Упражнение 27. Переведите текст, обратите внимание на способы перевода причастий. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Упражнение 27. Переведите текст, обратите внимание на способы перевода причастий.



ELECTRIC CURRENT GENERATION

The term "electric current" is used to mean electricity which flows through a conductor, a direct current being a current which flows in one direction only. There are four principal ways by which a direct current can be generated, viz.

1) chemical action;

2) thermal or heat action, the word thermal, coming from the Greek word "therme" which means "heat";

3) light action;

4) magnetic action.

To set up a current by chemical action, an alkali or an acid is used to react with a metal. Such an apparatus is called an electric cell, a group of two or more cells connected together forming a battery.

To produce a current by thermal action, heat is applied to two unlike metals soldered together in two places, the apparatus of this kind being called a thermoelectric couple or thermocouple, for short. We get the prefix "thermo" from "thermal", the origin of the last word having been mentioned above. The word "couple" in this term means that two unlike metals or metals and alloys are joined together so that they can be properly heated in the point of the joint.

The reason the thermocouple generates a current is due to the fact that the heat tears the electrons off of the negative electrode at the junction, just as the chemical action of an electric cell tears the electrons off of the zinc electrode. It is these electrons that form the current flowing through the circuit.

To develop a current by light action, light is made to fall on a special kind of a cell, the apparatus to be used in such a case being called a photoelectric cell.

Finally, in order to generate a current, a wire is made to cut, that is, to pass through a magnetic field, this latter being set up either by a permanent magnet or an electromagnet. Where the wire cuts through the magnetic field of a permanent magnet, the apparatus is called a magneto-electric machine or just "magneto", for short. The wire cutting through the magnetic field of an electromagnet, the apparatus is called a dynamo electric machine, or "dynamo", for short.

In general there are a number of ways by which electric currents can be generated by magnetic action, all of them being based on the same principle, that of cutting the magnetic lines of force with a conductor.

 

V. ПРИЧАСТИЕ II

Participle II (3-я форма глагола) образуется прибавлением окончания - ed к инфинитиву без частицы to правильных глаголов. Формы причастия II неправильных глаголов приведены в особых списках в словарях.

Participle II не имеет сложных форм и соответствует русскому причастию страдательного залога (т.е. причастию с суффиксами -ен, -ем, -ат, -ят и др.), например:

 

to play – played играемый, сыгранный

to study – studied изучаемый, изученный

to plan – planned планируемый, запланированный

to take – taken взятый

to do – done делаемый, сделанный

 

Роль причастия II в предложении

Одиночное причастие II и его обороты могут выступать в роли одного из трех членов предложения: определения, обстоятельства и вводного члена предложения.

1. В роли определения (какой?):

а) одиночное причастие II может стоять до и после определяемого слова (оборот только после) и иногда имеет союз as в том виде, как. Переводится причастием страдательного залога или сказуемым в страдательном залоге в придаточном предложении, вводимом союзным словом который, например:

 

The described method is widely used in electroplating. – Описанный метод широко применяется в гальванопластике.

We used all the methods recommended. – Мы применили все методы, которые были рекомендованы.

 

б) одиночное причастие 2 в роли определения, стоящее после определяемого слова, при переводе на русский язык следует или поставить перед определяемым словом, или перевести придаточным предложением после определяемого слова, например:

 

The instrument used is very reliable. – Используемый прибор очень надежный (Прибор, который используется, очень надежный).

A fault confessed is half redressed. – Признанная ошибка – наполовину исправленная (ошибка, которая признана, наполовину исправлена).

 

в) если причастие II, играющее роль определения, образовано от глагола, который требует предложного дополнения (например, to depend on – зависеть от), или, если его русский эквивалент требует после себя предлога (например, to follow- следовать за), то перевод этого причастия или оборота придаточным предложением следует начинать с этого предлога с последующим словом который, например:

 

Some theoretical considerations only touched upon in the last chapter will be considered in detail in another work. – Некоторые теоретические соображения, о которых только вскользь упоминалось в последней главе, будут подробно изложены в другой работе.

The lecture followed by a film was very interesting. – Лекция, за которой последовал фильм, была очень интересной.

 

г) если в предложении рядом стоят два слова с окончанием -ed, то, как правило, первое из них - определение к слову, находящемуся слева от него, а второе – сказуемое в прошедшем времени, например:

 

The method used facilitated the procedure. – Используемый метод упростил всю процедуру.

 

2. В роли обстоятельства (когда? как? почему? и т.д.) причастие II стоит в начале или конце предложения (если оказывается в середине, то выделяется запятыми) и может вводиться союзами when (когда), if (если), as (как) и др. Перевод таких оборотов может осуществляться тремя способами, например:

When heated solids expand little as compared with liquids.

 

Деепричастием: Нагреваясь, твердые вещества расширяются незначительно по сравнению с жидкими.

Придаточным предложением: Когда твердые вещества нагреваются, они расширяются незначительно по сравнению с жидкими.

Существительным с предлогом: При нагревании твердые тела расширяются незначительно по сравнению с жидкими.

 

В роли обстоятельства причастие II переводится глаголом-сказуемым в страдательном залоге придаточного обстоятельственного предложения, для которого союз подбирается по смыслу (если его нет перед причастием), и повторяется подлежащее всего предложения, если оборот зависимый, например:

 

Written in pencil the article was difficult to read. – Так как статья была написана карандашом, ее трудно было читать. (а не: Написанную карандашом статью трудно было читать).

3. Обороты с причастием II в роли вводного члена предложения выделяются запятыми и обычно переводятся обстоятельственными придаточными предложениями или деепричастными оборотами:

 

all told – когда все сказано;

stated bluntly – откровенно (прямо) говоря;

stated differently – говоря другими словами, иначе говоря;

all things considered – когда все уже рассмотрено, учтя все;

present company excepted – не говоря о присутствующих.

 

All things considered, we can hardly say that we have the means of measuring directly such changes. – Учтя все (что нам известно), едва ли мы можем сказать, что имеем способ непосредственного измерения таких изменений.

 

Причастие II в составе сказуемого

В роли смысловой части сказуемого причастие II стоит после служебных глаголов be или have (которые выражают время, лицо, число) и образует следующие формы:

1. Passive - в этом случае причастие стоит после вспомогательного глагола be, который обычно не переводится, например:

 

I was asked to come. – меня попросили прийти.

 

а) после глагола be в роли связочного глагола (а не вспомогательного, как в пассиве) может использоваться прилагательное, совпадающее по форме с Participle II, типа involved – сложный, suited –подходящий, при этом образуется составное именное сказуемое. В этом случае глагол-связку be можно переводить словами являться, быть или вообще не переводить, например:

 

The article is concerned with a new aspect of the problem. – Статья касается нового аспекта этой проблемы.

Psychology of creative work is many-sided. – Психология творческого труда является многосторонним процессом.

 

б) причастие II, стоящее после глагола be, иногда может быть определением к существительному, стоящему справа от него. В этом случае за причастием не следует предлог, как это обычно бывает в том случае, когда сочетание «be + -ed» образует страдательный залог, например:

 

Listed in the table are considered estimates. – В таблице перечислены рассмотренные оценки.

Но:

The estimates are considered in their article. – Эти оценки рассматриваются в их статье.

 

2. Perfect – причастие II стоит после вспомогательного глагола have, который не переводится, например:

 

I have asked a question. – Я задал вопрос.

 

 

Упражнение 28. Переведите следующие предложения, выделите формы причастия II:

1. The force of gravitational attraction exerted on a body by the earth known as the weight of the body is one of the most important forces in everyday life. 2. The total quantity of pure radium obtained is quite insignificant. 3. Intermolecular space exists even in a gas which, subjected to exceedingly high pressure ceases to contract its volume. 4. When used as an amplifier the radio-tube allows a small voltage to control a strong flow of current from a battery. 5. If a body is totally immersed in a fluid, the upthrust of the fluid on the body is equal to the weight of the fluid displaced. 6. When the water has reached the boiling point, the temperature ceases to rise, and the heat supplied is used in changing the water into steam. 7. A beaker filled with cold water and held over a flame of burning hydrogen will condense the steam to droplets of water. 8. Glass and porcelain neither lose nor gain in weight when heated. 9. Any open mass of water if left unreplenished will evaporate little by little. 10. The modern war is an all-round test of the material and spiritual strength of every nation involved. 11. Under ordinary pressure a given liquid boils at a fixed temperature. 12. Nitre gives off oxygen only when raised to a bright-red heat. 13. The efficiency of a machine is determined by the ratio of the useful work performed to the total work expended. 14. Radioisotopes produced by our atomic industry are widely used in medicine and agriculture. 15. Capacity is the property of two electrical conductors, when separated by insulation, to receive and retain electricity. 16. Fermentation used for producing alcohol from naturally occurring substances is one of the oldest processes known to man. 17. Alloys in general consist of two or more metals melted together and then allowed to solidify. 18. The properties of matter are better learned and understood when correlated with its structure in terms of molecules, atoms, and still smaller particles. 19. When ozone decomposes, the amount of energy liberated is equivalent to that absorbed in its formation. 20. Some liquids, and to a much smaller extent some solids, if placed in contact, tend to diffuse one into the other.

 

Упражнение 29. Переведите следующие предложения, выделите формы причастия II:

1. Danger foreseen is half avoided. 2. One cannot shut one's eyes to things not seen with eyes (Ch. Morgan). 3. The results obtained disagreed with earlier data. 4. Statements, in turn, are strings of symbols from a given alphabet, composed of letters, digits and special characters. 5. The set of basic operations provided is not, in general, suited to the execution of commonly needed procedures. 6. The strategies available in the dynamic situation are complicated functions of infor­mation received and actions undertaken in the preceding stages. 7. It was a standpoint shared by many philosophers. 8. Syntax is another major difference, as indicated in the proceeding paragraphs. 9. Ethics is concerned with moral duties of a man. 10. Nearly all the assembly line problems as documented in the literature were solved by this method. 11. All the group II cations studied affected the bands in the 1000 – 1100 cm region to some degree. 12. Science accumulates examples foreseen and verified through practice. 13. A natu­ral consequence of such behavior should be decreased time for problem solution. 14. Ethics is closely connected with feeling. 15. A "plist" is a list of column names in the order required enclosed in square brackets [ ]. 16. This expedition failed because undertaken in winter. 17. Thus influenced, the author yielded. 18. That lesson, once learned, was never forgotten. 19. Logicians are concerned with inductive logic. 20. The only evidence (we can have) consists of the reports yet unpublished. 21. When properly carried out, microwave determination of depole moment should be of considerable reliability. 22. The model suggested described adequately the thermodynamic peculiarities studied by Dr. D. 23. The child lacks the experi­ence required for practical action. 24. Once designed and if designed properly a relational database is very flexible. 25. The difficulties posed by this problem are generally re­cognized. 26. Stated bluntly, a different set could be selected for this purpose. 27. The basic solvent used prevented lactone formation. 28. We also discuss experiments connected with some related questions.

 

Упражнение 30. Переведите следующие предложения, выделите формы причастия II в роли определения, обстоятельства, смысловой части сказуемого и вводного члена предложения:

1. The characteristics of the components so far considered can be presented by the following scheme. 2. The recent talks resulted in the agreement just signed. 3. The same encoded picture used to generate Fig. 8 was analysed using a balanced correlation procedure to produce Fig. 9. 4. Historical records show that a given region may undergo a spasm of activity follow­ed by a lull of two or more centuries. 5. In this section we establish that, based on a stability assumption, these solutions exist and are unique in the mean absolute sense. 6. Based on a stage-by-stage schedule, the program embraces different fields of space research and exploration. 7. The data obtained out­weighed those that we had had before. 8. At the end of the day, reports on all completed analyses can be provided, including the number of tests run that day, the amount of time required for those tests, and the number of samples completed. 9. As indi­cated, these similarities and differences will be explored in some detail. 10. Stated differently, the purpose of the present work is to explore the so far developed related theory and to stimulate attention on some connected still open questions. 11. The feasi­bility of this system depends on several related factors. 12. All things considered, the meeting may be declared closed.

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-05; просмотров: 583; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 35.175.232.163 (0.024 с.)