Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Die Dame Zweu hat laut gelacht und gerufen: «Das machen wir, Alfons, das machen wir.

Поиск

Ich hab gar nicht richtig verstanden, was das bedeuten sollte. Aber sie ließ nicht locker, ich musste ihr noch die Sache erzählen, wo Onkels Emaillekanne eine Briefmarke wurde. Auf einmal ruckte der Fahrstuhl an, es wurde hell, und wir sausten nach oben. Vor dem Fahrstuhl warteten schon zwei Herren. Ein Herr, der aussah wie ein Lehrer, und ein kleinerer mit einer Brille und ganz scharfen Augen.

 

Der erste Herr sagte (первый господин сказал): «Kollegin Zweu, wir hatten Sie doch zu Punkt zwei Uhr bestellt (коллега Цвой, мы ведь просили Вас прийти ровно в два часа).» Und er zog seine Taschenuhr (и он вытащил свои карманные часы; ziehen; die Taschenuhr) und sah mit gefurchter Stirn darauf (и посмотрел на них, сморщив лоб; sehen; gefurcht –вморщинах; die Furche –морщина; die Stirn).

Sie flüsterte (она прошептала): «Unser Direktor (наш директор).» Ich sagte (я сказал): «Verzeihung, Kollege Direktor (простите, коллега директор; die Verzeihung – прощение, извинение; verzeihen – прощать), aber schuld bin ich, das kann ich bezeugen (но виноват я, я могу это доказать; der Zeuge – свидетель).»

Der jüngere Herr mit der Brille sagte zu mir (более молодой господин в очках сказал мне): «Wir haben dich nicht gefragt, mein Junge (мы тебя не спрашивали, мой мальчик; der Junge), warte, bis du dran bist (подожди, пока подойдет твоя очередь; dran = daran – при этом; dran sein – быть на очереди).»

 

Der erste Herr sagte: «Kollegin Zweu, wir hatten Sie doch zu Punkt zwei Uhr bestellt.» Und er zog seine Taschenuhr und sah mit gefurchter Stirn darauf.

Sie flüsterte: «Unser Direktor.» Ich sagte: «Verzeihung, Kollege Direktor, aber schuld bin ich, das kann ich bezeugen.»

Der jüngere Herr mit der Brille sagte zu mir: «Wir haben dich nicht gefragt, mein Junge, warte, bis du dran bist.»

 

«Aber Kollegen (но коллеги)», sagte meine Freundin (сказала моя подруга), «das ist doch Alfons Zitterbacke (это же Альфонс Цитербаке).»

«Na und (ну и /что/)?», sagte der kleinere Herr mit der Brille (сказал меньшего роста господин в очках) und lachte höhnisch (и злорадно рассмеялся; der Hohn – насмешка, издевка).

Der Direktor sah noch immer auf die Uhr (директор все еще смотрел на часы) und sagte leise (и тихо произнес):

«Ich muss doch sehr bitten (однако, я вынужден очень попросить = однако, я Вас очень прошу)!», und zog die Dame Zweu einfach mit (и просто потянул за собой госпожу Цвой; mitziehen).

 

«Aber Kollegen», sagte meine Freundin, «das ist doch Alfons Zitterbacke.»

«Na und?», sagte der kleinere Herr mit der Brille und lachte höhnisch.

Der Direktor sah noch immer auf die Uhr und sagte leise:

«Ich muss doch sehr bitten!», und zog die Dame Zweu einfach mit.

 

So, nun sitze ich hier im Kinderbuchverlag (так, сейчас я сижу здесь, в издательстве детской литературы) und schreibe vor Langeweile alles auf, was ich eben erzählt habe(и от скуки = и чтобы не скучать, записываю все, что я только что рассказал; die Langeweile; aufschreiben – записывать). Ich gehe hier nicht eher weg, bis die Dame Zweu wiederkommt (я не уйду отсюда раньше, чем вернется госпожа Цвой) und ich mein Robinson-Preisausschreiben losgeworden bin (и я не отдам свое конкурсное задание/сочинение про Робинзона; etwas loswerden – избавиться от чего-либо). Ganz schön, denke ich wütend (очень хорошо, злюсь я: «зло думаю я»; wütend – яростный, рассвирепевший; die Wut – ярость, бешенство), erst im Fahrstuhl einsperren (сперва запереть в лифте), alles erzählen lassen (заставить все рассказать), und nicht einmal eine Limonade haben sie für einen übrig (а у самих не найдется для тебя даже стаканчика лимонада; übrig – лишний).

 

So, nun sitze ich hier im Kinderbuchverlag und schreibe vor Langeweile alles auf, was ich eben erzählt habe. Ich gehe hier nicht eher weg, bis die Dame Zweu wiederkommt und ich mein Robinson-Preisausschreiben losgeworden bin. Ganz schön, denke ich wütend, erst im Fahrstuhl einsperren, alles erzählen lassen, und nicht einmal eine Limonade haben sie für einen übrig.


(У меня постоянно возникают неприятности из-за моего имени)

 

Wer mich kennt, weiß, dass ich mich nicht gern keile (кто со мной знаком, тот знает, что я не очень охотно дерусь = не люблю драться; wissen). Ich bin still und suche keinen Streit (я тихий /парень/ и не ищу ссор; der Streit).

Neulich habe ich mich aber gekeilt (но недавно я подрался) und dann noch viel Ärger mit den Erwachsenen gehabt (и после этого были большие неприятности со взрослыми). Alles wegen meinem Namen (все из-за моего имени). Alfons ist schon schlimm genug (Альфонс – это уже довольно плохо).

 

Wer mich kennt, weiß, dass ich mich nicht gern keile. Ich bin still und suche keinen Streit.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-18; просмотров: 286; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.153.110 (0.008 с.)