wide pool stretched from the mountain-wall to the head of the fall over which the stream went towards Dale. Approach to the Gate was now only possible, without swimming, along a narrow ledge of the cliff, to the right as one looked outwards from the wall. The ponies they had brought only to the head of the steps above the old bridge, and unloading them there had bidden them return to their masters and sent them back riderless to the South. There came a night when suddenly there were many lights as of fires and torches away south in Dale before them.

 

“They have come (они пришли)!” called Balin. “And their camp is very great (и их лагерь очень велик). They must have come into the valley (они, должно быть, вошли в долину) under the cover of dusk (под покровом сумерек) along both banks of the river (вдоль обоих берегов реки).”

That night the dwarves slept little (в ту ночь гномы спали мало). The morning was still pale (утро было все еще бледным) when they saw a company approaching (когда они увидели приближавшуюся группу). From behind their wall (из-за своей стены) they watched them come up to the valley’s head (они наблюдали, как те подошли к началу долины) and climb slowly up (и стали медленно взбираться вверх). Before long they could see (вскоре они могли видеть) that both men of the lake (что, как люди-с-озера; both — оба, обе, и тот и другой) armed as if for war (вооруженные, словно на войну: «для войны») and elvish bowmen (так и лучники-эльфы) were among them (были среди них). At length the foremost of these (наконец, самые первые из них) climbed the tumbled rocks (вскарабкались на разломанные скалы) and appeared at the top of the falls (и появились у вершины водопада); and very great was their surprise (и их удивление было очень велико) to see the pool before them (когда они увидели: «увидеть» водоем перед собой) and the Gate blocked with a wall (и Главные Ворота, загороженные стеной) of new-hewn stone (из только что вытесанных камней; to hew (hewed, hewn) — рубить, разрубать; тесать, гранить).

As they stood (пока они стояли) pointing and speaking to one another (показывая пальцами и разговаривая друг с другом; to point — указывать, показывать /пальцем, рукой/) Thorin hailed them (Торин окликнул их; to hail — окликать, привлекать внимание окликом, приветствовать):

“Who are you (кто вы такие),” he called in a very loud voice (закричал он очень громким голосом), “that come as if in war (чтобы приходить, словно во время войны; in the war — на войне, во время войны) to the gates of Thorin son of Thrain (к воротам Торина, сына Трейна), King under the Mountain (Короля под Горой), and what do you desire (и что вы хотите; to desire — желать, испытывать желание, хотеть; настоятельно просить, требовать)?”

 

approach [q'prqVtS] hail [heIl] desire [dI'zaIq]

“They have come!” called Balin. “And their camp is very great. They must have come into the valley under the cover of dusk along both banks of the river.”

That night the dwarves slept little. The morning was still pale when they saw a company approaching. From behind their wall they watched them come up to the valley’s head and climb slowly up. Before long they could see that both men of the lake armed as if for war and elvish bowmen were among them. At length the foremost of these climbed the tumbled rocks and appeared at the top of the falls; and very great was their surprise to see the pool before them and the Gate blocked with a wall of new-hewn stone.

As they stood pointing and speaking to one another Thorin hailed them:

“Who are you,” he called in a very loud voice, “that come as if in war to the gates of Thorin son of Thrain, King under the Mountain, and what do you desire?”

 

But they answered nothing (но они ничего не ответили). Some turned swiftly back (некоторые поспешно повернули назад), and the others (и остальные) after gazing for a while at the Gate and its defences (после того, как поглазели какое-то время на Ворота и его оборонительные сооружения; defence — защита, оборона; defences — укрепления, система средств обороны) soon followed them (вскоре последовали за ними). That day the camp was moved (в тот день лагерь передвинулся: «был подвинут») and was brought right between the arms of the Mountain (и расположился: «и был доставлен/перенесен» прямо между отрогами Горы; to bring (brought)). The rocks echoed then (тогда скалы отвечали отзвуком) with voices and with song (на голоса и песни), as they had not done for many a day (как они не делали уже много дней; many a day — многие, долгие дни, немало дней: many + a). There was the sound, too (так же раздавался: «был» звук), of elven-harps and of sweet music (арф эльфов и приятной музыки; sweet — сладкий; мелодичный); and as it echoed up towards them (и когда она доносилась отзвуком высоко к ним) it seemed that the chill of the air was warmed (казалось, что холод воздуха согрелся: «был согрет»; to warm — греть(ся), нагревать(ся), согревать(ся)), and they caught faintly the fragrance of woodland flowers (и они улавливали едва-едва запах лесных цветов; fragrance — аромат, благоухание) blossoming in spring (что распустились весной; blossom — цвет, цветение, цветок; to blossom — цвести, расцветать, распускаться). Then Bilbo longed to escape from the dark fortress (тогда Бильбо очень хотелось сбежать из темной крепости) and to go down (и отправиться вниз /в долину/) and join in the mirth and feasting by the fires (и присоединиться к веселью и пирушкам у костров; feast — пир, празднество; to feast — пировать). Some of the younger dwarves (некоторые из более молодых гномов) were moved in their hearts, too (были также тронуты в их сердцах; to move — двигать, передвигать;, трогать, волновать), and they muttered (и они ворчали) that they wished things had fallen out otherwise (что им бы очень хотелось, чтобы события сложились по-иному; to fall (fell, fallen) out — зд. оказываться, случаться; otherwise — иначе, иным способом, иным образом) and that they might welcome such folk as friends (и что они могли бы поприветствовать такой народ как своих друзей); but Thorin scowled (но Торин хмурился).

 

defence [dI'fens] fragrance ['freIgrqns] welcome ['welkqm] scowl [skaVl]

But they answered nothing. Some turned swiftly back, and the others after gazing for a while at the Gate and its defences soon followed them. That day the camp was moved and was brought right between the arms of the Mountain. The rocks echoed then with voices and with song, as they had not done for many a day. There was the sound, too, of elven-harps and of sweet music; and as it echoed up towards them it seemed that the chill of the air was warmed, and they caught faintly the fragrance of woodland flowers blossoming in spring. Then Bilbo longed to escape from the dark fortress and to go down and join in the mirth and feasting by the fires. Some of the younger dwarves were moved in their hearts, too, and they muttered that they wished things had fallen out otherwise and that they might welcome such folk as friends; but Thorin scowled.

 

Then the dwarves themselves (тогда уж сами гномы) brought forth harps (вынесли арфы; to bring (brought); forth — вперед, дальше, наружу) and instruments regained from the hoard (и инструменты, вновь обретенные из клада; to gain — получать, приобретать, добывать; to regain — получить обратно, вновь обрести), and made music to soften his mood (и стали музицировать: «производили музыку», чтобы как-то смягчить его настроение); but their song was not as elvish song (но их песня не была /похожа на/ песню эльфов), and was much like the song (и больше была похожа на ту песню) they had sung long before (что они пели давно; to sing (sang, sung)) in Bilbo’s little hobbit-hole (в маленькой хоббитовской норке Бильбо).

 

Under the Mountain dark and tall (под Горою темной и высокой)

The King has come unto his hall (Король пришел в свой чертог)!

His foe is dead, the Worm of Dread (его враг — мертв, Дракон Ужаса),

And ever so his foes shall fall (и всегда так его враги падут).

 

The sword is sharp, the spear is long (меч — остер, копье — длинно),

The arrow swift, the Gate is strong (стрела — быстра, Ворота — крепки);

The heart is bold that looks on gold (и сердце храброе, что глядит на злато; bold — храбрый, смелый, дерзкий);

The dwarves no more shall suffer wrong (и гномы больше не будут терпеть обиду; to suffer — страдать, терпеть; wrong — вред, зло, обида, несправедливость; to suffer wrong — терпеть обиду, несправедливость).

 

The dwarves of yore made mighty spells (гномы /что были/ давным-давно навели могущественные чары; of yore — давным-давно, старый, древний; spell — заклинание, заговор, чары),

While hammers fell like ringing bells (пока молоты падали, как звенящие колокола)

In places deep, where dark things sleep (в глубоких местах, где спят загадочные /темные/ существа),

In hollow halls beneath the fells (в пещерах; «полых залах», под холмами/горами).

 

On silver necklaces they strung (на серебряные ожерелья они нанизали; necklace — ожерелье, колье; neck — шея; lace — шнурок, тесьма, кружево; to string (strung) — снабжать струной, натягивать, завязывать, нанизывать)

The light of stars (свет звезд), on crowns they hung (на короны они повесили; to hang (hung, hanged) — вешать, подвешивать, развешивать, увешивать)

The dragon-fire (огонь дракона), from twisted wire (из витой струны; wire — проволока; струна)

The melody of harps they wrung (они выжали = извлекли мелодию арф; to wring (wrung) — скручивать, выжимать).

 

The mountain throne once more is freed (престол Горы снова: «еще раз» свободен: «освобожден»; throne — трон, престол, монаршая власть; to free — освобождать, выпускать на свободу, делать свободным /от чего-либо/)!

O! wandering folk, the summons heed (о, странствующий народ, обрати внимание на требование; summons — требование сделать что-либо; вызов, повестка; to summon — вызывать, позвать; требовать исполнения; to heed — обращать внимание, учитывать, остерегаться)!

Come haste (поспеши)! Come haste! across the waste (через пустыню)!

The king of friend and kin has need (Король нуждается в друзьях и родне; kin — родня, родственники, семья, кровное родство; to have need — испытывать необходимость).

 

Now call we over mountains cold (теперь призываем мы над холодными горами),

‘Come back unto the caverns old (возвращайтесь в старые пещеры)’!

Here at the Gates the king awaits (здесь у Ворот ожидает король; to await — ожидать, дожидаться),

His hands are rich with gems and gold (его руки богаты = изобилуют самоцветами и золотом; rich — богатый, ценный, rich with — изобилующий чем-либо, богатый чем-либо).

 

The king is come unto his hall (Король пришел в свой чертог)

Under the Mountain dark and tall (под Горой темной и высокой).

The Worm of Dread is slain and dead (Дракон Ужаса сражен и мертв; to sly (slew, slain) — убивать, умерщвлять, сразить),

And ever so our foes shall fall (и всегда так падут наши враги)!

 

foe [fqV] dread [dred] spear [spIq] await [q'weIt]

Then the dwarves themselves brought forth harps and instruments regained from the hoard, and made music to soften his mood; but their song was not as elvish song, and was much like the song they had sung long before in Bilbo’s little hobbit-hole.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 140; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.253.170 (0.087 с.)