Das hat man nun davon, wenn man so eifrig ist. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Das hat man nun davon, wenn man so eifrig ist.



 

In der nächsten Woche nehmen wir in Biologie Tiere in Afrika durch (на следующей неделе мы изучаем на биологии животных Африки; Tier), auch die Hyäne (также и гиену). Als unser Lehrer das sagte (когда наш учитель сказал это; der Lehrer), meldete sich Bruno und stand auf (Бруно поднял руку и встал; aufstehen; sich melden – вызваться).

«Da kann Ihnen Zitterbacke eine schöne Geschichte erzählen (тут Цитербаке может рассказать Вам хорошую историю). Er war schon einmal auf Hyänenjagd (он уже участвовал однажды в охоте на гиену; die Jagd – охота).»

Die ganze Klasse kicherte (весь класс хихикал). Ich saß da und hatte einen roten Kopf (я сидел здесь с красной головой = и густо покраснел; sitzen; der Kopf). Und morgen gehen wir wieder Altpapier sammeln (а завтра мы снова пойдем собирать макулатуру). Wer weiß, was mir jetzt passiert (кто знает, что еще произойдет со мной).

 

In der nächsten Woche nehmen wir in Biologie Tiere in Afrika durch, auch die Hyäne. Als unser Lehrer das sagte, meldete sich Bruno und stand auf.

«Da kann Ihnen Zitterbacke eine schöne Geschichte erzählen. Er war schon einmal auf Hyänenjagd.»

Die ganze Klasse kicherte. Ich saß da und hatte einen roten Kopf. Und morgen gehen wir wieder Altpapier sammeln. Wer weiß, was mir jetzt passiert.

 

(Что случилось со мной в трамвае)

 

Neulich wollte ich zu Tante Sigrid fahren (недавно я хотел поехать к тете Зигрид). Erst war ich ganz alleine an der Straßenbahnhaltestelle (поначалу я был совершенно один на трамвайной остановке; die Straßenbahnhaltestelle; die Straßenbahn – трамвай), dann kamen immer mehr Leute (потом начало приходить все больше и больше людей). Als die Straßenbahn um die Ecke klingelte (когда за углом прозвенел трамвай), war es schon eine solche Menge (то собралась уже такая толпа; die Menge), dass ich aufgehört hatte, sie zu zählen (что я даже перестал их считать). Die Straßenbahn hielt (трамвай остановился; halten – держать; останавливаться), und nun beginnt eigentlich die Geschichte (и тут собственно и начинается эта история).

 

Neulich wollte ich zu Tante Sigrid fahren. Erst war ich ganz alleine an der Straßenbahnhaltestelle, dann kamen immer mehr Leute. Als die Straßenbahn um die Ecke klingelte, war es schon eine solche Menge, dass ich aufgehört hatte, sie zu zählen. Die Straßenbahn hielt, und nun beginnt eigentlich die Geschichte.

 

Ein älterer Mann sagte zu einem anderen (один пожилой мужчина сказал другому): «Nu sieh dir doch mal den Jungen hier an (посмотри-ка на этого мальчика здесь = на вот этого мальчика), der weiß überhaupt nicht, wo er hin will (он вообще не знает, куда он хочет), mal vor, mal zurück (то вперед, то назад).»

Ich hörte das und erschrak (я услышал это и испугался; erschrecken). Was die Erwachsenen so von einem denken (что такое думают о тебе взрослые), dabei war ich doch der Erste hier (при этом я же оказался здесь первым). Ich trat zurück und einem Fräulein auf den Fuß (я отошел назад и /наступил/ одной фройляйн на ногу; zurücktreten) – wie die schimpfte (как она ругалась). Ich drängelte mich zurück und dachte (я протиснулся обратно и подумал; denken): Wenn sie so sind (если они такие), will ich zeigen, wie man höflich ist (то я покажу им, какой я вежливый). Ich stellte mich ganz hinten an (и я встал позади всех: «совсем сзади»).

Als ich an der Tür dran war und noch aufspringen wollte (когда я был у дверей и хотел запрыгнуть; die Tür), rief der Schaffner (кондуктор крикнул; rufen): «Frecher Lümmel (наглый болван; der Lümmel), im letzten Moment ankommen und noch aufspringen (подошел в последний момент и еще хочет запрыгнуть; der Momént)... die Beine brechen, was (ноги сломать, а; das Bein)!»

Er fuhr ohne mich los (он поехал без меня; losfahren).

 

Ein älterer Mann sagte zu einem anderen: «Nu sieh dir doch mal den Jungen hier an, der weiß überhaupt nicht, wo er hin will, mal vor, mal zurück.»

Ich hörte das und erschrak. Was die Erwachsenen so von einem denken, dabei war ich doch der Erste hier. Ich trat zurück und einem Fräulein auf den Fuß – wie die schimpfte. Ich drängelte mich zurück und dachte: Wenn sie so sind, will ich zeigen, wie man höflich ist. Ich stellte mich ganz hinten an.

Als ich an der Tür dran war und noch aufspringen wollte, rief der Schaffner: «Frecher Lümmel, im letzten Moment ankommen und noch aufspringen... die Beine brechen, was!»

Er fuhr ohne mich los.

 

Die nächste Bahn kam auch voll an (следующий трамвай тоже подошел полный; ankommen – прибывать, приходить, приезжать). Diesmal passte ich auf und drängelte mich wirklich rein (на этот раз я следил и действительно проталкивался внутрь).

Da fingen die Leute wieder an (тогда люди снова начали; anfangen): «Der Kleine mit den Sommersprossen drängelt ja furchtbar (малыш с веснушками ужасно толкается; die Sommersprosse).»

Ich antwortete ganz leise (я ответил совсем тихо): «Wenn man nicht drängelt, meckern sie (если не напираешь, то они ворчат), drängelt man, ist's auch nicht richtig (если напираешь, то это тоже неверно = то это тоже не нравится).»

 

Die nächste Bahn kam auch voll an. Diesmal passte ich auf und drängelte mich wirklich rein.

Da fingen die Leute wieder an: «Der Kleine mit den Sommersprossen drängelt ja furchtbar.»

Ich antwortete ganz leise: «Wenn man nicht drängelt, meckern sie, drängelt man, ist's auch nicht richtig.»


Wie gesagt (как я уже говорил), ich hatte ganz leise gesprochen (я сказал это очень тихо; sprechen), aber irgendwer hatte es gehört (но кто-то это услышал). Und eine ältere Frau, die einen breiten, schwarzen Hut trug (и пожилая женщина, на которой была одета широкая черная шляпа), wie Geierflügel hingen die großen Schlappen über die Ohren herunter (большие поля нависали над ушами, как крылья коршуна; der Geierflügel; der Geier – коршун; die Schlappe; das Ohr; herunterhängen), rief mit hoher Stimme (крикнула высоким голосом; die Stimme):

«Er wird noch frech (он еще дерзит; frech – дерзкий, наглый).»

Als ich mich nun erinnerte, was meine Mama immer sagt (когда я вспомнил, что мама всегда говорит),,Alfons, auch wenn du einmal im Unrecht bist (Альфонс, даже если порой ты не прав), werde nicht frech, sei lieber still (не становись дерзким = не дерзи, лучше промолчи; still – тихий, молчаливый), reden ist Silber, schweigen ist Gold (слово – серебро, молчание – золото; reden – говорить; das Silber; schweigen – молчать; das Gold)', da schwieg ich eben golden (тогда я лучше по-золотому промолчу).

 

Wie gesagt, ich hatte ganz leise gesprochen, aber irgendwer hatte es gehört. Und eine ältere Frau, die einen breiten, schwarzen Hut trug, wie Geierflügel hingen die großen Schlappen über die Ohren herunter, rief mit hoher Stimme:

«Er wird noch frech.»

Als ich mich nun erinnerte, was meine Mama immer sagt,,Alfons, auch wenn du einmal im Unrecht bist, werde nicht frech, sei lieber still, reden ist Silber, schweigen ist Gold', da schwieg ich eben golden.

 

Die Frau mit den Geierflügeln über den Ohren hatte nun etwas Neues gefunden (женщина с крыльями коршуна над ушами нашла теперь что-то новое; das Ohr). Sie sagte zu ihrem Nachbarn (она сказала своему соседу; der Nachbar): «Verstockt ist er auch noch (он еще и упрямый; verstocken – закоснеть, закоренеть), frech und verstockt (наглый и упрямый). Na ja (ну да).

Der Mann nahm die Pfeife aus dem Mund und sagte (мужчина вынул изо рта трубку и сказал; der Mund; nehmen): «Na, wir führen uns ja auch nicht immer angenehm auf (ну, мы не всегда ведем себя угодным/приятным образом).»

Dabei bekam er von den Letzten, die sich noch in die Bahn stopften, einen Stoß (при этом он получил толчок от последних /людей/, которые еще пихались в трамвай; bekommen; der Stoß; stoßen – толкать) und sauste zwischen die Bänke (и просвистел/промчался между скамеек/сидений; die Bank).

 

Die Frau mit den Geierflügeln über den Ohren hatte nun etwas Neues gefunden. Sie sagte zu ihrem Nachbarn: «Verstockt ist er auch noch, frech und verstockt. Na ja.

Der Mann nahm die Pfeife aus dem Mund und sagte: «Na, wir führen uns ja auch nicht immer angenehm auf.»

Dabei bekam er von den Letzten, die sich noch in die Bahn stopften, einen Stoß und sauste zwischen die Bänke.

 

Es waren sechs Stationen bis zur Tante (до тети было шесть станций). Beinahe wäre ich nicht aus der Bahn gekommen (я чуть не вылез из трамвая). Ich musste schon ordentlich meine Ellenbogen in die Bäuche der Erwachsenen pressen (мне пришлось изрядно потолкаться локтями в животы взрослых; der Ellenbogen; der Bauch; pressen – прижимать, втискивать), um Platz zu finden (чтобы найти место; der Platz). Was die mir noch alles nachriefen (чего они только не кричали мне вслед; nachrufen)!

Nun überlege ich dauernd (тут я долго размышлял), wie steigt man in die Straßenbahn ein (как надо забираться в трамвай; einsteigen – садиться /в транспорт; aussteigen – сходить)? Drängelt man nicht, ist's nicht richtig (если не напираешь, то это неправильно), sie sagen, man steht unnütz rum (они говорят, что ты напрасно стоишь; der Nutz – польза). Drängelt man, gibt's noch mehr Ärger (если же напираешь, то получаешь еще больше неприятностей; der Ärger).

 

Es waren sechs Stationen bis zur Tante. Beinahe wäre ich nicht aus der Bahn gekommen. Ich musste schon ordentlich meine Ellenbogen in die Bäuche der Erwachsenen pressen, um Platz zu finden. Was die mir noch alles nachriefen!

Nun überlege ich dauernd, wie steigt man in die Straßenbahn ein? Drängelt man nicht, ist's nicht richtig, sie sagen, man steht unnütz rum. Drängelt man, gibt's noch mehr Ärger.

 

Ach, eigentlich ist es traurig (ах, вообще-то это грустно), zehn Jahre alt zu sein und noch nichts zu sagen zu haben (когда тебе десять лет, а ты еще не можешь ничего сказать; das Jahr). Manchmal träume ich nachts (иногда я мечтаю ночами; die Nacht – ночь), ich bin Straßenbahnfahrer (что я водитель трамвая; der Straßenbahnfahrer; die Straßenbahn) und fahre so schnell, dass allen schlecht wird (и еду так быстро, что всем становится плохо), und sie ganz stumm und klein auf den Bänken sitzen (и они сидят на скамейках/сиденьях все такие молчаливые маленькие = тише воды, ниже травы; die Bank). Immer kleiner werden sie (они становятся все меньше) und ich immer größer (а я все больше) und lache höhnisch (и я злорадно смеюсь; der Hohn – насмешка, издевка) und rase mit ihnen durch die dunklen, stillen Straßen (и несусь с ними по темным, тихим улицам; die Straße).

Habt ihr auch schon mal so geträumt (а вы когда-нибудь так мечтали)?

 

Ach, eigentlich ist es traurig, zehn Jahre alt zu sein und noch nichts zu sagen zu haben. Manchmal träume ich nachts, ich bin Straßenbahnfahrer und fahre so schnell, dass allen schlecht wird, und sie ganz stumm und klein auf den Bänken sitzen. Immer kleiner werden sie und ich immer größer und lache höhnisch und rase mit ihnen durch die dunklen, stillen Straßen.

Habt ihr auch schon mal so geträumt?

 

(Почему я сдвинул «тромбонную» лавину)

 

Es fing damit an (все началось с того; anfangen), dass ich über Neujahr die Großeltern besuchen durfte (что на Новый год мне было разрешено посетить бабушку с дедушкой; das Neujahr). Sie wohnen in einer kleinen und schönen Stadt (они живут в маленьком красивом городе; die Stadt). Da habe ich mich sehr gefreut (тут я очень обрадовался). Natürlich nicht nur über die Stadt (конечно, не только городу), sondern vor allem, dass ich bei Oma und Opa alles machen kann, was ich will (а прежде всего тому, что у бабушки с дедушкой я могу делать все, что пожелаю). Aber es kam anders (но все получилось по-другому; kommen). Eines Tages traf ich drei Opas im Gespräch (однажды я встретил трех дедушек в разговоре = которые разговаривали друг с другом; das Gespräch; treffen). Der erste war mein eigener (первый был мой собственный), der zweite und der dritte sind eigentlich nicht meine Opas (второй и третий были не мои дедушки), aber ich kenne sie lange und nenne sie also (но я давно их знаю и называю их поэтому): Opa Pollich und Opa Mürkelmeier (дедушка Поллих и дедушка Мюркельмайер). Sie saßen ganz wütend am Tisch (они сидели за столом очень возбужденные; der Tisch; sitzen; wütend – яростный, рассвирепевший) und sprachen so laut (и разговаривали так громко; sprechen), dass ich dachte, sie zanken sich (что я подумал, они ругаются; denken).

 

Es fing damit an, dass ich über Neujahr die Großeltern besuchen durfte. Sie wohnen in einer kleinen und schönen Stadt. Da habe ich mich sehr gefreut. Natürlich nicht nur über die Stadt, sondern vor allem, dass ich bei Oma und Opa alles machen kann, was ich will. Aber es kam anders. Eines Tages traf ich drei Opas im Gespräch. Der erste war mein eigener, der zweite und der dritte sind eigentlich nicht meine Opas, aber ich kenne sie lange und nenne sie also: Opa Pollich und Opa Mürkelmeier. Sie saßen ganz wütend am Tisch und sprachen so laut, dass ich dachte, sie zanken sich.

 

Opa Pollich sagte (дедушка Поллих сказал): «Paul (das ist mein eigener Opa (это мой собственный дедушка)), du musst es schaffen, was sollen die Leute von uns sagen (ты должен это сделать, что про нас скажут люди).»

Mein eigener Opa sagte (мой собственный дедушка ответил): «Friedrich, du kannst es mir glauben (Фридрих, ты можешь мне поверить), ich würde es gern machen, aber mit dem Schnupfen und dem roten Hals (я бы охотно это сделал, но с насморком и красным горлом; der Schnupfen; der Hals – шея; горло)...»

Opa Mürkelmeier sagte (дедушка Мюркельмайер сказал): «Paul, lass uns nicht im Stich (Пауль, не бросай нас на произвол судьбы; im Stich lassen – бросать на произвол судьбы), seit zwanzig Jahren machen wir das (мы делаем это на протяжении двадцати лет; das Jahr; seit – с /какого-либо времени/), was soll die Stadt von uns denken (что город о нас подумает).»

 

Opa Pollich sagte: «Paul (das ist mein eigener Opa), du musst es schaffen, was sollen die Leute von uns sagen.»

Mein eigener Opa sagte: «Friedrich, du kannst es mir glauben, ich würde es gern machen, aber mit dem Schnupfen und dem roten Hals...»

Opa Mürkelmeier sagte: «Paul, lass uns nicht im Stich, seit zwanzig Jahren machen wir das, was soll die Stadt von uns denken.»

 

Mein Opa jammerte (мой дедушка запричитал): «Aber du musst doch einsehen, Ewald (но ты должен понять, Эвальд), ich kann einfach nicht (я просто не могу/не в состоянии).»

Da bemerkten sie mich und knurrten mich an (тут они увидели меня и заворчали на меня), was ich hier bei dem schönen Winterwetter im Zimmer mache (что я делаю здесь в комнате при такой хорошей зимней погоде; das Wetter; der Winter; das Zimmer). Ich murkelte am Fenster herum und hörte weiter zu (я незаметно крутился около окна и слушал дальше; das Fenster), denn so kannte ich die Opas eigentlich nicht (потому что такими дедушек я никогда не знал; kennen). Bis ich herauskriegte (пока я не выяснил), dass Opa nicht Posaune blasen konnte (что дедушка не может играть на тромбоне; die Posáune; blasen – дуть; играть, трубить). Die drei Opas spielen nämlich immer am Silvesterabend auf dem Rathausturm ein paar Lieder (собственно говоря, трое дедушек всегда в новогодний вечер играли на башне ратуши несколько песен; der Silvésterabend; der Silvester – канун Нового года; das Lied). Mein Opa spielt Posaune (мой дедушка играет на тромбоне). Opa Mürkelmeier hat eine kleinere Trompete (у дедушки Мюркельмайера труба поменьше; die Trompéte), und Opa Pollich bläst auf einem Horn (а дедушка Поллих играет на рожке; das Horn).

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-18; просмотров: 254; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.212.145 (0.031 с.)