Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Ich sagte nichts und nahm mir vor, auch nichts weiter zu sagen. Ich wollte erst mal sehen, was wird.

Поиск

 

Ich muss zugeben, dass ich in diesem Moment Putzi in seinem Karton ganz vergessen hatte (должен признаться, что в этот момент я совершенно позабыл о Путци в картонной коробке). Es war alles zu aufregend (все было слишком волнующе; aufregen – волновать). Wir gingen in die Manege (мы пошли на манеж). Es sah hier sehr kahl aus und roch ein bisschen nach Tieren (здесь было очень пусто и немного пахло животными; aussehen – выглядеть; riechen). In der Manege übten ein paar Jongleure (на манеже тренировалось несколько жонглеров).

Der Direktor sagte (директор сказал): «Kollegen, geht mal raus (коллеги, выйдите пока; der Kollége), wir wollen sehen, ob der Junge schon für die Nummer reif ist (мы хотим посмотреть, готов ли мальчик для номера; reif – зрелый; готовый).»

 

Ich muss zugeben, dass ich in diesem Moment Putzi in seinem Karton ganz vergessen hatte. Es war alles zu aufregend. Wir gingen in die Manege. Es sah hier sehr kahl aus und roch ein bisschen nach Tieren. In der Manege übten ein paar Jongleure.

Der Direktor sagte: «Kollegen, geht mal raus, wir wollen sehen, ob der Junge schon für die Nummer reif ist.»


«Willst du so probieren, oder hast du keinen Dress (ты хочешь так попробовать, или у тебя нет костюма)?» Ich sagte: «Vielleicht trete ich so auf, wenn Sie es meinen (пожалуй, я выступлю так, если Вы это имели в виду).» «Mach dir aber nicht die Sachen schmutzig (не запачкай одежду; schmutzig – грязный; die Sache)», sagte der Clown ernst (Серьезно сказал клоун).

«Also probieren wir (итак, попробуем)», rief der Direktor (крикнул директор). Tempo, Tempo, bringt das Pony rein (в темпе, в темпе, приведите пони; das Tempo)!»

Der Direktor war sehr lebendig und ließ niemand zu Wort kommen (директор был очень энергичным и никому не давал отвечать; lebendig – живой, оживленный; jemanden zu Worte kommen lassen – позволить ответить; выслушать чей-либо ответ: «дать придти = пустить к слову»), und es musste alles sehr eilig gehen (и все должно было проходить очень быстро).

 

«Willst du so probieren, oder hast du keinen Dress?» Ich sagte: «Vielleicht trete ich so auf, wenn Sie es meinen.» «Mach dir aber nicht die Sachen schmutzig», sagte der Clown ernst.

«Also probieren wir», rief der Direktor. Tempo, Tempo, bringt das Pony rein!»

Der Direktor war sehr lebendig und ließ niemand zu Wort kommen, und es musste alles sehr eilig gehen.

 

«Also (итак)», sagte er zu mir (сказал он мне), «es ist ja klar, dass du zusammen mit einem Clown auftrittst (понятно, что ты будешь выступать вместе с клоуном; auftreten). Am besten (лучше всего), du sitzt im Zuschauerraum (ты будешь сидеть в зрительном зале; der Zuschauerraum; der Zuschauer – зритель) und kommst dann, wenn August seine Sache zu Ende hat, in die Manege (и выйдешь на манеж тогда, когда Аугуст закончит свой номер; das Ende – конец). Setz dich mal hinten hin (садись-ка сзади).»

Ich gehorchte und setzte mich auf eine Bank (я послушался и сел на скамью). Ein Pony wurde hereingeführt (ввели пони: «пони был введен»). August, der Clown, versuchte sich darauf zu setzen (Аугуст, клоун, пытался сесть на него /на пони/). Er sprang ganz ulkig auf (он очень потешно запрыгивал; aufspringen) und rutschte gleich auf der anderen Seite hinunter (и тотчас же скатывался с другой стороны; hinunter – «туда-вниз»). Dann versuchte er es von hinten (потом он попробовал /запрыгнуть/ сзади), schoss aber kopfüber wieder in den Sand (но снова кувырком упал в песок; schießen – стрелять; устремиться, ринуться).

 

«Also», sagte er zu mir, «es ist ja klar, dass du zusammen mit einem Clown auftrittst. Am besten, du sitzt im Zuschauerraum und kommst dann, wenn August seine Sache zu Ende hat, in die Manege. Setz dich mal hinten hin.»

Ich gehorchte und setzte mich auf eine Bank. Ein Pony wurde hereingeführt. August, der Clown, versuchte sich darauf zu setzen. Er sprang ganz ulkig auf und rutschte gleich auf der anderen Seite hinunter. Dann versuchte er es von hinten, schoss aber kopfüber wieder in den Sand.

 

Ich musste furchtbar lachen (я ужасно смеялся: «должен был смеяться» = невольно смеялся, не мог удержаться от смеха). Dann rannte ihm das Pony weg (потом пони убежал от него; wegrennen; weg – прочь), August hinterher (Аугуст за ним). Aber er bekam es natürlich nicht (но, конечно же, он его не поймал; bekommen – получать) und hielt sich am Schwanz fest (и /он/ зацепился за хвост; der Schwanz; sich festhalten; fest – крепко; halten – держать) und überschlug sich zweimal hintereinander in der Luft (и два раза подряд перекувырнулся в воздухе; sich überschlagen; die Luft). Schließlich blieb er doch oben (в конце концов, он все-таки удержался наверху; bleiben – оставаться).

Er lag aber ganz komisch auf dem Pony (правда, он очень смешно лежал на пони; liegen), das mit ihm wild im Kreise galoppierte (который с ним /на спине/ дико галопировал по кругу; der Kreis). Schließlich fiel er mit einem Überschlag hinunter und rannte aus der Manege (наконец, он кувырком свалился вниз и выбежал из манежа; hinunterfallen; der Überschlag; rennen).

 

Ich musste furchtbar lachen. Dann rannte ihm das Pony weg, August hinterher. Aber er bekam es natürlich nicht und hielt sich am Schwanz fest und überschlug sich zweimal hintereinander in der Luft. Schließlich blieb er doch oben.

Er lag aber ganz komisch auf dem Pony, das mit ihm wild im Kreise galoppierte. Schließlich fiel er mit einem Überschlag hinunter und rannte aus der Manege.


«Bravo», rief der Direktor (закричал директор; rufen), «sehr gut, August (очень хорошо, Аугуст), jetzt muss unser Bambino kommen (теперь выходит наш Бамбино).»

Ich war sehr gespannt, was das für ein Tier war (я с нетерпением ждал, что же это за зверь; gespannt – натянутый, напряженный; gespannt sein auf Akk – с нетерпением ожидать чего-либо). Aber kein Tier kam (но никакой зверь не вышел).

Der Direktor schrie (директор закричал; schreien): «Jetzt bist du dran (теперь твоя очередь).»

Was, ich bin doch kein Bambino, dachte ich (что такое подумал я, я ведь никакой не Бамбино, подумал я; denken), und ich wollte doch eigentlich nur fragen (и, собственно, я всего лишь хотел спросить), ob man mit Putzi eine Zirkusnummer machen kann (можно ли сделать с Путци цирковой номер).

«Ich... kann doch (могу ведь)...», sagte ich.

Der Direktor hörte mich wohl gar nicht (директор, видимо, совсем меня не слушал).

 

«Bravo», rief der Direktor, «sehr gut, August, jetzt muss unser Bambino kommen.»

Ich war sehr gespannt, was das für ein Tier war. Aber kein Tier kam.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-09-18; просмотров: 313; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.37.211 (0.007 с.)