Under the Mountain dark and tall 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Under the Mountain dark and tall



The King has come unto his hall!

His foe is dead, the Worm of Dread,

And ever so his foes shall fall.

The sword is sharp, the spear is long,

The arrow swift, the Gate is strong;

The heart is bold that looks on gold;

The dwarves no more shall suffer wrong.

The dwarves of yore made mighty spells,

While hammers fell like ringing bells

In places deep, where dark things sleep,

In hollow halls beneath the fells.

On silver necklaces they strung

The light of stars, on crowns they hung

The dragon-fire, from twisted wire

The melody of harps they wrung.

The mountain throne once more is freed!

O! wandering folk, the summons heed!

Come haste! Come haste! across the waste!

The king of friend and kin has need.

Now call we over mountains cold,

‘Come back unto the caverns old’!

Here at the Gates the king awaits,

His hands are rich with gems and gold.

The king is come unto his hall

Under the Mountain dark and tall.

The Worm of Dread is slain and dead,

And ever so our foes shall fall!

 

This song appeared to please Thorin (эта песня, казалось, доставила Торину удовольствие; to appear — появляться, показываться; казаться, производить впечатление), and he smiled again and grew merry (и он снова заулыбался и стал весел); and he began reckoning the distance (и он начал подсчитывать расстояние) to the Iron Hills (до Железных Холмов) and how long it would be (и сколько времени пройдет: «и как долго это будет») before Dain could reach the Lonely Mountain (прежде чем Дейн сможет достигнуть до Одинокой Горы; to reach — протягивать(ся), вытягивать(ся); достигать /места назначения/), if he had set out (если он отправится в путь) as soon as the message reached him (как только гонец прибудет к нему). But Bilbo’s heart fell (но сердце Бильбо упало; to fall (fell, fallen)), both at the song and the talk (и от песни, и от разговоров): they sounded much too warlike (очень уж воинственно они звучали; warlike — воинственный, относящийся к войне; war — война). The next morning early (рано на следующее утро) a company of spearmen was seen crossing the river (/они увидели/ группу копьеносцев: «компания копьеносцев была видна», пересекавших реку), and marching up the valley (и двигавшихся строем по долине). They bore with them the green banner of the Elvenking (с собой они несли зеленый флаг Короля эльфов; to bear (bore, born) — переносить, нести; banner — знамя, стяг, флаг) and the blue banner of the Lake (и синий флаг Озера), and they advanced (и они приближались) until they stood right before the wall at the Gate (пока они не остановились прямо перед стеной, у Ворот). Again Thorin hailed them in a loud voice (снова Торин окликнул их громким голосом): “Who are you (кто вы такие) that come armed for war (чтобы приходить вооруженными, словно на войну) to the gates of Thorin son of Thrain, King under the Mountain (к воротам Торина, сына Трейна, Короля под Горой)?” This time he was answered (на этот раз ему ответили: «он был отвеченным»).

 

reckon ['rekqn] iron ['aIqn] warlike ['wO:laIk]

This song appeared to please Thorin, and he smiled again and grew merry; and he began reckoning the distance to the Iron Hills and how long it would be before Dain could reach the Lonely Mountain, if he had set out as soon as the message reached him. But Bilbo’s heart fell, both at the song and the talk: they sounded much too warlike. The next morning early a company of spearmen was seen crossing the river, and marching up the valley. They bore with them the green banner of the Elvenking and the blue banner of the Lake, and they advanced until they stood right before the wall at the Gate. Again Thorin hailed them in a loud voice: “Who are you that come armed for war to the gates of Thorin son of Thrain, King under the Mountain?” This time he was answered.

 

A tall man stood forward (высокий мужчина выступил вперед; to stand (stood)), dark of hair and grim of face (/он был/ с темными волосами и угрюмым лицом), and he cried (и он закричал):

“Hail Thorin (приветствуем тебя, Торин)! Why do you fence yourself (почему ты отгородился; to fence — ограждать, огораживать; fence — ограда) like a robber in his hold (словно грабитель/вор в логове; hold — владение; убежище, укрытие; берлога, нора)? We are not yet foes (мы пока что не враги), and we rejoice that you are alive (и мы радуемся, что ты жив) beyond our hope (вопреки нашим ожиданиям: «сверх/за пределами нашей надежды»). We came (мы пришли) expecting to find none living here (и не ожидали найти здесь жильцов: «никого, живого/живущего здесь»); yet now that we are met (и все же теперь, раз мы встретились; to meet (met) — встречать(ся), видеться) there is matter for a parley and a council (то вопрос стоит о переговорах и совещании; matter — вещество, материал; сущность; вопрос, дело; parley — переговоры, обыкновенно военные /переговоры/ с противником; to parley — вести переговоры, договариваться, обсуждать).”

“Who are you (кто ты такой), and of what would you parley (и о чем ты собираешься вести переговоры)?”

“I am Bard (я — Бард), and by my hand was the dragon slain (и моей рукой был повержен дракон) and your treasure delivered (и освобождено твое богатство; to deliver — передавать, доставлять; избавлять). Is that not a matter that concerns you (это что, вопрос, который тебя не касается; to concern — касаться, затрагивать, иметь отношение; заботить)? Moreover (более того) I am by right descent (я по праву происхождения; right — правильность, правота, право; descent — спуск; происхождение) the heir of Girion of Dale (наследник Гириона из Дейла; heir — наследник, преемник; to heir — наследовать, быть наследником), and in your hoard (и в твоей сокровищнице/кладе) is mingled much of the wealth of his halls and town (намешано множество богатств из его залов и города; to mingle — смешивать(ся)), which of old Smaug stole (которые давно украл Смауг; to steal (stole, stolen) — воровать, красть). Is not that a matter (разве это не вопрос) of which we may speak (о котором мы можем /возможно/ поговорить)? Further in his last battle (дальше, в своей последней битве) Smaug destroyed the dwellings of the men of Esgaroth (Смауг уничтожил жилища людей из Эсгарота), and I am yet the servant of their Master (а я все еще слуга их Главы Города). I would speak for him (я буду говорить от его имени: «за него») and ask whether you have no thought (и спрошу, не думал ли ты: «не имел ли ты мысли») for the sorrow and misery of his people (о горе и страданиях его людей). They aided you in your distress (они помогли тебе в твоей беде; distress — горе, беда, страдание, нищета, бедственное положение), and in recompense (и в награду; recompense — компенсация, возмещение убытков, вознаграждение /за труды/) you have thus far brought ruin only (ты до сих пор только довел их до гибели; to bring (brought) ruin — погубить, довести до гибели, краха; ruin — гибель, крушение, разорение, крах), though doubtless undesigned (хотя, без сомнения, непредумышленно; to doubt — сомневаться, подвергать сомнению; to design — замышлять, намереваться).”

 

rejoice [rI'dZOIs] parley ['pQ:lI] heir [eq] recompense ['rekqmpens] undesigned ["AndI'zaInd]

A tall man stood forward, dark of hair and grim of face, and he cried:

“Hail Thorin! Why do you fence yourself like a robber in his hold? We are not yet foes, and we rejoice that you are alive beyond our hope. We came expecting to find none living here; yet now that we are met there is matter for a parley and a council.”

“Who are you, and of what would you parley?”

“I am Bard, and by my hand was the dragon slain and your treasure delivered. Is that not a matter that concerns you? Moreover I am by right descent the heir of Girion of Dale, and in your hoard is mingled much of the wealth of his halls and town, which of old Smaug stole. Is not that a matter of which we may speak? Further in his last battle Smaug destroyed the dwellings of the men of Esgaroth, and I am yet the servant of their Master. I would speak for him and ask whether you have no thought for the sorrow and misery of his people. They aided you in your distress, and in recompense you have thus far brought ruin only, though doubtless undesigned.”

 

Now these were fair words and true (да, /эти/ слова были справедливыми и правдивыми), if proudly and grimly spoken (хотя и были произнесены с гордостью и угрюмостью); and Bilbo thought (и Бильбо подумал) that Thorin would at once admit (что Торин немедленно признает) what justice was in them (ту справедливость, что была в них). He did not, of course, expect (он, конечно, не ожидал) that any one would remember (что кто-нибудь вспомнит) that it was he (что именно он) who discovered all by himself (обнаружил, совершенно самостоятельно) the dragon’s weak spot (слабое место дракона); and that was just as well (да это и было к лучшему), for no one ever did (так как никто этого так никогда и не сделал). But also he did not reckon (но он также не учел; to reckon /with/ — считать, подсчитывать; учитывать, принимать в расчет) with the power that gold has upon (ту силу золота, которым оно обладало) which a dragon has long brooded (и которое /золото/ так долго высиживал/лелеял дракон; to brood — сидеть на яйцах, высиживать; лелеять), nor with dwarvish hearts (ни /силу/ сердец гномов). Long hours in the past days (в прошедшие дни многие часы) Thorin had spent in the treasury (провел Торин в этой сокровищнице), and the lust of it was heavy on him (и страсть к нему /богатству/ была очень сильна в нем; lust — вожделение, похоть; сильное желание, страсть). Though he had hunted chiefly for the Arkenstone (хотя он и высматривал, главным образом, Аркенстоун; to hunt — охотиться), yet he had an eye for many another wonderful thing (в тоже время, он знал толк и во многих других удивительных вещах; to have an eye for smth. — быть знатоком чего-либо, ценить что-либо) that was lying there (что лежали там), about which were wound old memories (вокруг которых витали старые воспоминания; to wind (wound) — виться, извиваться; наматывать, обвивать) of the labours and the sorrows of his race (о трудах и печалях его рода).

“You put your worst cause last (ты ставишь самую плохую причину на последнее) and in the chief place (и самое главное место),” Thorin answered (ответил Торин). “To the treasure of my people (на сокровища моего народа) no man has a claim (не может претендовать ни один человек; claim — требование, претензия, притязание), because Smaug who stole it from us (/лишь/ по той причине, что Смауг, который украл его у нас; to steal (stole, stolen) — воровать, похищать) also robbed him of life or home (так же лишил его жизни или дома; to rob — грабить, обкрадывать). The treasure was not his (сокровище не было его /дракона/) that his evil deeds (так чтобы его злые дела) should be amended with a share of it (следует исправлять: «должны быть исправлены» с помощью его доли /сокровища/; to amend — исправлять, улучшать). The price of the goods (цена всех припасов; goods — товар, товары; вещи, имущество) and the assistance (и /стоимость/ того содействия) that we received of the Lake-men (что мы получили от Людей-с-Озера) we will fairly pay (мы справедливо оплатим) — in due time (в свое: «должное» время). But nothing will we give (но мы не дадим ничего), not even a loaf’s worth (ничего, даже стоимостью в буханку хлеба), under threat of force (под угрозой силы). While an armed host lies before our doors (пока вооруженное войско расположилось: «лежит» у наших дверей), we look on you (мы считаем вас; to look on smb. as smb. — считать кого-либо кем-либо) as foes and thieves (врагами и ворами).

 

justice ['dZAstIs] claim [kleIm] assistance [q'sIst(q)ns] thieves [Ti:vz]

Now these were fair words and true, if proudly and grimly spoken; and Bilbo thought that Thorin would at once admit what justice was in them. He did not, of course, expect that any one would remember that it was he who discovered all by himself the dragon’s weak spot; and that was just as well, for no one ever did. But also he did not reckon with the power that gold has upon which a dragon has long brooded, nor with dwarvish hearts. Long hours in the past days Thorin had spent in the treasury, and the lust of it was heavy on him. Though he had hunted chiefly for the Arkenstone, yet he had an eye for many another wonderful thing that was lying there, about which were wound old memories of the labours and the sorrows of his race.

“You put your worst cause last and in the chief place,” Thorin answered. “To the treasure of my people no man has a claim, because Smaug who stole it from us also robbed him of life or home. The treasure was not his that his evil deeds should be amended with a share of it. The price of the goods and the assistance that we received of the Lake-men we will fairly pay — in due time. But nothing will we give, not even a loaf’s worth, under threat of force. While an armed host lies before our doors, we look on you as foes and thieves.

 

“It is in my mind to ask (мне в голову /пришла мысль/ спросить) what share of their inheritance (какую долю их наследства) you would have paid to our kindred (ты бы заплатил нашим родственникам; to pay (paid) — платить, уплачивать), had you found the hoard unguarded (если бы обнаружил сокровище/клад, никем не охраняемым; to guard — охранять, сторожить, караулить) and us slain (и нас убитыми).”

“A just question (справедливый вопрос; just — справедливый, заслуженный, обоснованный),” replied Bard (ответил Бард; to reply — отвечать). “But you are not dead (но вы не умерли: «не мертвые/погибшие»), and we are not robbers (а мы не воры). Moreover (более того) the wealthy may have pity beyond right (богатые могли бы просто пожалеть: «проявить/иметь жалость», вне всякого права; pity — жалость, сострадание, сожаление) on the needy that befriended them (тех бедняков, что отнеслись к ним дружески; the needy — нуждающиеся, бедные, бедствующие; friend — друг; to befriend — относиться дружески, способствовать, помогать) when they were in want (когда они были в нужде; to be in want of smth. — испытывать потребность в чем-либо). And still my other claims (и все же, мои остальные требования) remain unanswered (остаются без ответа: «неотвеченными»).”

“I will not parley (я не буду вести переговоры), as I have said (как я уже сказал), with armed men at my gate (с вооруженными людьми у моих ворот). Nor at all with the people of the Elvenking (и вообще не /буду вести переговоры/ с людьми Короля эльфов), whom I remember with small kindness (которого я вспоминаю с небольшой добротой). In this debate they have no place (им не место: «они не имеют места» в этой дискуссии). Begone now ere our arrows fly (теперь убирайтесь, прежде чем полетели наши стрелы; begone — вон, убирайся; ere — прежде чем, до, перед)! And if you would speak with me again (и если ты захочешь говорить со мной снова), first dismiss the elvish host (сперва распусти войско эльфов; to dismiss — отпускать, распускать; увольнять, освобождать от работы, со службы) to the woods where it belongs (в леса, где им самое место; to belong — принадлежать, быть собственностью, частью), and then return (и затем возвращайся), laying down your arms (сложив свое оружие) before you approach the threshold (до того, как ты приблизишься к порогу).”

“The Elvenking is my friend (Король эльфов мой друг), and he has succoured (и он пришел на выручку; to succour — оказывать помощь в трудную минуту, выручать из беды) the people of the Lake in their need (людям с Озера в их беде; need — надобность; нужда, нищета), though they had no claim but friendship on him (хотя у них не было других притязаний к нему, кроме дружбы),” answered Bard (ответил Бард). “We will give you time (мы дадим тебе время) to repent your words (раскаяться в своих словах; to repent — раскаиваться, сожалеть). Gather your wisdom ere we return (собери всю свою мудрость прежде, чем мы вернемся)!”

 

inheritance [In'herIt(q)ns] wealthy ['welTI] befriend [bI'frend]

“It is in my mind to ask what share of their inheritance you would have paid to our kindred, had you found the hoard unguarded and us slain.”

“A just question,” replied Bard. “But you are not dead, and we are not robbers. Moreover the wealthy may have pity beyond right on the needy that befriended them when they were in want. And still my other claims remain unanswered.”

“I will not parley, as I have said, with armed men at my gate. Nor at all with the people of the Elvenking, whom I remember with small kindness. In this debate they have no place. Begone now ere our arrows fly! And if you would speak with me again, first dismiss the elvish host to the woods where it belongs, and then return, laying down your arms before you approach the threshold.”

“The Elvenking is my friend, and he has succoured the people of the Lake in their need, though they had no claim but friendship on him,” answered Bard. “We will give you time to repent your words. Gather your wisdom ere we return!”

 

Then he departed (затем он ушел) and went back to the camp (и вернулся в лагерь). Ere many hours were past (вскоре: «прежде чем прошло много часов»), the banner-bearers returned (вернулись знаменосцы; bearer: to bear + -er — несущий что-либо, носильщик, посыльный), and trumpeters stood forth (вперед выступили трубачи; trumpeter: to trumpet (трубить) + -er — трубач, герольд) and blew a blast (и затрубили в трубы; to blow (blew, blown) — дуть, гнать, выдувать; blast — поток ветра; звук духового инструмента):

“In the name of Esgaroth and the Forest (от имени города Эсгарота и Леса),” one cried (закричал один /из них/), “we speak unto Thorin Thrain’s son Oakenshield (мы говорим с Торином, сыном Трейна, Оукеншильдом), calling himself the King under the Mountain (называющего себя Королем под Горой), and we bid him consider well (мы предлагаем ему хорошенько обдумать) the claims that have been urged (те требования, что были выдвинуты; to urge — понуждать, подстрекать; доводить до сведения), or be declared our foe (или /он/ будет объявлен нашим врагом). At the least (по меньшей мере) he shall deliver one twelfth portion of the treasure unto Bard (он должен передать одну двенадцатую часть сокровища Барду), as the dragon-slayer (как убийце дракона), and as the heir of Girion (и как наследнику Гириона). From that portion (из этой доли) Bard will himself contribute to the aid of Esgaroth (Бард сам пожертвует /средства/ на помощь Эсгароту; to contribute — жертвовать /деньги и т.п./; делать вклад /в науку и т.п./; способствовать); but if Thorin would have the friendship (но, если Торин хочет /получить/ дружбу) and honour of the lands about (и почет в окружающих землях; honour — честь, благородство, уважение), as his sires had of old (какими обладали его предки в старину; sire — зд. отец, прародитель, предок), then he will give also somewhat of his own (тогда он даст, к тому же, что-то от себя лично: «из своего собственного») for the comfort of the men of the Lake (для поддержки людей с Озера; comfort — утешение, поддержка; комфорт, уют).”

Then Thorin seized a bow of horn (тогда Торин схватил лук из рога; horn — рог, отросток, выступ) and shot an arrow at the speaker (и выпустил стрелу в глашатая; speaker — говорящий, оратор). It smote into his shield (она ударилась о его щит; to smite (smote, smitten) — ударять(ся), бить(ся)) and stuck there quivering (и застряла в нем, дрожа; to stick (stuck) — втыкать(ся), вонзать(ся), to quiver — дрожать мелкой дрожью, трепетать).

 

bearer ['beqrq] trumpeter ['trAmpItq] contribute [kqn'trIbju:t] quiver ['kwIvq]

Then he departed and went back to the camp. Ere many hours were past, the banner-bearers returned, and trumpeters stood forth and blew a blast:

“In the name of Esgaroth and the Forest,” one cried, “we speak unto Thorin Thrain’s son Oakenshield, calling himself the King under the Mountain, and we bid him consider well the claims that have been urged, or be declared our foe. At the least he shall deliver one twelfth portion of the treasure unto Bard, as the dragon-slayer, and as the heir of Girion. From that portion Bard will himself contribute to the aid of Esgaroth; but if Thorin would have the friendship and honour of the lands about, as his sires had of old, then he will give also somewhat of his own for the comfort of the men of the Lake.” Then Thorin seized a bow of horn and shot an arrow at the speaker. It smote into his shield and stuck there quivering.

 

”Since such is your answer (раз ответ твой таков),” he called in return (закричал тот в ответ), “I declare the Mountain besieged (я объявляю Гору осажденной; siege, besiegement — осада, окружение; to besiege — осаждать, обложить /город, крепость/). You shall not depart from it (ты не покинешь ее; to depart — отбывать, уходить, уезжать, покидать), until you call on your side (пока ты сам: «со своей стороны» не призовешь) for a truce and a parley (к перемирию и переговорам; truce — перемирие, передышка, временное соглашение). We will bear no weapons against you (мы не применим против тебя оружия; to bear arms (weapons) against smb. — поднять оружие на кого-либо), but we leave you to your gold (а оставим тебя с твоим золотом). You may eat that, if you will (ты можешь есть его, если хочешь)!”

With that the messengers departed swiftly (на этом гонцы быстро отбыли), and the dwarves were left to consider their case (и гномы были оставлены размышлять над /своим/ положением дел; case — случай; обстоятельство, положение дел). So grim had Thorin become (Торин стал таким угрюмым), that even if they had wished (что, даже если бы они и захотели), the others would not have dared (остальные бы не осмелились) to find fault with him (придраться к нему; fault — недостаток, вина, ошибка; to find fault with smb., smth — придираться, ворчать, жаловаться на кого-либо, что-либо); but indeed most of them (но, на самом-то деле, большинство из них) seemed to share his mind (казалось, разделяли его мысли) — except perhaps old fat Bombur and Fili and Kili (за исключением разве что/возможно старого толстого Бомбура да Фили и Кили). Bilbo, of course, disapproved (Бильбо, конечно, не одобрял; to approve — одобрять, считать правильным; to disapprove — не одобрять, осуждать) of the whole turn of affairs (/весь/ поворот дел; whole — целый, полный, весь). He had by now had more than enough of the Mountain (ему, к настоящему времени, Гора уже более чем надоела; to have enough of smth. — иметь /больше чем/ достаточно чего-либо, устать от чего-либо), and being besieged inside it (и быть осажденным внутри нее) was not at all to his taste (было вовсе не по его вкусу = вовсе ему не по вкусу).

“The whole place still stinks of dragon (все это место все еще смердит драконом),” he grumbled to himself (ворчал он сам себе), “and it makes me sick (и меня от этого тошнит). And cram is beginning simply to stick in my throat (да и бисквитник просто начал застревать в горле).”

 

declare [dI'kleq] besiege [bI'si:dZ] truce [tru:s] throat [TrqVt]

”Since such is your answer,” he called in return, “I declare the Mountain besieged. You shall not depart from it, until you call on your side for a truce and a parley. We will bear no weapons against you, but we leave you to your gold. You may eat that, if you will!”

With that the messengers departed swiftly, and the dwarves were left to consider their case. So grim had Thorin become, that even if they had wished, the others would not have dared to find fault with him; but indeed most of them seemed to share his mind — except perhaps old fat Bombur and Fili and Kili. Bilbo, of course, disapproved of the whole turn of affairs. He had by now had more than enough of the Mountain, and being besieged inside it was not at all to his taste.

“The whole place still stinks of dragon,” he grumbled to himself, “and it makes me sick. And cram is beginning simply to stick in my throat.”

 

Chapter 16

A Thief in the Night

(Глава 16. Вор в ночи)

 

Now the days passed slowly and wearily (теперь дни проходили медленно и утомительно; weary — усталый, утомленный, изнывающий от скуки). Many of the dwarves spent their time (многие из гномов проводили свое время) piling and ordering the treasure (складывая в кучи и приводя в порядок сокровища; to pile — складывать, сваливать в кучу, to order — приводить в порядок, располагать в определенном порядке); and now Thorin spoke of the Arkenstone of Thrain (и теперь уже Торин заговорил об Аркенстоуне Трейна; to speak (spoke, spoken)), and bade them eagerly to look for it (и просил их усерднее искать его; to bid (bade, bidden)) in every corner (в каждом углу).

“For the Arkenstone of my father (так как Аркенстоун /принадлежавший/ моему отцу),” he said, “is worth more than a river of gold in itself (стоит больше, чем река золота сама по себе), and to me it is beyond price (а для меня он — бесценен; beyond — за пределами, сверх). That stone of all the treasure (тот камень из всех сокровищ) I name unto myself (я предназначаю для себя; to name — называть, назначать, упоминать), and I will be avenged on anyone (и я отомщу: «я буду отомщен» любому; to avenge — мстить; to avenge oneself on smb. for smth. — отомстить кому-либо за что-либо) who finds it and withholds it (кто найдет его и утаит его; to withhold — отказывать, удерживать, умалчивать).”

Bilbo heard these words (Бильбо услышал эти слова; to hear (heard) — слышать, услышать) and he grew afraid (и он испугался: «стал испуганным»; to grow (grew, grown)), wondering what would happen (раздумывая, что же случится), if the stone was found (если камень был бы найден») — wrapped in an old bundle of tattered oddments (обернутый в старую кучку: «узел» рваных тряпок; to wrap — окутывать, укутывать, обертывать; oddments — остатки, разрозненные предметы) that he used as a pillow (которые он использовал в качестве подушки). All the same he did not speak of it (и все же он не говорил о нем), for as the weariness of the days grew heavier (так как по мере того, как утомление дней становилось все тяжелее), the beginnings of a plan (наметки плана) had come into his little head (возникли у него в маленькой голове: «пришли в его маленькую голову»).

 

wearily ['wI(q)rIlI] avenge [q'vendZ] withhold [wID'hqVld]

Now the days passed slowly and wearily. Many of the dwarves spent their time piling and ordering the treasure; and now Thorin spoke of the Arkenstone of Thrain, and bade them eagerly to look for it in every corner. “For the Arkenstone of my father,” he said, “is worth more than a river of gold in itself, and to me it is beyond price. That stone of all the treasure I name unto myself, and I will be avenged on anyone who finds it and withholds it.”

Bilbo heard these words and he grew afraid, wondering what would happen, if the stone was found — wrapped in an old bundle of tattered oddments that he used as a pillow. All the same he did not speak of it, for as the weariness of the days grew heavier, the beginnings of a plan had come into his little head.

 

Things had gone on like this (дела продолжались в том же духе; like this — так, вот так, таким образом) for some time (некоторое время), when the ravens brought news (когда вороны принесли весть; to bring (brought)) that Dain and more than five hundred dwarves (что Дейн и более чем пятьсот гномов), hurrying from the Iron Hills (торопятся с Железных Холмов), were now within about two days’ march of Dale (и сейчас находятся в пределах /приблизительно/ двухдневного перехода от Дейла; about — зд. указывает на приблизительность: около, почти что, без малого), coming from the North-East (и приближаются с Северо-Востока).

“But they cannot reach the Mountain unmarked (но они не смогут добраться до Горы незамеченными; mark — знак, метка, ориентир; to mark — ставить знак/метку, клеймить, отмечать, замечать; (un)marked — (не)замеченный, (не)отмеченный),” said Rac, “and I fear lest there be battle in the valley (и я боюсь, как бы не случилась битва в долине). I do not call this counsel good (я не назвал бы этот совет хорошим). Though they are a grim folk (хотя они и грозный народ), they are not likely to overcome the host (они вряд ли смогут превзойти такое войско; likely — вероятный, возможный) that besets you (что осаждает тебя; to beset (beset) — осаждать, окружать); and even if they did so (и даже если они и превзойдут: «сделали бы так»), what will you gain (что ты /от этого/ выиграешь; to gain — получать, приобретать; зарабатывать)? Winter and snow is hastening behind them (зима и снег торопятся позади них). How shall you be fed (как ты будешь питаться; to feed (fed) — кормить, давать пищу) without the friendship and goodwill of the lands about you (без дружбы и расположения /жителей/ окружающих тебя земель; goodwill — расположение, добрая воля, готовность; about — зд. указывает на нахождение поблизости: неподалеку, поблизости, рядом)? The treasure is likely to be your death (сокровище, вероятно, станет твоей смертью), though the dragon is no more (хотя дракона больше нет; to be no more — скончаться, умереть, прекратить существование)!”’

 

unmarked [An'mQ:kt] battle ['bxtl] goodwill ["gVd'wIl]

Things had gone on like this for some time, when the ravens brought news that Dain and more than five hundred dwarves, hurrying from the Iron Hills, were now within about two days’ march of Dale, coming from the North-East. “But they cannot reach the Mountain unmarked,” said Rac, “and I fear lest there be battle in the valley. I do not call this counsel good. Though they are a grim folk, they are not likely to overcome the host that besets you; and even if they did so, what will you gain? Winter and snow is hastening behind them. How shall you be fed without the friendship and goodwill of the lands about you? The treasure is likely to be your death, though the dragon is no more!”’

 

But Thorin was not moved (но Торина это не тронуло).

“Winter and snow will bite (зима и снег пощиплют; to bite (bit, bitten) — кусать) both men and elves (как людей, так и эльфов),” he said, “and they may find (и они, возможно, сочтут) their dwelling in the Waste (свое проживание в Пустыне) grievous to bear (мучительным и невыносимым: «горестным чтобы выносить»; grievous — горестный, печальный; ужасный, мучительный, тяжелый). With my friends behind them (/когда/ мои друзья будут позади них = наседать на них сзади) and winter upon them (а зима будет наседать на них /спереди/; to be upon smb — близиться, т.ж. с целью нападения), they will perhaps be in softer mood to parley with (они, возможно, окажутся в более мягком расположении духа, чтобы вести с ними переговоры).”

That night Bilbo made up his mind (в ту ночь Бильбо решился). The sky was black and moonless (небо было черным и безлунным; moon — луна). As soon as it was full dark (как только настала полная темнота), he went to a corner of an inner chamber (он отправился: «пошел» в угол внутренней комнаты) just within the gate (как раз в пределах ворот) and drew from his bundle a rope (и вытащил из своего тюка веревку), and also the Arkenstone wrapped in a rag (а также и Аркенстоун, обернутый в тряпку). Then he climbed to the top of the wall (затем он взобрался на вершину стены). Only Bombur was there (там был только Бомбур), for it was his turn to watch (так как /это/ была его очередь вести наблюдение), and the dwarves kept only one watchman at a time (а у гномов стоял только один часовой; to do one thing at a time — делать по очереди).

“It is mighty cold (ужасно холодно; mighty — /эмоц.-усил./ чрезвычайно, очень)!” said Bombur. “I wish we could have a fire up here (как бы мне хотелось, чтобы мы могли развести костер здесь, наверху) as they have in the camp (как у них там, в лагере)!”

“It is warm enough inside (внутри достаточно тепло),” said Bilbo.

 

grievous ['gri:vqs] moonless ['mu:nlIs] wrapped [rxpt]

But Thorin was not moved. “Winter and snow will bite both men and elves,” he said, “and they may find their dwelling in the Waste grievous to bear. With my friends behind them and winter upon them, they will perhaps be in softer mood to parley with.”

That night Bilbo made up his mind. The sky was black and moonless. As soon as it was full dark, he went to a corner of an inner chamber just within the gate and drew from his bundle a rope, and also the Arkenstone wrapped in a rag. Then he climbed to the top of the wall. Only Bombur was there, for it was his turn to watch, and the dwarves kept only one watchman at a time. “It is mighty cold!” said Bombur. “I wish we could have a fire up here as they have in the camp!”

“It is warm enough inside,” said Bilbo.

 

“I daresay (полагаю /что так оно и есть/); but I am bound here till midnight (но я должен быть здесь до полуночи; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо),” grumbled the fat dwarf (проворчал толстый гном). “A sorry business altogether (в общем, печальное дельце; sorry — огорченный, сожалеющий; печальный, мрачный). Not that I venture to disagree with Thorin (не то чтобы я отважился не согласиться с Торином; to agree — соглашаться, договариваться, сходиться во мнениях; to disagree — расходиться /тж. во мнениях/, не соответствовать, противоречить), may his beard grow ever longer (да пусть растет его борода бесконечно длинной); yet he was ever a dwarf with a stiff neck (однако он всегда был гномом высокомерным и упрямым: «с жесткой шеей = ‘жестоковыйным’»; stiff — жесткий, неэластичный, окоченевший, застывший, напряженный; stiff neck — упрямство /в заблуждениях/, высокомерие, упрямый и/или высокомерный человек).”

“Not as stiff as my legs (но не с такой жесткой/окоченевшей, как мои ноги сейчас),” said Bilbo. “I am tired of stairs (я так устал от лестниц) and stone passages (и каменных проходов). I would give a good deal (я бы многое отдал; deal — некоторое количество, часть; /разг./ большое количество, масса) for the feel of grass at my toes (за то, чтобы ощутить травку под ногами: «за ощущение травы у своих: «моих» пальцев ног»; feel — осязание, ощущение, чувство, to feel (felt) — трогать, щупать, осязать, чувствовать).”

“I would give a good deal (/а/ я бы многое отдал) for the feel of a strong drink in my throat (чтобы почувствовать: «за ощущение» крепкий напиток в своем горле), and for a soft bed after a good supper (и мягкую постель после хорошего ужина)!”

“I can’t give you those (этого я вам дать не могу), while the siege is going on (пока продолжается осада). But it is long since I watched (но уже много времени прошло с того момента, когда я нес караул), and I will take your turn for you (и я займу ваше место: «вашу очередь» вместо вас), if you like (если хотите). There is no sleep in me tonight (сегодня вечером мне что-то не спится: «сегодня вечером во мне нет сна»).”

“You are a good fellow, Mr. Baggins (вы хороший малый, мистер Бэггинс), and I will take your offer kindly (и я с благодарностью приму ваше предложение; kindly — сердечно, с благодарностью). If there should be anything to note (если что-нибудь заметите: «если будет что-нибудь, что замечать»), rouse me first (поднимайте меня первым; to rouse — вспугивать, будить, поднимать), mind you (не забудьте; to mind — зд. не забыть сделать что-либо)! I will lie in the inner chamber to the left (я прилягу во внутренней комнатке, слева), not far away (неподалеку).”

 

midnight ['mIdnaIt] stiff neck ["stIf'nek] siege [si:dZ] chamber ['tSeImbq]

“I daresay; but I am bound here till midnight,” grumbled the fat dwarf. “A sorry business altogether. Not that I venture to disagree with Thorin, may his beard grow ever longer; yet he was ever a dwarf with a stiff neck.”

“Not as stiff as my legs,” said Bilbo. “I am tired of stairs and stone passages. I would give a good deal for the feel of grass at my toes.”

“I would give a good deal for the feel of a strong drink in my throat, and for a soft bed after a good supper!”

“I can’t give you those, while the siege is going on. But it is long since I watched, and I will take your turn for you, if you like. There is no sleep in me tonight.”

“You are a good fellow, Mr. Baggins, and I will take your offer kindly. If there should be anything to note, rouse me first, mind you! I will lie in the inner chamber to the left, not far away.”

 

“Off you go (отправляйтесь)!” said Bilbo. “I will wake you at midnight (я разбужу вас в полночь), and you can wake the next watchman (и вы сможете разбудить следующего караульного).”

As soon as Bombur had gone (как только Бомбур ушел), Bilbo put on his ring (Бильбо надел свое кольцо), fastened his rope (привязал свою веревку; to fasten — связывать, скреплять, прикреплять, завязывать), slipped down over the wall (скользнул вниз через стену: «над стеной»), and was gone (и ушел/исчез). He had about five hours before him (у него в запасе: «перед ним» было около пяти часов). Bombur would sleep (Бомбур будет спать) (he could sleep at any time (он мог спать в любое время), and ever since the adventure in the forest (и с того самого момента своих приключений в лесу) he was always trying to recapture the beautiful dreams (он все время пытался заново пережить те прекрасные сны; to capture — взять в плен, поймать, схватить /преступника/; пленить /воображение/, завладеть /вниманием/; to recapture — взять обратно, поймать /беглеца/; снова пережить) he had then (что были у него тогда)); and all the others were busy with Thorin (а все остальные были заняты с Торином). It was unlikely that any, even Fili or Kili (и вряд ли кто-то из них: «любой», даже Фили или Кили), would come out on the wall (вышли бы на стену) until it was their turn (до тех пор, пока не настала их очередь). It was very dark (было очень темно), and the road after a while (да и дорога, спустя некоторое время), when he left the newly made path (когда он оставил заново проложенную: «сделанную» тропку; to leave (left)) and climbed down towards the lower course of the stream (и спустился вниз, к нижнему течению потока), was strange to him (оказалась для него незнакомой; strange — незнакомый, неизвестный; странный, необычный).

 

fasten ['fQ:s(q)n] recapture [ri:'kxptSq] climb [klaIm]

“Off you go!” said Bilbo. “I will wake you at midnight, and you can wake the next watchman.” As soon as Bombur had gone, Bilbo put on his ring, fastened his rope, slipped down over the wall, and was gone. He had about five hours before him. Bombur would sleep (he could sleep at any time, and ever since the adventure in the forest he was always trying to recapture the beautiful dreams he had then); and all the others were busy with Thorin. It was unlikely that any, even Fili or Kili, would come out on the wall until it was their turn. It was very dark, and the road after a while, when he left the newly made path and climbed down towards the lower course of the stream, was strange to him.

 

At last he came to the bend (наконец он пришел к излучине; bend — сгиб, поворот) where he had to cross the water (где он должен был перейти/пересечь речку), if he was to make for the camp (если он собирался идти к лагерю), as he wished (как он того и желал). The bed of the stream was there shallow (русло реки было там мелководным) but already broad (но уже широким), and fording it in the dark (и переходить его в брод в темноте) was not easy for the little hobbit (не было таким уж легким /делом/ для маленького хоббита). He was nearly across (он уже почти перешел /речку/: «он был почти что на той стороне /реки») when he missed his footing on a round stone (когда он оступился на круглом камне; to miss — промахнуться, не попасть /в цель/, пропустить, не удержаться, оступиться; footing — точка опоры, положение) and fell into the cold water with a splash (и упал в холодную воду с всплеском). He had barely scrambled out on the far bank (едва он выбрался из /воды/ на дальний берег), shivering and spluttering (дрожа и отряхиваясь от брызг; to splutter — разбрызгивать(ся)), when up came elves in the gloom (когда из мрака вышли эльфы) with bright lanterns (с ярко /горящими/ фонарями) and searched for the cause of the noise (и стали искать причину шума).

“That was no fish (то была не рыба)!” one said. “There is a spy about (где-то поблизости шпион). Hide your lights (прикройте свои огни; to hide (hid, hidden) — прятать, скрывать)! They will help him more than us (а то они помогут больше ему, чем нам), if it is that queer little creature (если это то самое странное маленькое существо) that is said to be their servant (которое, как говорят, их слуга).”

“Servant, indeed (слуга, да ну/в самом деле)!” snorted Bilbo (фыркнул Бильбо); and in the middle of his snort (и посредине своего фырканья) he sneezed loudly (он громко чихнул), and the elves immediately gathered towards the sound (и эльфы немедленно собрались по направлению к этому звуку).

“Let’s have a light (давайте сюда свет)!” he said. “I am here (я здесь), if you want me (если я вам нужен)!” and he slipped off his ring (и он снял свое кольцо), and popped from behind a rock (и выпрыгнул из-за скалы).

 

scramble ['skrxmb(q)l] servant ['sq:v(q)nt] sneeze [sni:z]

At last he came to the bend where he had to cross the water, if he was to make for the camp, as he wished. The bed of the stream was there shallow but already broad, and fording it in the dark was not easy for the little hobbit. He was nearly across when he missed his footing on a round stone and fell into the cold water with a splash. He had barely scrambled out on the far bank, shivering and spluttering, when up came elves in the gloom with bright lanterns and searched for the cause of the noise.

“That was no fish!” one said. “There is a spy about. Hide your lights! They will help him more than us, if it is that queer little creature that is said to be their servant.”

“Servant, indeed!” snorted Bilbo; and in the middle of his snort he sneezed loudly, and the elves immediately gathered towards the sound. “Let’s have a light!” he said. “I am here, if you want me!” and he slipped off his ring, and popped from behind a rock.

 

They seized him quickly (они быстро его схватили; to seize — хватать, схватить, поймать, арестовать), in spite of their surprise (несмотря на свое удивление).

“Who are you (кто ты)? Are you the dwarves’ hobbit (ты что, хоббит гномов)? What are you doing (что ты делаешь)? How did you get so far (как ты пробрался так далеко) past our sentinels (мимо наших часовых)?” they asked one after another (спрашивали они один за другим).

“I am Mr. Bilbo Baggins (я — мистер Бильбо Бэггинс),” he answered (ответил он), “companion of Thorin (спутник Торина; companion — товарищ, компаньон; спутник, попутчик), if you want to know (если вы хотите знать). I know your king well by sight (я знаю вашего короля в лицо очень хорошо; sight — зрение, вид, взгляд; to know smb. by sight — знать кого-либо в лицо), though perhaps he doesn’t know me to look at (хотя, возможно, он не знает меня, /если/ посмотрит на меня). But Bard will remember me (но Бард вспомнит меня), and it is Bard I particularly want to see (а я особенно хочу увидеть именно Барда).”

“Indeed (в самом деле)!” said they, “and what may be your business (и какое может быть у тебя дело)?”

“Whatever it is (какое бы оно ни было), it’s my own (оно мое собственное), my good elves (мои добрые эльфы). But if you wish (но если вы хотите) ever to get back to your own woods (когда-нибудь вернуться в свои собственные леса) from this cold cheerless place (из этого холодного безрадостного места; cheer — одобрительные восклицание, аплодисменты; веселье, радость, хорошее настроение, cheerless — безрадостный, унылый, мрачный),” he answered shivering (ответил он, дрожа), “you will take me along quiet to a fire (то вы спокойно отведете меня к огню), where I can dry (где я смогу обсохнуть) — and then you will let me speak to your chiefs (и затем вы позволите мне поговорить со своими начальниками) as quick as may be (так быстро, как только возможно). I have only an hour or two to spare (у меня есть только час или два свободного времени; to spare — сберечь, сэкономить; зд. уделить кому-либо что-либо).”

 

surprise [sq'praIz] sentinel ['sentIn(q)l] cheerless ['tSIqlIs]



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-01-27; просмотров: 190; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.137.243 (0.127 с.)