Упражнение 13. Переведите текст, выделите безличные и неопределенно-личные предложения и дайте возможные способы их перевода. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Упражнение 13. Переведите текст, выделите безличные и неопределенно-личные предложения и дайте возможные способы их перевода.



THE RUSTING OF METALS

It has long been known that metals can pass from a metallic to an earthy form. One must be careful not to expose unprotected iron to the open air, as under the influence of atmospheric conditions the outer layer of the iron quickly changes into a reddish crust called the rust. One can easily find that this new material is a different substance from iron. The rust is very brittle, it is much lighter, bulk for bulk, than iron and it is not attracted by a magnet.

It was early observed that, although the specific gravity of the earthy product was less than that of the metal, yet there was a much greater bulk of it, and that, in fact, the earthy material weighed more than the original specimen of the metal.

It was Lomonosov who first proved that the extra material came from the air. He placed some tin in a flask and sealed up the mouth of the vessel. The tin was heated and converted into the white powder. Upon weighing the apparatus it was found that no change in weight occurred. It turned out, however, that when the mouth of the flask was opened, a good deal of air rushed in and the total weight was then greater. A portion of the original air had joined itself with the tin to form the powder.

Eighteen years later the same experiment was made and the same conclusion drawn from it by Lavoisier. He named the gas taken from the air, oxygen.

It is possible to confirm these conclusions in various ways. For example, when the air is pumped out of the flask before it is sealed, the metal can be heated in the vacuum indefinitely without rusting. Thus it can be seen that fundamentally rusting is the process in which metals oxidize and form compounds.

It has been estimated that more than 25 per cent of the annual production of iron in the USA is consumed in replacing other iron that has been rendered incerviceable by rusting.

It is necessary, therefore, to wage a constant battle against this chemical process and our immediate concern is how to take care of metallic devices and structures once they enter our possession.

We try to prevent or reduce rusting by various means, such as electroplating, painting or otherwise treating the metals that are susceptible to attack by the agencies of this harmful action.

III. МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

Модальные глаголы (modal означает «касающийся формы, а не существа») выражают не действие, а отношение к действию (возможность, вероятность и необходимость его совершения), поэтому никогда не употребляются самостоятельно (кроме кратких ответов), а только в сочетании со смысловым глаголом.

 

Модальные глаголы отличаются от других глаголов рядом особенностей:

1. Они не изменяются по лицам и не имеют окончания –s в 3-м лице единственного числа.

2. У них нет неличных форм – инфинитива, причастия и герундия, а следовательно, нет и аналитических видовременных форм.

3. За исключением глаголов can (could) и may (might) имеют только одну форму.

4. Инфинитив смыслового глагола, следующий за модальными, за исключением глагола ought, употребляется без частицы to.

5. В вопросительном и отрицательном предложениях они употребляются без вспомогательного глагола. В вопросительном предложении перед подлежащим ставится сам модальный глагол, в отрицательном отрицание not присоединяется к модальному глаголу.

 

Глагольные способы выражения модальных оттенков долженствования и возможности, наиболее часто встречающиеся в английских научно-технических текстах:

 

1. Долженствование:

Must в сочетании с инфинитивом смыслового глагола выражает необходимость или неизбежность совершения действия в силу определенных обстоятельств, а также служит для выражения приказания.

Переводится на русский язык как должен, безличными оборотами нужно, надо, необходимо:

Force must be applied to produce motion. – Чтобы вызвать движение, необходимо приложить силу.

 

In passing through the metal electrons must collide with many ions. – При прохождении через металл, электроны должны сталкиваться со многим ионами.

 

Сочетание глагола must с инфинитивом в пассивной форме удобнее всего переводить безличным или неопределенно-личным предложением (надо, нужно, необходимо, следует):

 

То melt potassium chloride, а temperature of 360 must be reached. – Чтобы расплавить хлористый калий, необходимо поднять температуру до 360.

 

То have (to) в сочетании с инфинитивом смыслового глагола выражает необходимость совершения действия в силу определенных обстоятельств и близок по значению к глаголу must, заменителем которого он часто выступает, и переводится как надо, нужно, приходится:

 

Our scientists had to solve many complicated practical problems in the construction of the first atomic power plant. – Нашим ученым пришлось разрешить много сложных практических задач при строительстве первой атомной электростанции.

 

Тo be (to) в сочетании с инфинитивом смыслового глагола выражает необходимость, вытекающую из договоренности или намеченного плана, и переводится должен:

 

The new line of the Metro is to be commissioned next spring. – Новая линия метро должна вступить в строй следующей весной.

 

Этот оборот часто выражает возможность или допустимость, особенно в отрицательных предложениях и в предложениях с ограничительным словом only:

 

This kind of information was to be obtained only with great difficulty. – Такие сведения можно было получить только с большим трудом.

 

Should в сочетании с инфинитивом смыслового глагола (без частицы to) употребляется со всеми лицами и выражает необходимость, обусловленную моральным долгом или советом, и переводится: должен, следует, следовало бы:

 

You should lower the voltage in the circuit. – Вам следовало бы уменьшить напряжение в цепи.

 

Выражение one should переводится безличным оборотом – нужно, следует:

 

One should take into consideration that electrical currents flow only in complete circuits. – Нужно принять во внимание, что электротоки проходят только в замкнутых цепях.

Ought to с последующим инфинитивом смыслового глагола выражает необходимость, обусловленную моральным долгом или советом и аналогичен глаголу should, но употребляется значительно реже и переводится: должен, следует, следовало бы.

Не ought to know the properties of the mixture. – Ему следовало бы знать свойства этой смеси.

 

2.Возможность:

Can (could) в сочетании с инфинитивом смыслового глагола (без частицы to) выражает физическую возможность, способность или умение совершить действие и переводится мочь, уметь:

 

Man can subdue atomic energy. – Человек может подчинить себе атомную энергию.

I can handle the rheostat. – Я умею обращаться с реостатом.

 

Сочетание глагола can с инфинитивом в пассивной форме обычно переводится безличным или неопределенно-личным оборотом:

 

Electric energy generated at the power station can be transmitted over long distances. – Электроэнергию, вырабатываемую на электростанциях, можно передавать на большие расстояния.

 

Выражение one can переводится можно:

 

Using a transformer one can transform power at low voltage into power at high voltage and vice versa. – С помощью трансформатора можно преобразовать ток низкого напряжения в ток высокого напряжения, и наоборот.

 

Заменителем глагола can является оборот to be able (to):

Any moving object is able to do work. – Любой движущийся предмет может произвести работу.

 

May (might) в сочетании с инфинитивом смыслового глагола (без частицы to) выражает разрешение или позволение и переводится: могу, можно, разрешено:

 

You may touch the wire, as the circuit is open. – Вы можете дотронуться до провода, т. к. цепь разомкнута.

 

Глагол may нередко выражает также возможность совершения действия аналогично глаголу can:

 

One kilogramme of Uranium may produce 20 million kilowatt-hours of electricity. – Один килограмм урана может дать 20 миллионов киловатт-часов электроэнергии.

 

Глагол may может также выражать предположение, в котором говорящий не уверен, и переводится: может быть, возможно:

 

Не may finish his work today. – Он, может быть (возможно), окончит работу сегодня.

 

 

Упражнение 14. Переведите следующие предложения, обращая внимание на модальные глаголы:

1. Atomic nuclei can interact with neutrons, electrons, and gamma radiation. 2. As we should infer from the vigour with which its constituents combine, water is a very stable substance. 3. The current can flow through a wire only when the circuit is closed. 4. The magnitude of electrical current may vary from a minute amount to a very large quantity. 5. In the ammeter the current which is to be measured flows between terminals A and B. 6. Speaking about the structure of the atom one should remember that the proton is smaller but heavier than the electron. 7. Only very little current should flow through the voltmeter to operate it and its mechanism must be very delicate and fine. 8. To tear away from the liquid the molecule which leaves it should have a large amount of kinetic energy. 9. Elastic limit is the point beyond which one should not attempt deforming the body if it is to return to its original condition. 10. The convocation of international scientific conferences, which are to be attended by scientists from different countries and belonging to different schools, can undoubtedly promote the development of science. 11. The investment in an atomic reactor must be high, but the running cost is so low that something like a large tanker can be run as cheaply on atomic energy as on conventional fuel.

 

Упражнение 15. Переведите следующие предложения, обращая внимание на модальные глаголы:

1. Working with picric acid one must remember of its explosive nature. 2. Our scientists had to solve the problem of controlling chain reactions. 3. The nature of the raw material must be taken into consideration in the selection of a method of its analysis. 4. One can obtain better results if the solution is slightly heated. 5. A voltmeter may be connected between any two points whose voltage difference is to be measured. 6. You ought to know the properties of the ingredients. 7. There must be a greater number of turns of wire on the field magnets to produce a magnetic field of adequate strength. 8. If "water gas" is to be used as a source of pure hydrogen, carbon monoxide must be removed. 9. One must remember that any reaction is theoretically reversible. 10. If we are to convert a gas into a liquid, we must increase the attraction of the molecules for one another. 11. The unit of heat should not be confused with the degree of temperature. 12. This explosive may be either a liquid or a solid.

 

 

Упражнение 16. Переведите предложения, обращая особое внимание на значения модальных глаголов:

1. The longest day must have an end. 2. Little friends may prove great friends (Aesop). 3. They who lose today may win tomorrow. 4. A fool may ask more questions than a wise man can answer. 5. Everything must have a beginning. 6. A man can do no more than he can. 7. Any blind man can see it. 8. You ought by all means to do something. 9. You ought to see the way she dances. 10. A thing moderately good is not so good as it ought to be. 11.Liars need to have good memories. 12. Do as you may if you cannot do as you would. 13. The bird that can sing and will not sing must be made to sing. 14. They must often change who would be constant in happiness or wisdom (Confucius). 15. He that can have patience can have what he will. 16. Life can only be understood backwards; but it must be lived forwards. 17. What the businessmen need to know is how the new developments can be applied to industry.

 

 

Упражнение 17. Переведите текст, обращая особое внимание на глагол should:

Thus the following requirements were suggested:

1) the central adding and multiplying apparatus of the computing machine should be numerical, rather than on a basis of measurement;

2) these mechanisms should depend on electronic tubes rather than on the basis of mechanical relays;

3) the entire sequence of operations should be laid out on the machine itself so that there should be no human interven­tion from the time the data were entered until the final results should be taken off, and all logical decisions necessary for this should be built into the machine itself;

4) the machine should contain an apparatus for the stor­age of data which should record them quickly, hold them firm­ly, read them quickly, erase them quickly, and then be imme­diately available for the storage of new material.

Упражнение 18. Переведите предложения, обращая внимание на значения эквивалентов модальных глаголов:

1. Children should be seen not heard. 2. Books and friends should be few but good. 3. If the blind leads the blind, both shall fall into the ditch. 4. As a man lives, so shall he die. 5. We shall see what we shall see. 6. None are so deaf as those who will not hear. 7. None are so blind as those who will not see. 8. He has made his bed, and he has to lie on it. 9. He that would eat the fruit must climb the tree. 10. He who would write heroic poems should make his whole life a heroic poem (T. Carlyle). 11. All would livelong, but none would be old (B. Franklin). 12. You are in no way to blame for it. 13. What we have to learn to do, we learn by doing (Aristotle). 14. Who is to guard the guards themselves? (Juve­nal). 15. It has to be seen to be believed. 16. My people and I have come to an agreement which satisfies us both. They are to say what they please, and lam to do what I please (Frederick the Great).

 

 

Упражнение 19. Переведите предложения, выделяя модальные глаголы и их эквиваленты:

A. 1. He that cannot obey cannot command. 2. However complex the task it must be done on time. 3. The error must be in his reasoning. 4. Every visible event in nature can be explained by previous events. 5. He believed in work – believed that man ought to eat his bread in the sweat of his brow. 6. The technique of taking Raman spectra cannot be made the subject of detailed discussion. 7. The pressure of one of these points can well be chosen at will. 8. These processes need not be considered in details. 9. Ideal must be composed of things known to us. 10. They must be able to identify the particular error that has occurred in the input. 11. It may not be economic to make the correction while the computer waits. 12. In a conceptual analysis one need only examine the parts. 13. If a person will not do a thing in the way he wants, he must do it in the only way he can. 14. A few words concerning the preparation of specimens may well be in order. 15. A great deal of work need to be done in this area. 16. There is, or ought to be, such a thing as Automation Economics. 17. These relationships do not need to be reexamined. 18. Simplification as a method of understanding can and must be the method of understanding any science. 19. Systems must handle future as well as present needs.

B. 1. As to the heat of the reaction it had to be carefully controlled. 2. They were not allowed to carry out the experi­ment. 3. We have had to investigate a wide range of economic problems as well. 4. This theory shall continue so long as the sun shall shine. 5. However, they were confronted with pressing problems which they had to solve as well as they could. 6. The press was not yet allowed to discuss the problems of emancipa­tion openly. 7. I will open negotiations! 8. We will all follow him, the youngest as well as the oldest. 9. The rate of gas flow does not have to be large. 10. According to the author this theory should hold in all cases. 11. The program or the database does not have to be changed. 12. He may have to stop his experiment. 13. This restriction is severe, but should be welcome to non­mathematical uses. 14. A further possibility that will have to be taken into account in more detailed analysis of the problem is that the ion-pairs in a given solution need not all be of the same type. 15. One of the simpler forms is probably to be preferred. 16. The less progressive firms have been allowed to exist. 17. It has been argued for a long time that programmers should not have to reinvent the wheel every time they write a program. 18. It may take you twelve hours reading to produce an intellectually honest article of a thousand words. In fact you will have to educate yourself as well as your public. 19. This was done for computational convenience; it would not be done in practical applications. 20. We also need not be able to combine these two values.

Упражнение 20. Переведите предложения, выделяя модальные глаголы и их эквиваленты:

1. However useful it may be, it cannot be employed to advan­tage unless it can be obtained in adequate quantities and at reasonable price. 2. The full five names do not have to be speci­fied. 3. For other types of signals the carrier level may have to be increased. 4. In order to make the satellite a whole number of highly involved scientific and engineering problems had to be solved. 5. There will inevitably be components that cannot be reduced entirely to physically measurable quantities and so will have to be evaluated subjectively. 6. The women were not allowed to take their tea breaks until she had left. 7. Bad news should be broken gently and good news all at once. 8. Such a corrupt and despotic government must in itself be weak just when a govern­ment ought to be strong. 9. This latter case is considerably more difficult to represent, since all subcomponents of a program will need to be activated. 10. Special techniques have had to be advised for solving the problem. 11. They will, in general, have to be content with the data available. 12. If computers are ever to gain wide acceptance for process control they must be under­stood by the people who have to operate them. For this reason they should be kept as simple as possible. 13. He may have to supply judgement to cover those aspects of the problem which could not be covered by the research. 14. If a physiologist, who knows no mathematics, works together with a mathematician who knows no physiology, the one will be unable to state his problem in terms that the other can manipulate, and the second will be unable to put the answers in any form that the first can understand.

 

Упражнение 21. Переведите текст, обращая внимание на значения модальных глаголов:

 

EQUILIBRIUM

With what can we associate the word "equilibrium"? We ought to know that the term applies equally well to a motor-car moving along a straight road at a constant speed. From a scientific point of view an object can be in equilibrium not only when it is standing motionless, but also when it is moving in a straight line at constant speed. On the other hand it would not be in equilibrium if it were increasing speed or slowing down or provided it were going around a corner.

Evidently, when there are no forces pulling or pushing a body, that body must always be in equilibrium. However, objects with forces acting on them may also be in equilibrium. But, then, the forces must balance; that is, their vector sum is to equal zero. Thus, in the case of the speeding automobile there are forces acting, but they balance each other in pairs. The pull of gravity downward is counteracted by the push of the road upward. The driving force supplied by the motor is balanced by air resistance and other frictional forces. However, as the driving force supplied by the motor is greater than the frictional resistance, the car is accelerated.

But sometimes an object may not be in equilibrium even though the vector sum of all the forces is zero. It may have a tendency to rotate unless all the forces are applied at a single point, or unless the tendency to rotate in one direction balances the tendency to rotate in the opposite.

Thus the second condition for equilibrium is that the tendency to rotate should be zero. There are always two requirements for equilibrium: first, the vector sum of all the forces acting on a body should be zero; and, second, there must be no tendency to rotate, that is, the tendency to rotate the body in one direction must be balanced by the tendency to rotate it in the opposite direction.

We have to point out the importance of equilibrium in any engineering design and construction. For example, if a house is to stand, each of its parts must evidently be in equilibrium.

 


НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

Наряду с личными формами в английском языке существуют неличные формы глагола: герундий, причастие, инфинитив. Данные формы обладают рядом особенностей, которые необходимо учитывать при чтении и переводе научно-технических текстов.

Неличные формы глагола отличаются от личных форм прежде всего тем, что они не имеют категорий лица, числа и наклонения. Таким образом, герундий, причастие и инфинитив не могут согласовываться с подлежащим и, следовательно, самостоятельно никогда не выступают в функции простого сказуемого.

Другой общей особенностью неличных форм является то, что категория времени у них имеет относительный характер, т.е. их временные отличия приобретают значение лишь в сопоставлении со временем личной формы (сказуемого) данного предложения.

В результате особенностей своего возникновения и исторического развития неличные формы глагола близко соприкасаются с неглагольными категориями и обнаруживают тесную связь: герундий и инфинитив – с существительным, а причастие – с прилагательным.

 

Сопоставление форм с окончанием -ing.

К числу форм, оканчивающихся на -ing относятся:

- Герундий (Gerund):

Voltmeters are used for measuring voltages. – Вольтметры применяются для измерения напряжения.

- Причастие I (Present Participle):

Measuring voltage we use voltmeters. – Измеряя напряжение, мы пользуемся вольтметром.

- Отглагольное существительное (Verbal Noun):

The measuring of voltage is effected by means of voltmeters. – Измерение напряжения осуществляется при помощи вольтметра.

 

 

IV. ПРИЧАСТИЕ I

 

Причастие I (Participle I) является неличной формой глагола. Причастите образуется от инфинитива без частицы to прибавлением окончания -ing. Причастие I соответствует русскому причастию действительного залога (т.е. причастию с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ,

-вш), например:

 

to play – playing играющий, игравший

to have – having имеющий, имевший

to plan – planning планирующий, планировавший

 

Так же, как и у герундия, временные отличия причастия имеют относительный характер.

Present Participle выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:

Taking the book he promised to return it soon. – Беря книгу, он обещал скоро ее вернуть.

Perfect Participle выражает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого.

Having taken the book, he went away. – Взяв книгу, он ушел.

 

Функции причастия в предложении и их перевод:

 

Одиночные Причастия I и причастные обороты могут играть роль одного из трех членов предложения: определения, обстоятельства и вводного члена предложения.

1. В роли определения (какой?) одиночное причастие может стоять до и после определяемого слова, оборот – ­только после определяемого слова. Причастие I следует переводить причастием действительного залога либо ска­зуемым в придаточном определительном предложении, вводимом союзным словом который, например:

 

Conflicting reports have been published. – Были опубликованы противоречащие (противоречившие) друг другу сообщения (или: которые противоречили друг другу).

A number of animals living in the soil feed of plants. – Целый ряд животных, живущих в земле (или: которые живут в земле), питаются растениями.

 

2. В роли обстоятельства (когда? как? почему? и т. д.) причастие I может стоять в начале или в конце предложе­ния и иногда вводится обстоятельственными словами when – когда, while – когда, пока, в то время как. Переводится оно либо деепричастием (глагольные формы с окончанием -ая, -яя, -ав и др.), либо сказуемым в обстоятельственном при­даточном предложении, для которого (если перед причастием нет союзного слова) подбирается по смыслу союз типа когда, так как, после того как, хотя, если (при этом по­вторяется подлежащее всего предложения, если оборот за­висимый), например:

 

(When) reading books I make notes. – Читая (или: когда я читаю) книги, я делаю пометки.

This universal motor was adopted (as) being more economical. – Этот универсальный мотор был принят, так как он был (является) более экономичным.

 

Если причастный оборот в роли обстоятельства оказы­вается в середине предложения (и в некоторых случаях в конце предложения), то он выделяется запятыми, что ис­ключает возможность принять его за определение к слову, стоящему слева от него. Значит, если перед ing- формой стоит запятая, то оборот следует переводить деепричаст­ным оборотом, обстоятельственным придаточным предло­жением или придаточным предложением, вводимым со­юзом что, например:

 

Water, having weight and occupying space, is a form of matter. – Вода, поскольку она имеет вес и занимает пространство, является формой материи.

We have used the simpler method, eliminating questioning. – Мы использовали более простой метод, что дало возможность избежать опроса.

 

3. Обороты с причастием I в роли вводного члена пред­ложения образуются с глаголами, выражающими ограни­чение, уточнение, обусловленность, типа:

 

allowing for – принимая во внимание;

assuming that – предполагая, что;

beginning with – начиная с;

judging bу – судя по;

sреаking of (for) – говоря о (в пользу);

broadly (generally) sреаking – вообще говоря;

strictly speaking – строго говоря;

roughly speaking – грубо говоря.

 

Причастные обороты в функции вводного члена предложения обязательно выделяются запятыми, на­пример:

 

Putting it mildly, the experiment was not conducted properly. – Мягко говоря, эксперимент не был проведен должным образом.

 

Причастие I в составе сказуемого

1. Причастие I может также входить в состав сказуемого, являясь его смысловой частью. В этом случае причастие стоит после вспомогательного глагола be, который указывает на время, лицо и число и не переводится. Такое сочетание образует форму Continuous.

 

We are developing a new program. – Мы (сейчас) разрабатываем новую программу.

 

2. После глагола be может также употребляться прилагательное, совпадающее по форме с причастием I, что дает составное именное сказуемое, в котором глагол be является связочным, и его можно переводить словами являться, быть.

 

The question is confusing. – Этот вопрос является нечётким (путающим).

 

Образование сложных форм причастия I и их перевод

Participle I (как и другие неличные формы глагола) может иметь сложные формы. И если простую форму причастия (Indefinite Active) можно переводить причастием (определение) или деепричастием (обстоятельство), то его сложные формы обычно следует переводить сказуемым в придаточных предложениях, учитывая при этом, что:

- форма Indefinite употребляется, когда действие причастия происходит одновременно с действием сказуемого;

 

Being invited to the conference he left for Kiev. – Так как его пригласили на конференцию, он уехал в Киев.

 

- форма Perfect - когда действие причастия происходит (или заканчивается) раньше действия сказуемого;

 

Having been warmed to 0 C the ice began to melt. – После того как лед нагрели до нуля градусов, он начал таять.

 

- форма Passive – когда действие причастия, которое становится при переводе сказуемым, направлено на подлежащее придаточного предложения, которое образуется в результате перевода причастного оборота.

 

The property depends on the substances being used. – Это свойство зависит от веществ, которые используются (от используемых веществ).

 

Упражнение 22. Определите функцию формы с окончанием - ing и переведите следующие предложения:

1. The molecules of a gas are moving about freely. 2. Knowing the volume, the pressure, and the temperature of the gas, we can determine the state of its mass. 3. At the beginning of the century scientists succeeded in breaking the nucleus of the atom by attacking it with tiny particles flying with a great speed. 4. Being taken in proper proportion hydrogen and oxygen combine forming water. 5. The ammeter is a measuring device. 6. The forces acting between atoms within a molecule are very strong. 7. When speaking of water, we must remember that it is composed of tiny particles its molecules. 8. Having been detained by a snow storm, the liner was three days late. 9. I was told of their having been sent to the rescue operation. 10. He had good hopes of being sent to fulfilling this mission, and therefore, before returning home he spent some hours in preparing the plane for flight, trying it again and again.

Упражнение 23. Переведите следующие предложения, обращая внимание на функцию Present Participle в предложении:

1. Electroplating was invented in Russia, its inventor being Russian scientist Yacobi. 2. The bridge having been repaired, we were able to cross the river. 3. Electrons moving through a wire, electrical energy is generated. 4. The vapour pressure of a liquid becoming equal to atmospheric pressure, the liquid boils. 5. Water has a higher specific heat than most of other common substances, the specific heat of iron being approximately one-ninth the heat of water. 6. Any moving object is able to do work, the quantity of kinetic energy depending on its mass and velocity. 7. The temperature of a wire being raised, the random motion of the electrons increases. 8. The current flow having been changed, the direction of the magnetic lines of force also changed. 9. The substance being a dielectric, no current can flow through it. 10. Gases are light substances, the lightest of them being hydrogen.

 

Упражнение 24. Переведите предложения, обращая особое внимание на причастие I в предложении:

l. Pride, the never-failing vice of fools (A. Pope). 2. Coming events cast their shadows before them. 3. What is a friend? A single soul dwelling in two bodies (Aristotle). 4. Another factor influencing the level of detail is the progress reporting requirements. 5. Using the energy of the atom we produce electric energy at atomic power plants. 6. Conversion from one oxidation state to another can be accomplished readily by common oxidizing and reducing agents. 7. The empirical evidence is lacking here. 8. This requirement is not restricting, however. 9. The linking of the molecules is much more flexible, consisting of ad hoc bilateral or multilateral interfaces. 10. It is quite possible that goodness, being a property of a man, is not conditioned by nature. 11. At 210°C nitrodiphenyl is formed, indicating that phenyl elimination does take place at this temperature. 12. Computing the constants A and B, transforming the rational function into a continued fraction, and replacing t by qt, we finally obtain the approximation (45). 13. Electronic computers perform both arith­metic and logical operations, making it possible to control the process under rather complicated conditions. 14. System design progresses through several stages, becoming more detailed in each stage. 15. Growing science accumulates examples of quantitative relations. 16. The yield was 12% of the dried wood, varying with the amount of hydrochloric acid used. 17. When being pure, water is a colourless liquid. 18. The thermal decomposition of NO is rate-determining. 19. This tube is very similar to others, save being a bit wider. 20. Considering the limited scope of the method, it has yet been used by comparatively few workers. 21. The syntax and semantics of these languages are very sophisticated, making the translation to machine language a complex process. 22. The chemical and physical properties of these dimers are being studied. 23. Sometimes such experiments, even if performed only in the imagination, are convincing even to mathematicians. 24. The overall rate of growth of the economy was seriously disappointing. 25. Strictly speak­ing, this finding means that this hypothesis cannot be rejected.

 

 

Упражнение 25. Переведите предложения, обращая особое внимание на причастие I в роли определения, обстоятельства, смысловой части сказуемого и вводного члена предложения:

1. Generally speaking, a liquid having a free surface is one on whose surface there is absolutely no pressure. 2. A gram of water is proved to change exactly to a gram of ice when freezing and to a gram of water vapour when evaporating. 3. This means that a space program must be flexible and diverse, making it possible to explore completely new fields. 4. Strictly speaking, this somewhat arbitrary division may be justified taking into account an imperfect technique. 5. More or less saturated chloraparaffines are formed, depending on the temperature of reaction. 6. However, speed and power consumption specifications for the devices can be misleading. 7. This country embracing over four millions (of) square miles, being thus larger than the whole of Europe, contained but about two millions (of) inhabitants.

Упражнение 26. Переведите предложения, обращая внимание на сложные формы причастия I:

1. Having eliminated the other classes of earthquakes we are left with the remaining class – tectonic. 2. A new technique having been worked out, the yields rose. 3. Peter was absent, having quitted the army to hurry on reinforce­ments. 4. Having been taught Latin by an Englishman, and having travelled to Western Europe, he realized the vital importance to Russia of attracting the foreigners into the Muscovite Empire. 5. Having seen the way in which decision theory handles the future, and having examined some of the difficulties inherent in this approach, we should give further consideration to what is altogether another line of attack.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-05; просмотров: 1090; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.225.255.134 (0.156 с.)