Mich fragten sie dann gar nicht mehr, und ich traute mich nicht, ihnen zu sagen, dass mir furchtbar schnell schwindlig wird. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Mich fragten sie dann gar nicht mehr, und ich traute mich nicht, ihnen zu sagen, dass mir furchtbar schnell schwindlig wird.



 

Der Silvesterabend war gekommen (наступил предновогодний вечер). Oma sagte immer wieder zu den drei Opas (бабушка снова сказала трем дедушкам): «Ihr seid wie die Kinder (вы прямо как дети; das Kind), lasst doch mal das Blasen ausfallen (один раз можно и отменить игру)... Alfons, du bist ganz blass (Альфонс, ты очень бледный).»

Ich sagte nichts (я ничего не ответил) und ließ mir Opas dicken Pelzmantel überziehen (и позволил натянуть на себя дедушкино толстое меховое пальто; der Pelzmantel; lassen) und die Mütze auf den Kopf setzen (и надеть на голову шапку). Nun war ich doppelt so schwer wie sonst (теперь я был в два раза тяжелее, чем обычно). So zog ich dann mit Opa Mürkelmeier und Opa Pollich ins Rathaus (так я отправился с дедушкой Мюркельмайером и дедушкой Поллихом к ратуше; das Rathaus; ziehen). Mein Opa stand mit einem riesigen Wollschal um die Ohren am Fenster (дедушка стоял у окна в огромном шерстяном шарфе вокруг ушей = по уши замотанный в огромный шерстяной шарф; stehen; der Wollschal; die Wolle – шерсть; das Ohr; das Fenster) und sah uns nach (и смотрел нам вслед; nachsehen).

 

Der Silvesterabend war gekommen. Oma sagte immer wieder zu den drei Opas: «Ihr seid wie die Kinder, lasst doch mal das Blasen ausfallen... Alfons, du bist ganz blass.»

Ich sagte nichts und ließ mir Opas dicken Pelzmantel überziehen und die Mütze auf den Kopf setzen. Nun war ich doppelt so schwer wie sonst. So zog ich dann mit Opa Mürkelmeier und Opa Pollich ms Rathaus. Mein Opa stand mit einem riesigen Wollschal um die Ohren am Fenster und sah uns nach.

 

Als wir die Treppe hinaufgingen (когда мы поднимались по лестнице; hinaufgehen), nahm mir Opa Pollich die große Posaune ab (дедушка Поллих взял у меня большой тромбон; abnehmen). Ich trug also das Horn (я нес рожок; tragen). Aber auch damit blieb ich im Geländergitter hängen (но и с ним я застрял в решетке перил; das Geländergitter; das Geländer – перила, парапет; hängen bleiben – «остаться висеть»). Es wurde bloß ein bisschen verbogen (это было всего лишь небольшое искривление: «он был лишь немного искривлен»; verbiegen – изгибать, искривлять). Das war noch gar nicht schlimm (это было еще совсем не плохо), viel schlimmer kam's nachher (намного хуже стало позже)!

 

Als wir die Treppe hinaufgingen, nahm mir Opa Pollich die große Posaune ab. Ich trug also das Horn. Aber auch damit blieb ich im Geländergitter hängen. Es wurde bloß ein bisschen verbogen. Das war noch gar nicht schlimm, viel schlimmer kam's nachher!

 

Als wir aus der großen wurmstichigen Holztür auf die Turmplattform stiegen (когда мы вышли из большой деревянной, источенной червями двери на площадку; steigen; die Holztür; der Wurm –червь; stechen –колоть, прокалывать, жалить), wurde mir ganz gelb vor Augen (у меня перед глазами все пожелтело; gelb –желтый; das Auge) (schwarz war es ja sowieso, denn es war Abend (темно было так и так, потому что был вечер; der Abend)). Ganz unten, wie kleine Käfer, liefen die Leute herum (далеко внизу, как маленькие жучки, бегали люди; herumlaufen; der Käfer) und sammelten sich langsam (и медленно собирались /в толпу/). Sie wussten, bald würde das Turmkonzert beginnen (они знали, что скоро начнется концерт на башне; der Turm –башня; wissen). Die Opas ermahnten mich noch einmal (дедушки напомнили мне еще раз): «Blas nicht in die Posaune (не дуй в тромбон), stehe nur ganz ruhig da (просто стой спокойно), und wenn wir aufhören und mit unseren Mützen winken (и когда мы закончим и будем махать шапками; die Mütze), dann winkst du auch mit deiner Mütze (ты тоже помаши своей шапкой).»

 

Als wir aus der großen wurmstichigen Holztür auf die Turmplattform stiegen, wurde mir ganz gelb vor Augen (schwarz war es ja sowieso, denn es war Abend). Ganz unten, wie kleine Käfer, liefen die Leute herum und sammelten sich langsam. Sie wussten, bald würde das Turmkonzert beginnen. Die Opas ermahnten mich noch einmal: «Blas nicht in die Posaune, stehe nur ganz ruhig da, und wenn wir aufhören und mit unseren Mützen winken, dann winkst du auch mit deiner Mütze.»

 

Ich nickte und presste die Posaune dicht an mich (я кивнул и крепко прижал к себе тромбон). Die Opas begannen mit ihrem Konzert (дедушки начали свой концерт; beginnen; das Konzért). Ich fand, es klang gut (я считал, что звучит хорошо; finden; klingen). Unten rannten die Leute wie Ameisen durcheinander (внизу люди сновали как муравьи; die Ameise; rennen). Beim zweiten Lied gingen die Opas an die andere Geländerseite (во время второй песни дедушки перешли на другую сторону перил; das Geländer – перила, парапет). Hier war es, als hing man direkt über dem Abgrund (здесь было ощущение, будто висишь прямо над пропастью; hängen; der Abgrund). Ich hatte ein ganz komisches Gefühl im Magen (у меня в желудке появилось очень странное чувство/ощущение; das Gefühl; der Magen). In diesem Augenblick donnerte es zweimal furchtbar neben mir (в этот момент что-то два раза ужасно прогремело рядом со мной; der Augenblick; die Furcht – страх, ужас). Ich dachte, man hätte einen Kanonenschlag entzündet (я подумал, что подожгли взрывной пакет; denken; der Kanonenschlag; die Kanóne – пушка, орудие). Wie wahnsinnig blies ich in die Posaune hinein (как сумасшедший дунул я в тромбон; blasen). Alles vor Angst und Schreck (все из-за страха и испуга; die Angst; der Schreck). Es wimmerte und knurrte (все завизжало и заурчало).

 

Ich nickte und presste die Posaune dicht an mich. Die Opas begannen mit ihrem Konzert. Ich fand, es klang gut. Unten rannten die Leute wie Ameisen durcheinander. Beim zweiten Lied gingen die Opas an die andere Geländerseite. Hier war es, als hing man direkt über dem Abgrund. Ich hatte ein ganz komisches Gefühl im Magen. In diesem Augenblick donnerte es zweimal furchtbar neben mir. Ich dachte, man hätte einen Kanonenschlag entzündet. Wie wahnsinnig blies ich in die Posaune hinein. Alles vor Angst und Schreck. Es wimmerte und knurrte.

 

Opa Pollich hörte auf zu blasen (дедушка Поллих перестал играть) und rief mir zu (и крикнул мне; zurufen): «Aufhören, Alfons, aufhören (перестань, Альфонс, перестань)!»

Er fing wieder an zu blasen (он снова начал играть), aber kam nun gar nicht mehr mit Opa Mürkelmeier in ein Lied rein (но теперь он совсем не попал с дедушкой Мюркельмайером в песню = в унисон; das Lied; reinkommen).

«Weg (прочь)!», zischte er (зашипел он).

Ich drückte mich zur Seite (я отодвинулся в сторону) und sah in die schwarze Tiefe mit den bunten Lichtern und dem Gewimmel unter den Laternen (и посмотрел в черную глубину с пестрыми огнями и толкотней между фонарями; sehen; das Licht; das Gewimmel; die Latérne). Neben mir bliesen die beiden Opas ganz seltsam durcheinander gehende Dinge (рядом со мной оба дедушки играли совершенно странным образом перепутывающиеся вещи; blasen; das Ding).

 

Opa Pollich hörte auf zu blasen und rief mir zu: «Aufhören, Alfons, aufhören!»

Er fing wieder an zu blasen, aber kam nun gar nicht mehr mit Opa Mürkelmeier in ein Lied rein.

«Weg!», zischte er.

Ich drückte mich zur Seite und sah in die schwarze Tiefe mit den bunten Lichtern und dem Gewimmel unter den Laternen. Neben mir bliesen die beiden Opas ganz seltsam durcheinander gehende Dinge.


Und dann wieder dieses Donnern (и потом снова /раздался/ этот грохот; das Donnern; donnern – греметь, грохотать). Diesmal sogar dreimal (на этот раз даже трижды). Zuerst wollte ich wieder vor Angst und Schreck in die Posaune hineinblasen (сперва я снова чуть было не дунул от страха и испуга в тромбон; die Angst; der Schreck). Aber wie der Blitz ging es mir durch den Kopf (но как молния пролетело у меня в мозгу; der Blitz; der Kopf): Du darfst nicht blasen (тебе нельзя играть)! Ich ließ die Posaune los (я отпустил тромбон; loslassen), oder vielmehr sie fiel mir aus der Hand (или, скорее, он выпал у меня из руки; fallen; die Hand). Ich wollte das Ungetüm auffangen (я хотел подхватить чудовище), ans Geländer drücken (прижать к перилам). Die Hände waren mir kalt vom Wind und vom Schrecken (руки у меня были холодные от ветра и от ужаса; die Hand; der Wind; der Schrecken) und nass vom Schnee auf dem Geländer (и сырые от снега на перилах; der Schnee; das Geländer). Die Posaune neigte sich langsam über das Geländer (тромбон медленно наклонился через перила). Ich griff verzweifelt auf dem kalten Posaunenbauch umher (я отчаянно хватался за холодный корпус тромбона; greifen; die Verzweiflung –отчаяние; der Posaunenbauch). Wie ein großer goldener Fisch verschwand die Posaune vor unseren Augen (тромбон исчез на наших глазах, как большая золотая рыбка; der Fisch; das Auge; verschwinden).

 

Und dann wieder dieses Donnern. Diesmal sogar dreimal. Zuerst wollte ich wieder vor Angst und Schreck in die Posaune hineinblasen. Aber wie der Blitz ging es mir durch den Kopf: Du darfst nicht blasen! Ich ließ die Posaune los, oder vielmehr sie fiel mir aus der Hand. Ich wollte das Ungetüm auffangen, ans Geländer drücken. Die Hände waren mir kalt vom Wind und vom Schrecken und nass vom Schnee auf dem Geländer. Die Posaune neigte sich langsam über das Geländer. Ich griff verzweifelt auf dem kalten Posaunenbauch umher. Wie ein großer goldener Fisch verschwand die Posaune vor unseren Augen.

 

«Hilfe (на помощь; die Hilfe)!», schrie ich (закричал я; schreien). «Ihr werdet alle erschlagen (вы все будете убиты)!»

Opa Pollich und Opa Mürkelmeier hatten aufgehört zu blasen (дедушка Поллих и дедушка Мюркельмайер перестали играть). Opa Pollich hielt sein Horn mit steifen Armen vor sich gestreckt und rief mir zu (дедушка Поллих держал свой рожок на вытянутых перед собой, негнущихся руках и кричал мне; strecken – распрямлять, выпрямлять; steif – жесткий, твердый, негнущийся): «Alfons, wo ist die Posaune (Альфонс, где тромбон)?»

Ich zeigte nach unten (я показал вниз).

 

«Hilfe!», schrie ich. «Ihr werdet alle erschlagen!»

Opa Pollich und Opa Mürkelmeier hatten aufgehört zu blasen. Opa Pollich hielt sein Horn mit steifen Armen vor sich gestreckt und rief mir zu: «Alfons, wo ist die Posaune?»

Ich zeigte nach unten.

 

Aber sie erschlug niemand (но он никого не убила). Die Posaune kullerte aufs Dach und drückte sich dort im dicken Schnee fest (тромбон закатился на крышу и застрял там в толстом снегу = в толстом слое снега; das Dach; der Schnee). Da hing sie an der Regenrinne (так он висел на водосточном желобе; hängen; die Regenrinne; der Regen–дождь). Die Käfer, vielmehr die Menschen unten, bekamen aber eine tüchtige Portion Schnee von meiner Posaunenlawine (жуки, а скорее люди внизу, получили значительную порцию снега от моей лавины /вызванной падением/ тромбона; tüchtig –хороший, умелый; /разг./ изрядный, порядочный; die Lawíne). Wir sahen sie winken und hörten auch Rufe (мы видели как они машут и слышали также крики; der Ruf). Ich machte, dass ich die Treppe hinunterkam (я поспешил спуститься с лестницы; hinunterkommen; hinunter –«туда-вниз»).

 

Aber sie erschlug niemand. Die Posaune kullerte aufs Dach und drückte sich dort im dicken Schnee fest. Da hing sie an der Regenrinne. Die Käfer, vielmehr die Menschen unten, bekamen aber eine tüchtige Portion Schnee von meiner Posaunenlawine. Wir sahen sie winken und hörten auch Rufe. Ich machte, dass ich die Treppe hinunterkam.

 

Hinter mir hörte ich Opa Pollich und Opa Mürkelmeier zanken (я слышал как за мной = за моей спиной ругаются дедушка Поллих и дедушка Мюркельмайер). «Du hast den Vorschlag gemacht, Ewald (Эвальд, это ты сделал такое предложение).»

«Nein, du hast gesagt, dass Alfons hier mitmachen soll (нет, это ты сказал, что Альфонс должен участвовать в этом).»

Mir war wohler, als ich wieder festen Boden unter den Füßen spürte (мне стало лучше, когда я снова почувствовал под ногами твердую землю; der Boden; der Fuß). Gleich danach hatte mich eine feste Hand bei den Ohren (сразу после этого меня схватила за уши чья-то крепкая рука; die Hand; das Ohr).

Opa knurrte (дедушка ворчал): «Was hast du aus uns gemacht, Junge (что ты с нами сделал, мальчик)? Seit zwanzig Jahren (на протяжении двадцати лет; das Jahr)... unser schönes Turmkonzert (наш замечательный концерт на башне). Die Leute lachen über uns (люди смеются над нами) – und meine Posaune, wo ist meine Posaune (и мой тромбон, где мой тромбон)? Ich zeigte diesmal nach oben (в этот раз я показал наверх).

 

Hinter mir hörte ich Opa Pollich und Opa Mürkelmeier zanken. «Du hast den Vorschlag gemacht, Ewald.»

«Nein, du hast gesagt, dass Alfons hier mitmachen soll.»

Mir war wohler, als ich wieder festen Boden unter den Füßen spürte. Gleich danach hatte mich eine feste Hand bei den Ohren.

Opa knurrte: «Was hast du aus uns gemacht, Junge? Seit zwanzig Jahren... unser schönes Turmkonzert. Die Leute lachen über uns – und meine Posaune, wo ist meine Posaune? Ich zeigte diesmal nach oben.

 

Ich weiß nicht, was die Erwachsenen immer haben (я не знаю, что такое со взрослыми /происходит/). Richtig zugehört hat bestimmt keiner beim Konzert in der Silvesternacht (наверняка никто не слушал должным образом концерт /проходивший/ в новогоднюю ночь), einige hatten schon Schwärmer und Feuerwerk angezündet (некоторые уже зажгли ракеты и фейерверки; der Schwärmer – фейерверк, ракета; шутиха; das Feuerwerk). Vielleicht dachten die Zuschauer sogar (быть может, зрители даже подумали; der Zuschauer; zuschauen – смотреть, наблюдать; denken), die Sache mit der Posaune sei ein besonderer Trick (что падение тромбона это специальный трюк; der Trick; die Sache – вещь; дело, обстоятельство). Außerdem war Opas Posaune ziemlich heil (кроме того, дедушкин тромбон был относительно невредим = почти не был поврежден). Die Feuerwehr hat sie am nächsten Tag mit der Leiter heruntergeholt (пожарная команда достала его на следующий день при помощи лестницы; die Leiter; der Tag). Nur das Mundstück war weg (только мундштук потерялся). Das allerkleinste Stück von der Posaune (самая маленькая часть тромбона). Natürlich behaupten die Opas jetzt, es sei das wichtigste Stück (дедушки, конечно, утверждают теперь, что это самая важная часть).

 

Ich weiß nicht, was die Erwachsenen immer haben. Richtig zugehört hat bestimmt keiner beim Konzert in der Silvesternacht, einige hatten schon Schwärmer und Feuerwerk angezündet. Vielleicht dachten die Zuschauer sogar, die Sache mit der Posaune sei ein besonderer Trick. Außerdem war Opas Posaune ziemlich heil. Die Feuerwehr hat sie am nächsten Tag mit der Leiter heruntergeholt. Nur das Mundstück war weg. Das allerkleinste Stück von der Posaune. Natürlich behaupten die Opas jetzt, es sei das wichtigste Stück.

 

Heute ist der 4. Januar (сегодня четвертое января), und immer wieder streiten sich die drei Opas (а дедушки все еще спорят), wer zuerst den Vorschlag gemacht hat, dass ich mich oben hinstellen soll (кто из них первым высказал предложение, чтобы я встал наверх; der Vorschlag; vorschlagen – предлагать). Ich weiß, dass es Opa Pollich war (я знаю, что это был дедушка Поллих). Aber ich schweige (но я молчу), denn die Opas wollen sehr wenig mit mir zu tun haben, scheint mir (потому что дедушки, как мне кажется, хотят иметь со мной как можно меньше дела). Sie behaupten, ich sei eben ein ganz ausgemachter Wildfang und Rüpel (они утверждают, что я законченный сорванец и грубиян; der Wildfang – пойманное животное; /перен./ сорванец; der Rüpel).

Selbstkritisch sind sie nicht (они далеко не самокритичны). Denn Opas Schnupfen ist schuld an der ganzen Sache (потому что во всем виноват дедушкин насморк; der Schnupfen; schuld – виноватый, виновный). Und was kann ich dafür, dass mir so leicht schwindlig wird (и что я могу поделать, если у меня так легко/быстро начинает кружиться голова). Ich will ja auch nicht Dachdecker werden (я ведь и не хочу становиться кровельщиком; das Dach – крыша; decken – покрывать, накрывать; крыть /крышу/), sondern will später Tunnels bauen (а хочу в дальнейшем строить туннели; der Tunnel).

 

Heute ist der 4. Januar, und immer wieder streiten sich die drei Opas, wer zuerst den Vorschlag gemacht hat, dass ich mich oben hinstellen soll. Ich weiß, dass es Opa Pollich war. Aber ich schweige, denn die Opas wollen sehr wenig mit mir zu tun haben, scheint mir. Sie behaupten, ich sei eben ein ganz ausgemachter Wildfang und Rüpel.

Selbstkritisch sind sie nicht. Denn Opas Schnupfen ist schuld an der ganzen Sache. Und was kann ich dafür, dass mir so leicht schwindlig wird. Ich will ja auch nicht Dachdecker werden, sondern will später Tunnels bauen.

 

Übrigens, was da so gedonnert hat (кстати, то, что так гремело), habe ich erst am nächsten Tag herausbekommen (я выяснил только на следующий день). Es war die Rathausturmuhr (это были часы на башне ратуши), die halb und dreiviertel geschlagen hat (которые пробили половину и три четверти). Na, steht ihr mal neben so einem Riesending mit einer Posaune in der Hand (ну постойте-ка рядом с такой громадиной с тромбоном в руках; das Riesending; der Riese – великан, гигант), was ihr macht (что вы сделаете)!

 

Übrigens, was da so gedonnert hat, habe ich erst am nächsten Tag herausbekommen. Es war die Rathausturmuhr, die halb und dreiviertel geschlagen hat. Na, steht ihr mal neben so einem Riesending mit einer Posaune in der Hand, was ihr macht!

 

Ach, da kommt ja Fräulein Zweu (ах, вот идет фройляйн Цвой).

«Ganz schön dunkel schon (уже очень темно)», sage ich (говорю я).

«Bitte entschuldige vielmals, Alfons (пожалуйста, прости меня, Альфонс), aber es war eine so wichtige Sitzung (но это было такое важное совещание; die Sitzung)», sagte sie (сказала она).

«Kenn ich (я знаю)», sage ich, «das erzählt Papa auch immer (папа тоже всегда так говорит), wenn er abends nach zehn Uhr kommt (когда приходит домой после десяти часов). Aber Mama sagt, sie kann das auch nicht leiden (но мама говорит, что ей это тоже не нравится).»

 

Ach, da kommt ja Fräulein Zweu.

«Ganz schön dunkel schon», sage ich.

«Bitte entschuldige vielmals, Alfons, aber es war eine so wichtige Sitzung», sagte sie.

«Kenn ich», sage ich, «das erzählt Papa auch immer, wenn er abends nach zehn Uhr kommt. Aber Mama sagt, sie kann das auch nicht leiden.»

 

Da wird Fräulein Zweu ganz verlegen (тут фройляйн Цвой стала совершенно растерянной = сильно растерялась).

«Na ja», sage ich, «ist doch wahr (это ведь правда; wahr – истинный, настоящий).»

Sie blättert inzwischen in meinen Papieren (между тем она пролистала мои бумаги; das Blatt – лист; das Papíer), wo ich alles aufgeschrieben habe (на которых я все записал; aufschreiben).

«Das machen wir (вот что мы сделаем)», sagt sie noch einmal (говорит она еще раз), lacht immerzu (то и дело смеясь) und klopft mir auf die Schulter (и похлопывает меня по плечу). Dann gibt sie mir noch 50 Pfennig für die Rückfahrt (после этого она еще дает мне пятьдесят пфеннингов на обратный путь/проезд; geben; der Pfennig), 20 Pfennig Fahrgeld (двадцать пфеннингов на билет; das Fahrgeld – плата за проезд) und 30 für Limonade (и тридцать на лимонад; die Limonáde).

 

Da wird Fräulein Zweu ganz verlegen.

«Na ja», sage ich, «ist doch wahr.»

Sie blättert inzwischen in meinen Papieren, wo ich alles aufgeschrieben habe.

«Das machen wir», sagt sie noch einmal, lacht immerzu und klopft mir auf die Schulter. Dann gibt sie mir noch 50 Pfennig für die Rückfahrt, 20 Pfennig Fahrgeld und 30 für Limonade.

 

Erst als ich sie austrinke, die Brause – auf dem Bahnhof (только когда я его выпиваю, лимонад – на вокзале; der Bahnhof), fällt mir ein (мне приходит в голову), dass ich wegen der ganzen Aufregung im Kinderbuchverlag und der Geschichtenschreiberei (что из-за всего этого волнения в детском издательстве и из-за написания всех историй = из-за все этой писанины; die Aufregung; aufregen – волновать; das Kinderbuch – детская книга; die Geschichte – история) das Robinson-Preisrätsel immer noch in der Tasche habe (задача про Робинзона все еще /лежит/ у меня в кармане; die Tasche). (Na ja, wenn ich an meine Erlebnisse erinnert werde (ну да, когда я вспоминаю о своих приключениях; das Erlebnis – переживание; приключение; erleben – переживать, испытывать), bin ich immer ganz durcheinander (я прихожу в полное замешательство; durcheinander – вперемешку, как попало).)

Noch einmal gehe ich aber nicht dahin (но еще раз я туда не пойду). Lieber verzichte ich auf mein Preisrätsel (лучше я откажусь от своего призового задания). Ich bin ein Pechvogel, wie (я неудачник, не так ли)?

 

Erst als ich sie austrinke, die Brause – auf dem Bahnhof, fällt mir ein, dass ich wegen der ganzen Aufregung im Kinderbuchverlag und der Geschichtenschreiberei das Robinson-Preisrätsel immer noch in der Tasche habe. (Na ja, wenn ich an meine Erlebnisse erinnert werde, bin ich immer ganz durcheinander.)

Noch einmal gehe ich aber nicht dahin. Lieber verzichte ich auf mein Preisrätsel. Ich bin ein Pechvogel, wie?

 

(Ваш Альфонс Цитербаке)

 


 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-18; просмотров: 213; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.196.217 (0.059 с.)