Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Neulich habe ich mich aber gekeilt und dann noch viel Arger mit den Erwachsenen gehabt. Alles wegen meinem Namen. Alfons ist schon schlimm genug.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Die in der Klasse finden Alfons komisch und nennen mich oft Alfonsius (в классе все считают /имя/ Альфонс смешным и часто называют меня Альфонсиус). Zitterbacke ist aber noch viel schlimmer (но Цитербаке еще намного хуже). Wenn ich mich wenigstens mit C schreiben würde oder mit K (если /мое имя/ хотя бы писалось через «С» или через «K»), aber richtig wie Zittern und richtig wie Backe (но не точно как «дрожать» и как «щека»). Das finden alle ganz und gar komisch (все находят это очень смешным). In der Klasse wiehern sie dauernd (все в классе постоянно хохочут; wiehern – ржать; dauern – длиться), und wenn ein Lehrer zum ersten Mal zu uns kommt (и если какой-нибудь учитель в первый раз приходит к нам) und ich ihm meinen Namen nenne, muss er auch lächeln (и я называю ему свое имя, то он тоже невольно улыбается: «должен улыбнуться»).
Die in der Klasse finden Alfons komisch und nennen mich oft Alfonsius. Zitterbacke ist aber noch viel schlimmer. Wenn ich mich wenigstens mit C schreiben würde oder mit K, aber richtig wie Zittern und richtig wie Backe. Das finden alle ganz und gar komisch. In der Klasse wiehern sie dauernd, und wenn ein Lehrer zum ersten Mal zu uns kommt und ich ihm meinen Namen nenne, muss er auch lächeln.
Am schlimmsten sind die Kinder in meiner Straße (но хуже всего ребята с моей улицы; das Kind; die Straße). Die rufen mir immer hinterher (они постоянно кричат мне вслед) «Zitterbacke – Hühnerk... (Цитербаке – куриная к...; das Huhn – курица; der Kot – помет)» (das, was sie rufen, kann ich eigentlich gar nicht aussprechen (то, что они кричат, я, на самом деле, даже не могу произнести)). Aber weh tut's, wenn man das hört (но, когда это слышишь, то это причиняет боль). Ich laufe dann die Straße entlang (я тогда бегу по улице: «вдоль улицы»), pfeife mir eins (насвистываю себе что-нибудь) und überlege mir Namen, wie ich heißen könnte (и размышляю, как меня могли бы звать: «обдумываю имя, каким меня могли бы звать»): Alfons Zeppelin (Альфонс Цеппелин), Alfons Müller (Альфонс Мюллер), meinetwegen auch Alfons Knebelbart (пожалуй даже Альфонс Кнебельбарт; meinetwegen – ради меня, из-за меня; пожалуй, изволь(те), не возражаю, как хотите), aber Zitterbacke (но Цитербаке)...?
Am schlimmsten sind die Kinder in meiner Straße. Die rufen mir immer hinterher «Zitterbacke – Hühnerk...» (das, was sie rufen, kann ich eigentlich gar nicht aussprechen). Aber weh tut's, wenn man das hört. Ich laufe dann die Straße entlang, pfeife mir eins und überlege mir Namen, wie ich heißen könnte: Alfons Zeppelin, Alfons Müller, meinetwegen auch Alfons Knebelbart, aber Zitterbacke...?
Da ging ich nun, und die aus meiner Straße riefen wieder hinterher (так вот я шел, а ребята с моей улицы снова кричали мне вслед; gehen; rufen): «Zitterbacke – Hühnerk...» Nein, ich konnte es nicht mehr überhören (нет, я больше не мог пропускать это мимо ушей). Ich drehte mich um (я обернулся), schrie etwas, was ich vergessen habe (крикнул что-то, что я уже забыл; schreien), fuchtelte wütend mit den Armen (грозно поразмахивал руками; der Arm). Da setzte der Chor erst richtig ein (и тут хор вступил по-настоящему = запел в полную силу; der Chor [k-]), sogar die Kleinen aus der ersten Klasse fingen an (даже малыши из первого класса начали /подпевать/; anfangen). Ich rannte ein Stück (я пробежал небольшой отрезок /дороги/; rennen; das Stück). Alle hinterher (все за мной). Sie lachten und schrien (они смеялись и кричали; schreien). Ich blieb stehen (я остановился; stehen bleiben). Da blieben sie auch stehen (тогда они тоже остановились). «Zitterbacke – Hühnerk...»
Da ging ich nun, und die aus meiner Straße riefen wieder hinterher «Zitterbacke – Hühnerk...» Nein, ich konnte es nicht mehr überhören. Ich drehte mich um, schrie etwas, was ich vergessen habe, fuchtelte wütend mit den Armen. Da setzte der Chor erst richtig ein, sogar die Kleinen aus der ersten Klasse fingen an. Ich rannte ein Stück. Alle hinterher. Sie lachten und schrien. Ich blieb stehen. Da blieben sie auch stehen. «Zitterbacke – Hühnerk...»
In diesem Moment kam ein kleiner Junge, vielleicht vier Jahre alt (в этот момент подошел маленький мальчик, лет, наверное, четырех; kommen; der Momént; das Jahr), der hatte gehört, was die anderen riefen (он слышал, что кричали остальные; rufen). Er stellte sich neben mich hin (он встал рядом со мной; stellen –ставить; sich hinstellen –встатькуда-либо: «поставитьсебя»), lachte und sagte ganz deutlich, wie er es von den anderen gehört hatte (засмеялся и сказал очень отчетливо, так, как он слышал это от других): «Zitterbacke... (Цитербаке...)». Er kam nicht weiter (он не успел продолжить). Ich haute ihm eine an (я влепил ему оплеуху: «одну»). Nicht zu doll, aber doch so, dass es klatschte (не слишком сильно, но так, что был слышен шлепок; klatschen – шлепать, хлопать). Ehe ich mich versah, klatschte es bei mir ebenso (не успел я и оглянуться, как у меня /под ухом/ раздался такой же шлепок; sich versehen). Das war die Mutter von dem Jungen (это была мама мальчика).
In diesem Moment kam ein kleiner Junge, vielleicht vier Jahre alt, der hatte gehört, was die anderen riefen. Er stellte sich neben mich hin, lachte und sagte ganz deutlich, wie er es von den anderen gehört hatte: «Zitterbacke...» Er kam nicht weiter. Ich haute ihm eine an. Nicht zu doll, aber doch so, dass es klatschte. Ehe ich mich versah, klatschte es bei mir ebenso. Das war die Mutter von dem Jungen.
«Schämst du dich nicht (тебе не стыдно; sich schämen – стыдиться)», sagte sie (сказала она), «so ein großer Junge und haut den Kleinen (такой большой мальчик и бьет маленьких)», und wieder hatte ich eine (и я снова получил /пощечину/). «Hat er dir denn was getan (разве он тебе что-то сделал; tun)?» Schon kamen andere hinzu (уже подошли все остальные; kommen). Die Kinder, die mich dazu angestachelt hatten, waren verschwunden (ребята, которые подначивали меня, исчезли; verschwinden; der Stachel – колючка, шип; жало). Aber die Erwachsenen standen herum, mich wütend von oben ansehend (но вокруг стояли взрослые, зло рассматривая меня сверху; stehen). «Er hat den Kleinen gehauen (он ударил малыша)... er vergreift sich, so ein Lauser (он дерется, что за негодяй; der Lauser – озорник; негодяй; die Laus – вошь)!»
«Schämst du dich nicht», sagte sie, «so ein großer Junge und haut den Kleinen», und wieder hatte ich eine. «Hat er dir denn was getan?» Schon kamen andere hinzu. Die Kinder, die mich dazu angestachelt hatten, waren verschwunden. Aber die Erwachsenen standen herum, mich wütend von oben ansehend. «Er hat den Kleinen gehauen... er vergreift sich, so ein Lauser!»
Ich dachte mir, wozu antworten (я подумал, зачем отвечать; denken), sie reden daher, wie es ihnen einkommt (они говорят все, что им в голову придет), und verstehen überhaupt nichts (и совсем ничего не понимают). Wenn ihnen nun einer mal so ein Wort hinterherrufen würde (а если бы им однажды кто-нибудь крикнул вслед такое слово; das Wort)? Da entdeckte ich Freddi, den Frechsten aus unserer Straße, hinter einem der Großen (тут я увидел Фредди, самого дерзкого на нашей улице, /он стоял/ за одним из больших /парней/). Ganz leise (совсем тихо), unhörbar formte er mit seinen Lippen die Worte (неслышно составил = произнес он /одними/ губами слова; die Lippe) «Zitterbacke – Hühnerk... (Цитербаке – куриная к...).» Ich drohte mit der Faust (я погрозил кулаком; die Faust). Freddi verschwand (Фредди исчез; verschwinden). Aber die Leute gerieten außer sich (но люди = но собравшиеся вышли из себя; geraten – попасть; впасть /в какое-либо состояние/). «Er hat noch nicht genug (ему еще недостаточно), seinen Eltern werden wir es erzählen (мы расскажем это его родителям).» Ich machte, dass ich wegkam (я поспешил уйти: «сделал /так/, чтобы я ушел прочь»).
Ich dachte mir, wozu antworten, sie reden daher, wie es ihnen einkommt, und verstehen überhaupt nichts. Wenn ihnen nun einer mal so ein Wort hinterherrufen würde? Da entdeckte ich Freddi, den Frechsten aus unserer Straße, hinter einem der Großen. Ganz leise, unhörbar formte er mit seinen Lippen die Worte «Zitterbacke – Hühnerk...» Ich drohte mit der Faust. Freddi verschwand. Aber die Leute gerieten außer sich. «Er hat noch nicht genug, seinen Eltern werden wir es erzählen.»
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-18; просмотров: 309; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.214.16 (0.008 с.) |