Ich trat wieder aus der Reihe und stellte mich in die Ecke und beobachtete den Jungen, bis er dran war. Er kaufte Bonbons. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Ich trat wieder aus der Reihe und stellte mich in die Ecke und beobachtete den Jungen, bis er dran war. Er kaufte Bonbons.



Die Verkäuferin bemerkte mich, weil ich immer nur herumstand.

Sie sagte plötzlich ganz laut: «Junge, was stehst du dauernd hier herum, immer in der Nähe der Bonbonschale, kaufst nichts und schleichst hier durch den Laden!»

Alle sahen mich an und murmelten, und manche sagten: «Ja, ja!»

 

Ich wurde ganz rot (я сильно покраснел). Sie dachten doch nicht etwa (они ведь не подумали = неужели они подумали; denken), dass ich hier Bonbons klauen wollte (что я хотел украсть здесь конфеты)? Da rannte ich aus dem Laden fort (тогда я выбежал из магазина; fortrennen; fort – прочь) und versteckte mich hinter der Litfaßsäule (и спрятался за тумбой для афиш и объявлений; die Litfaßsäule: Litfaß – фамилия человека, который первый внедрил тумбы для афиш; die Säule – колонна, столб).

Der Junge trat aus dem Laden (мальчик вышел из магазина; treten; der Laden) und lutschte gemütlich einen Bonbon nach dem anderen (и неторопливо посасывал одну конфету за другой). Ich folgte ihm heimlich (я тайно последовал за ним). Schließlich verschwand er in einem großen Haus (в конце концов он исчез в большом доме; verschwinden) und schlug krachend die große Holztür zu (и с грохотом захлопнул большую деревянную дверь; schlagen – бить; zuschlagen – захлопнуть; krachen– трещать, грохотать). Ich wartete noch ein Weilchen und ging hinterher (я подождал еще чуть-чуть и пошел следом; das Weilchen). Als ich die Tür aufmachte (когда я открыл дверь), prallte ich mit einem großen Mann zusammen (то столкнулся вместе с высоким мужчиной). Es war wohl der Hauswart (вероятно, это был домоправитель).

 

Ich wurde ganz rot. Sie dachten doch nicht etwa, dass ich hier Bonbons klauen wollte? Da rannte ich aus dem Laden fort und versteckte mich hinter der Litfaßsäule.

Der Junge trat aus dem Laden und lutschte gemütlich einen Bonbon nach dem anderen. Ich folgte ihm heimlich. Schließlich verschwand er in einem großen Haus und schlug krachend die große Holztür zu. Ich wartete noch ein Weilchen und ging hinterher. Als ich die Tür aufmachte, prallte ich mit einem großen Mann zusammen. Es war wohl der Hauswart.


«Na, Bürschchen (ну, паренек; das Bürschchen; der Bursche – парень)», sagte er wütend (сказал он разъяренно), «hab ich dich endlich (наконец я тебя поймал)?»

«Wieso (как так)?», sagte ich stotternd (сказал я, запинаясь).

«Du bist es doch, der die Tür so zuwirft (это ведь ты тот /парень/, который так хлопает дверью; zuwerfen), dass das ganze Haus zittert (что весь дом трясется)!»

Mir trat der Schweiß auf die Stirn (у меня на лбу выступил пот; treten), ich fühlte, wie ich ganz rot wurde (я почувствовал, как я покраснел). Ich schwieg und biss mir auf die Lippen (я молчал и кусал губы; schweigen; die Lippe; beißen).

 

«Na, Bürschchen», sagte er wütend, «hab ich dich endlich?»

«Wieso?», sagte ich stotternd.

«Du bist es doch, der die Tür so zuwirft, dass das ganze Haus zittert!»

Mir trat der Schweiß auf die Stirn, ich fühlte, wie ich ganz rot wurde. Ich schwieg und biss mir auf die Lippen.

 

Der Mann schüttelte mich (мужчина встряхнул меня).

«Deshalb sage ich dir zum letzten Mal (поэтому я говорю тебе в последний раз), schließe die Tür, wie es sich gehört (закрывай дверь, как полагается)! In diesem Haus wohnen Leute (в этом доме живут люди), die arbeiten des Nachts (которые по ночам работают) und wollen am Tage schlafen (а днем хотят поспать), hast du verstanden (ты понял; verstehen)?»

Ich nickte (я кивнул).

«Jetzt schließe noch einmal die Tür, aber leise (теперь закрой еще раз дверь, только тихо)», sagte der Mann.

Ich musste die Tür leise zumachen (я был вынужден тихо закрыть дверь), noch einmal und noch einmal (потом еще раз и еще раз).

«Damit du es begreifst (для того, чтобы ты это усвоил; begreifen – постичь, понять)!», sagte der Mann.

Und dann durfte ich gehen (после этого я смог/мне было разрешено уйти).

 

Der Mann schüttelte mich.

«Deshalb sage ich dir zum letzten Mal, schließe die Tür, wie es sich gehört! In diesem Haus wohnen Leute, die arbeiten des Nachts und wollen am Tage schlafen, hast du verstanden?»

Ich nickte.

«Jetzt schließe noch einmal die Tür, aber leise», sagte der Mann.

Ich musste die Tür leise zumachen, noch einmal und noch einmal.

«Damit du es begreifst!», sagte der Mann.

Und dann durfte ich gehen.

 

Meine Mutter sagte, schon als ich in die Tür trat (моя мама сказала, уже когда я входил в дверь; treten): «Alfons, was ist denn los (Альфонс, что случилось), was machst du für ein Gesicht (что у тебя за гримаса на лице; das Gesicht – лицо)?»

Ich hob die Schultern (я поднял плечи; heben; die Schulter) und zeigte das Portmonee (и показал портмоне), in dem die Mark fehlte (в котором не хватало одной марки). Sagen konnte ich nichts (сказать я ничего не мог).

«Ich werde in Zukunft allein einkaufen gehen (в будущем я буду ходить за покупками сама; die Zukunft)», sagte die Mutter.

Ich schwieg weiter (я продолжал молчать; schweigen) und trottete auf die Straße (и, тяжело ступая, вышел на улицу; trotten – тяжело ступать).

Donnerwetter (черт побери; das Donnerwetter – /разг./ гром и молния, черт побери; der Donner – гром; das Wetter – погода), dachte ich, die Gruppe wollte sich ja im Pionierzimmer treffen (подумал я, группа хотела встретиться в пионерской комнате; denken; das Pionierzimmer; der Pioníer – пионер). Ich rannte los (я побежал = я пустился бежать; losrennen). Richtig, der Gruppennachmittag hatte begonnen (правильно, сбор пионерского отряда начался; beginnen). Ich stand in der Tür und hörte Stimmen (я стоял в дверях и слышал голоса; stehen; die Stimme). Sollte ich jetzt etwa eintreten (должен ли я сейчас войти)? Ganz allein vor allen stehen (стоять один перед всеми) und dann sagen (и потом сказать), weshalb ich zu spät komme (почему я опоздал: «пришел слишком поздно»)?

 

Meine Mutter sagte, schon als ich in die Tür trat: «Alfons, was ist denn los, was machst du für ein Gesicht?»



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-18; просмотров: 285; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.84.155 (0.004 с.)