Посредством чистого преданного служения 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Посредством чистого преданного служения



 

ЧЧ Мадхья 22.35

бхукти-мукти-сиддхи-ками ’субуддхи’ йади хайа
гадха-бхакти-йоге табе кршнере бхаджайа

Пословный перевод:

бхукти — материального наслаждения; мукти — безличного освобождения; сиддхи — обретения мистических сил; ками — желающие; су- буддхи — действительно разумные; йади — если; хайа — он есть; гадха — ревностного; бхакти-йоге — (при помощи) преданного служения; табе — тогда; кршнеребхаджайа — поклоняется Господу Кришне.

Перевод:

«Из-за дурного общения живое существо жаждет материального счастья, стремится к освобождению [растворению в безличном аспекте Господа] или занимается мистической йогой ради достижения материального могущества. Если такой человек становится по-настоящему разумным, он обращается к сознанию Кришны, ревностно служа Господу Шри Кришне».

 

ЧЧ Мадхья 22.37

анйа-ками йади каре кршнера бхаджана
на магитеха кршна таре дена сва-чарана

Пословный перевод:

анйа-ками — тот, кто желает множества других вещей; йади — если; каре — исполняет; кршнера бхаджана — преданное служение Господу Кришне; намагитеха — не прося; кршна — Господь Кришна; таре — ему; дена — дарует; сва-чарана — прибежище Своих лотосных стоп.

Перевод:

«Если те, кто жаждет материального счастья или мечтает раствориться в бытии Абсолютной Истины, начнут с любовью служить Господу, они тут же окажутся у лотосных стоп Кришны, хоть и не просили об этом. Такова милость Кришны».

 

ЧЧ Мадхья 22.38

кршна кахе, — ‘ама бхадже, маге вишайа-сукха
амрта чхади’ виша маге, — эи бада муркха

Пословный перевод:

кршна кахе — Кришна говорит; ама бхадже — он поклоняется Мне; маге — но просит; вишайа-сукха — материального счастья; амрта чхади’ — отказываясь от нектара; виша маге — он молит дать ему яд; эи бада муркха — это последний глупец.

Перевод:

«Кришна рассуждает так: „Вот глупец: он занимается трансцендентным любовным служением Мне, но в то же время жаждет материальных наслаждений. Это все равно что отказаться от нектара и предпочесть ему яд“».

 

ЧЧ Мадхья 22.39

ами — виджна, эи муркхе ‘вишайа’ кене диба?
сва-чаранамрта дийа ‘вишайа’ бхулаиба

Пословный перевод:

ами — Я; виджна — обладающий высшим разумом; эи муркхе — этому глупому человеку; вишайа — материальные наслаждения; кене диба — зачем буду давать; сва-чарана-амрта — нектар прибежища у Моих лотосных стоп; дийа — даруя; вишайа — идею материального наслаждения; бхулаиба — Я заставлю его забыть.

Перевод:

«„Но у Меня-то есть разум, чего же ради Я буду наделять этого глупца материальным процветанием? Лучше Я сделаю так, что он отведает сладости прибежища у Моих лотосных стоп и забудет об иллюзорных материальных наслаждениях“».

Комментарий:

Те, кого привлекают материальные наслаждения, называются бхукти-ками. Человека, мечтающего раствориться в сиянии Брахмана или достичь совершенства в мистической йоге, никак нельзя считать бхактой. У преданных нет подобных желаний. Однако, если карми, гьяни или йоги так или иначе соприкасаются с преданными и начинают заниматься преданным служением, Кришна тут же награждает их любовью к Богу и дарует им прибежище у Своих лотосных стоп, даже если эти люди не понимают, как развить в себе любовь к Кришне. Бывает, что кто-то пытается извлечь материальную выгоду из преданного служения, но Кришна осуждает такие материальные желания. Заниматься преданным служением и желать при этом материальных богатств — глупо. Однако, хотя человек может быть и глуп, Кришна, обладая высшим разумом, так занимает его преданным служением, что тот постепенно забывает о материальной роскоши. Суть в том, что мы не должны пытаться обменять любовное преданное служение на материальное процветание. Предавшись лотосным стопам Кришны, мы не должны хотеть ничего, кроме одного: доставить Ему удовольствие. Таково чистое сознание Кришны. Предаться не означает, что мы требуем чего-то от Господа; предаться — значит полностью положиться на Его милость…

 

ЧЧ Мадхья 22.40

сатйам дишатй артхитам артхито нрнам
наивартхадо йат пунар артхита йатах
свайам видхатте бхаджатам аниччхатам
иччха-пидханам ниджа-пада-паллавам

Пословный перевод:

сатйам — это правда; дишати — Он награждает; артхитам — тем, что желанно; артхитах — когда попросят; нрнам — живые существа; на — не; эва — конечно; артха-дах — даруя желаемое; йат — которое; пунах — снова; артхита — просьбы; йатах — от которых; свайам — Сам; видхатте — Он дает; бхаджатам — тех, кто занят преданным служением; аниччхатам — даже если не хотят; иччха-пидханам — покрывая все иные желания; ниджа-пада-паллавам — прибежище у Своих лотосных стоп.

Перевод:

„Когда Кришну просят удовлетворить какое-либо желание, Он, конечно же, соглашается, но никогда не дает ничего такого, что, став на некоторое время источником удовольствия, повлечет за собой новые желания и новые просьбы к Нему. Если у человека есть много посторонних желаний, но он служит Господу, Кришна силой дарует ему прибежище у Своих лотосных стоп, и человек забывает обо всех прочих желаниях“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (5.19.27).


 

ЧЧ Мадхья 22.41

кама лаги’ кршне бхадже, пайа кршна-расе
кама чхади’ ‘даса’ хаите хайа абхилаше

Пословный перевод:

кама лаги’ — ради исполнения своих материальных желаний; кршне бхадже — человек занимается трансцендентным служением Господу Кришне; пайа — он получает; кршна-расе — вкус лотосных стоп Кришны; кама чхади’ — оставив все желания материальных удовольствий; даса хаите — быть вечным слугой Господа; хайа — у него есть; абхилаше — стремление.

Перевод:

«Когда человек занимается преданным служением Господу Кришне ради удовлетворения своих чувств, но вместо этого обретает вкус служения Кришне, он отказывается от материальных желаний и добровольно отдает себя Кришне, становясь Его вечным слугой».

 

ЧЧ Мадхья 22.42

стханабхилаши тапаси стхито ’хам
твам праптаван дева-муниндра-гухйам
качам вичинванн апи дивйа-ратнам
свамин кртартхо ’сми варам на йаче

Пословный перевод:

стхана-абхилаши — желая очень высокого положения в материальном мире; тапаси — в суровых подвигах и покаяниях; стхитах — расположенный; ахам — я; твам — Тебя; праптаван — достиг; дева-муни-индра- гухйам — труднодостижимого даже для великих полубогов, святых и царей; качам — осколок стекла; вичинван — ища; апи — хотя; дивйа- ратнам — духовное сокровище; свамин — о мой Господь; крта-артхах асми — я полностью удовлетворен; варам — какое-либо благословение; на йаче — я не прошу.

Перевод:

[Получив благословения Верховной Личности Бога, Махараджа Дхрува сказал:] „О мой Господь, стремясь к высокому положению в этом мире, я совершал суровые аскетические подвиги. А сейчас я обрел Тебя, увидеть которого может не каждый великий полубог, святой или царь. Я искал осколок стекла, но вместо этого нашел драгоценный камень. Поэтому я так удовлетворен, что не хочу просить Тебя ни о чем другом“.

Комментарий:

Это стих из «Хари-бхакти-судходаи» (7.28).

 

ЧЧ Мадхья 22.43

самсара бхрамите кона бхагйе кеха таре
надира правахе йена каштха лаге тире

Пословный перевод:

самсара бхрамите — скитаясь по вселенной; кона бхагйе — по какой-то счастливой случайности; кеха таре — душа пересекает океан невежества; надира правахе — в потоке реки; йена — как будто; каштха — дерево; лаге — цепляется; тире — за берег.


 

Перевод:

«Обусловленные души скитаются по разным планетам вселенной, воплощаясь в разных формах жизни. Иногда по счастливому стечению обстоятельств одна из этих душ тем или иным образом оказывается спасена из океана невежества, подобно тому как одно из множества больших бревен, плывущих по реке, может случайно прибить к берегу».

Комментарий:

Бесчисленное множество обусловленных душ лишено возможности служить Господу Кришне. Они не знают, как пересечь океан невежества, и волны перемен уносят их. Однако некоторым из них выпадает удача встретить преданных и благодаря общению с ними выбраться из океана невежества; так порой бревно, плывущее по реке, случайно прибивает к берегу.

 

ЧЧ Мадхья 22.44

маивам мамадхамасйапи
сйад эвачйута-даршанам
хрийаманах кала-надйа
квачит тарати кашчана

Пословный перевод:

ма — не; эвам — поэтому; мама — у меня; адхамасйа — падшего из падших; апи — хотя; сйат — может быть; эва — конечно; ачйута- даршанам — видеть Верховную Личность Бога; хрийаманах — уносимый; кала-надйа — потоком времени; квачит — иногда; тарати — пересечет; кашчана — кто-нибудь.

Перевод:

„Я думал, что мне, падшему из падших, никогда не увидеть Верховного Господа, но это оказалось ложным опасением. На самом деле даже такой падший человек, как я, по воле случая может увидеть Верховную Личность Бога. Хотя человека несет могучий поток времени, когда-нибудь он все же может выбраться на берег“.

Комментарий:

Этот стих (Бхаг., 10.38.5) произносит Акрура.

 

ЧЧ Мадхья 22.45

кона бхагйе каро самсара кшайонмукха хайа
садху-санге табе кршне рати упаджайа

Пословный перевод:

кона бхагйе — если улыбнется удача; каро — чья-то; самсара — обусловленная жизнь; кшайа-унмукха — на грани уничтожения; хайа — есть; садху-санге — благодаря общению с преданными; табе — тогда; кршне — к Господу Кришне; рати — влечение; упаджайа — пробуждается.

Перевод:

«Если человеку улыбается удача, он обретает право пересечь океан невежества и, когда срок его материального существования подходит к концу, он получает возможность общения с чистыми преданными. Благодаря такому общению в нем пробуждается влечение к Кришне».

Комментарий:

Вот как объясняет этот стих Шрила Бхактивинода Тхакур. Является ли эта бхагья, «удача», результатом чистой случайности или за ней стоит нечто иное? В шастрах указывается, что и преданное служение, и благочестивые поступки призывают удачу. Благочестивая деятельность подразделяется на три категории: та, что пробуждает дремлющее сознание Кришны (бхакти-унмукхи сукрити); та, что приносит материальное процветание (бхогонмукхи сукрити), и та, что позволяет живому существу слиться с бытием Всевышнего (мокшонмукхи сукрити). Два последних дара, обретаемых в результате благочестивой деятельности, на самом деле нельзя считать удачей. Благочестивая деятельность лишь тогда приносит истинное благо, когда помогает человеку обрести сознание Кришны. Настоящая удача (бхакти-унмукхи) приходит к человеку только тогда, когда он встречается с преданными. Намеренно или случайно общаясь с ними, он прогрессирует в преданном служении, и его дремлющее сознание Кришны пробуждается.

 

ЧЧ Мадхья 22.46

бхавапаварго бхрамато йада бхаведж
джанасйа тархй ачйута сат-самагамах
сат-сангамо йархи тадаива сад-гатау
паравареше твайи джайате ратих

Пословный перевод:

бхава-апаваргах — освобождение от невежества материального существования; бхраматах — скитания; йада — когда; бхавет — должно быть; джанасйа — человека; тархи — в то время; ачйута — о Верховная Личность; сат-самагамах — общение с преданными; сат-сангамах — общение с преданными; йархи — когда; тада — тогда; эва — только; сат-гатау — высшая цель жизни; пара-авара-ише — Господь вселенной; твайи — к Тебе; джайате — появляется; ратих — влечение.

Перевод:

„О мой Господь! О непогрешимая Верховная Личность! Когда душа, скитаясь по вселенным, становится достойной освобождения от материального существования, она получает возможность общаться с преданными. Когда же она общается с преданными, в ней пробуждается влечение к Тебе. Ты Верховная Личность Бога, высшая цель совершенных преданных и повелитель мироздания“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.51.53).

 

ЧЧ Мадхья 22.47

кршна йади крпа каре кона бхагйаване
гуру-антарйами-рупе шикхайа апане

Пословный перевод:

кршна — Господь Кришна; йади — если; крпа каре — проявит милость; конабхагйаване — к какому-либо удачливому человеку; гуру — духовного учителя; антарйами — Сверхдуши; рупе — в образе; шикхайа — учит; апане — лично.

Перевод:

«Кришна пребывает в каждом сердце как чайтья-гуру, внутренний духовный учитель. Его особое расположение к какой-либо удачливой душе выражается в том, что Он лично преподает ей уроки, чтобы она могла совершенствоваться в преданном служении; Он наставляет ее как Сверхдуша изнутри и как духовный учитель снаружи».


ЧЧ Мадхья 22.48

наивопайантй апачитим кавайас тавеша
брахмайушапи кртам рддха-мудах смарантах
йо ’нтар бахис тану-бхртам ашубхам видхунванн
ачарйа-чаиттйа-вапуша сва-гатим вйанакти

Пословный перевод:

на эва — совершенно не; упайанти — способны выразить; апачитим — свою благодарность; кавайах — ученые-вайшнавы; тава — Тебе; иша — о Господь; брахма-айуша — за жизнь, равную по протяженности жизни Брахмы; апи — несмотря на; кртам — упорный труд; рддха — увеличил; мудах — радость; смарантах — памятуя; йах — кто; антах — внутри; бахих — снаружи; тану-бхртам — воплощенных в теле; ашубхам — несчастье; видхунван — рассеивая; ачарйа — духовного учителя; чаиттйа — Сверхдуши; вапуша — в образах; сва — собственный; гатим — путь; вйанакти — показывает.

Перевод:

„О мой Господь! Духовные поэты, знатоки духовной науки, и те не смогли бы полностью выразить Тебе свою признательность, даже если бы их жизнь длилась столько же, сколько жизнь Брахмы, ибо Ты приходишь в двух обликах — извне как ачарья и изнутри как Сверхдуша, — чтобы освободить воплощенных в телах живых существ, помогая им прийти к Тебе“.

Комментарий:

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам (11.29.6) произносит Уддхава, получив от Шри Кришны наставления в йоге.

 

ЧЧ Мадхья 22.49

садху-санге кршна-бхактйе шраддха йади хайа
бхакти-пхала ‘према’ хайа, самсара йайа кшайа

Пословный перевод:

садху-санге — благодаря общению с преданными; кршна-бхактйе — в путь преданного служения Кришне; шраддха — вера; йади — если; хайа — есть; бхакти-пхала — результат преданного служения Кришне; према — любовь к Богу; хайа — пробуждается; самсара — обусловленная жизнь; йайа кшайа — приходит к концу.

Перевод:

«Благодаря общению с преданными у человека появляется вера в преданное служение Кришне. Благодаря же преданному служению в его сердце пробуждается дремлющая любовь к Кришне, и тогда материальное, обусловленное существование такого человека подходит к концу».


ШБ 1.2.17-21

 

шринватам сва-катхах кришнах
пунйа-шравана-киртанах хридй антах-стхо хй абхадрани
видхуноти сухрит сатам

нашта-прайешв абхадрешу
нитйам бхагавата-севайа бхагаватй уттама-шлоке
бхактир бхавати наиштхики

тада раджас-тамо-бхавах
кама-лобхадайаш ча йе чета этаир анавиддхам
стхитам саттве прасидати

эвам прасанна-манасо
бхагавад-бхакти-йогатах бхагават-таттва-виджна(гйа)нам
мукта-сангасйа джайате

бхидйате хридайа-грантхиш
чхидйанте сарва-самшайах кшийанте часйа кармани
дришта эватманишваре

 

«Шри Кришна, Личность Бога - Параматма [ Сверхдуша ], находящаяся в сердце каждого живого существа, и благодетель искреннего преданного, - очищает сердце преданного от желания материальных наслаждений, когда в том развивается вкус к слушанию Его посланий, которые праведны сами по себе, если их правильно слушают и повторяют. Регулярно слушая "Бхагаватам" и служа чистому преданному, человек почти полностью избавляется от всего, что тревожит сердце, и тогда любовное служение всеславному Господу, воспеваемому в трансцендентных песнях, становится необратимым. Как только в сердце человека воцаряется любовное служение, гуна страсти [ раджас ] и гуна невежества [ тамас ] перестают оказывать на него влияние, а похоть и желания [ кама ] уходят из его сердца. Тогда он утверждается в благости и обретает счастье. Так, утвердившись в гуне благости, преданный, оживленный любовным служением Господу, прекращает материальное общение, достигает освобождения [ мукти ] и обретает научное знание о Личности Бога. Так разрубается узел в сердце, и все опасения уходят прочь. Цепь деяний, совершаемых ради их плодов [ карма ], обрывается, когда человек приходит к пониманию, что господином является Душа».

 

ШБ 1.2.19

тада раджас-тамо-бхавах
кама-лобхадайаш ча йе
чета этаир анавиддхам
стхитам саттве прасидати

Пословный перевод:

тада — тогда; раджах — в гуне страсти; тамах — в гуне невежества; бхавах — положение; кама — вожделение и желание; лобха — алчность; адайах — другие; ча — и; йе — любые; четах — ум; этаих — этими; анавиддхам — не затронутый; стхитам — утвердившийся; саттве — в гуне благости; прасидати — таким образом полностью удовлетворяется.

Перевод:

Как только в сердце навечно утверждается любовное служение, все последствия влияния гун страсти и невежества: похоть, желания и страсти — покидают сердце. Тогда преданный утверждается в благости и обретает полное счастье.


***

Освободитесь от материальных желаний. Если вы просто хотите [чего-то] для Кришны, остается ли место для материального желания? Конец, всем материальным желаниям приходит конец. Не нужно пытаться достичь этого искусственно: "О, я не буду смотреть на красивых девушек, я закрою глаза". Вы не можете так действовать. Но, если своим умом вы утвердились в сознании Кришны, танцуете со множеством красивых девушек - это нормально, нет вопроса [в том, чтобы танцевать подобно тому, как это делают] брат и сестра. Таково совершенство йоги в практике. Искусственно этого не сделаешь. Просто [будучи] в сознании Кришны, [человек достигает] полного совершенства. Постарайтесь понять это. Полное совершенство. Уровень духовного [бытия] - это вечность, блаженство и полнота знания. Поэтому здесь нечего опасаться.

(Лекция по БГ 6.16-24, 17 февраля 1969 года, Лос-Анджелес)


 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-15; просмотров: 276; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.160.156 (0.053 с.)