Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Da zeigte er auf mich. «Zitterbacke war es.»Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Brunos Mutter nickte. «Natürlich, du machst so etwas nicht, Bruno.»
Ich wurde ganz rot (я стал совершенно красным = я сильно покраснел) und der Schweiß trat mir auf die Stirn (и у меня на лбу выступил пот; treten). «Du bist ganz rot vom Schnapstrinken (ты стал совсем красным от питья шнапса = от выпитого шнапса)», sagte Brunos Mutter (сказала мама Бруно). «Aber wir haben doch nichts Schlechtes gemacht (но ведь мы не сделали ничего плохого)», stotterte ich (сказал я, запинаясь). «Was, das ist nichts Schlechtes (что, это /значит/ ничего плохого)? Ich komme gleich mit zu dir nach Hause (я сейчас же пойду с тобой к тебе домой). Das werde ich deinen Eltern erzählen (я расскажу это твоим родителям).»
Ich wurde ganz rot und der Schweiß trat mir auf die Stirn. «Du bist ganz rot vom Schnapstrinken», sagte Brunos Mutter. «Aber wir haben doch nichts Schlechtes gemacht», stotterte ich. «Was, das ist nichts Schlechtes? Ich komme gleich mit zu dir nach Hause. Das werde ich deinen Eltern erzählen.»
Wir durften nichts mehr sagen (нам больше ничего нельзя было сказать), alle mussten nach Hause gehen (все должны были идти домой), und ich ging mit Brunos Mutter zu meinen Eltern (и я пошел с мамой Бруно к моим родителям; gehen). Ich drohte Bruno noch (я еще погрозил Бруно) und flüsterte ihm ins Ohr (и прошептал ему на ухо; das Ohr): «Verräter (предатель; der Verräter; verraten – предать)!» Mama wurde ganz blass (мама стала совершенно бледной = мама сильно побледнела), als ich mit Brunos Mutter vor der Tür stand (когда увидела, что я стою перед дверью вместе с мамой Бруно: «когда я вместе с мамой Бруно стоял перед дверью»; die Tür; stehen). «Ist was Schlimmes passiert (произошло что-то плохое)?», fragte sie gleich (сразу же спросила она). Ich schüttelte den Kopf (я покачал головой).
Wir durften nichts mehr sagen, alle mussten nach Hause gehen, und ich ging mit Brunos Mutter zu meinen Eltern. Ich drohte Bruno noch und flüsterte ihm ins Ohr: «Verräter!» Mama wurde ganz blass, als ich mit Brunos Mutter vor der Tür stand. «Ist was Schlimmes passiert?», fragte sie gleich. Ich schüttelte den Kopf.
«Kann ich Sie sprechen, Frau Zitterbacke (могу я с вами поговорить, госпожа Цитербаке)?», fragte Brunos Mutter (спросила мама Бруно). Ich musste auf dem Korridor bleiben (я остался в коридоре; der Kórridor) und hörte, wie die Frauen in der Stube sich erzählten (и слушал, как женщины разговаривали в комнате). «Komme ich nach Hause (прихожу я домой)... ahnungslos (ни о чем не подозревающая; die Ahnung – предчувствие), alles durcheinander (все в страшном беспорядке: «/одно/ через другое»)... die Kinder betrunken (дети пьяны), Ihr Sohn der Anstifter (ваш сын – зачинщик; der Sohn; anstiften – подстрекать, подговаривать), Schnaps aus Gläsern (шнапс из стаканов/рюмок).» Das hörte ich durch die Tür (это я слышал сквозь дверь). Ich wurde hereingerufen (меня позвали внутрь: «я был позван внутрь»).
«Kann ich Sie sprechen, Frau Zitterbacke?», fragte Brunos Mutter. Ich musste auf dem Korridor bleiben und hörte, wie die Frauen in der Stube sich erzählten. «Komme ich nach Hause... ahnungslos, alles durcheinander... die Kinder betrunken, Ihr Sohn der Anstifter, Schnaps aus Gläsern.» Das hörte ich durch die Tür. Ich wurde hereingerufen.
«Hast du das getan, Alfons (это ты сделал, Альфонс)?», fragte Mama ganz verzweifelt (спросила мама, полная отчаяния; verzweifelt – отчаявшийся, полный отчаяния; verzweifeln – отчаиваться). «Nein, wir haben gar nicht Schnaps getrunken (нет, мы пили совсем не шнапс; trinken).» Brunos Mutter war empört (мама Бруно была возмущена; empören – возмущать). «Sag die Wahrheit (скажи правду)», rief sie (крикнула она). «Ja, wir haben getrunken (да, мы пили)...» «Aber warum sagst du (но почему ты говоришь), dass ihr keinen Schnaps getrunken habt (что вы пили не шнапс)?», fragte Mama leise (спросила мама тихо).
«Hast du das getan, Alfons?», fragte Mama ganz verzweifelt. «Nein, 'wir haben gar nicht Schnaps getrunken.» Brunos Mutter war empört. «Sag die Wahrheit», rief sie. «Ja, wir haben getrunken...» «Aber warum sagst du, dass ihr keinen Schnaps getrunken habt?», fragte Mama leise.
«Ja, wir haben ja nicht getrunken (да, мы не пили).» Also, ich verwirrte mich (так, я запутался). «Wir haben doch getrunken (мы все-таки пили; trinken)», sagte ich (сказал я). «Er weiß schon nicht mehr (он уже сам не знает; wissen), was er sagt (что говорит), Frau Zitterbacke (госпожа Цитербаке)», sagte Brunos Mutter und schüttelte den Kopf (сказала мама Бруно и покачала головой).
«Ja, wir haben ja nicht getrunken.» Also, ich verwirrte mich. «Wir haben doch getrunken», sagte ich. «Er weiß schon nicht mehr, was er sagt, Frau Zitterbacke», sagte Brunos Mutter und schüttelte den Kopf.
Ich schwieg jetzt (теперь я молчал; schweigen), mir war alles gleich (мне было все равно). Sie fragte mich noch (она только еще спросила меня), ob mich jemand dazu angestiftet hat (подговорил ли кто-нибудь меня к этому). Ich sagte: «Nein, das habe ich alles ganz allein gemacht (нет, все это я сделал совершенно один).» «Ja, mein Bruno tut so etwas nicht (да, мой Бруно такого бы не сделал)», sagte Brunos Mutter noch einmal (сказала мама Бруно еще раз). Da rief ich ärgerlich (тут я крикнул раздраженно; der Ärger – раздражение), dass Bruno ein Feigling ist (что Бруно – трус; der Feigling; feige – трусливый) und alles abwälzen will (и хочет все свалить /на меня/), dass er aber auch mitgetrunken hat (что он также пил с нами; mittrinken) und ebenso getorkelt ist (и точно также шатался).
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-18; просмотров: 265; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.171.43 (0.018 с.) |