Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Ich konnte den Kahn nicht mehr anhalten, er drehte sich mit uns. Papa stand am Heck, und seine Angel bog sich wie ein Flitzbogen.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
«Zurück!», rief er. «Du zerreißt mir das ganze Zeug.» Wie es nun kam, weiß ich nicht mehr. Ich war zu aufgeregt. Ein Ruder fiel mir aus der Hand, drehte sich am Kahn hin und her; als ich es greifen wollte, rutschte mir das zweite Ruder aus der Hand. Die Schnur von Papas Angel riss, unser Boot trieb auf den Wellen. «Was nun?», sagte ich zu Papa. «Wir haben keine Ruder mehr.» Papa nickte nur traurig.
Ich suchte etwas, womit man rudern konnte (я искал что-нибудь, чем можно было бы грести). «Vielleicht mit den Händen (может быть, руками)», sagte ich. Wir versuchten mit den Händen zu rudern (мы попробовали грести руками). Das ging ganz langsam (дело продвигалось очень медленно). Papa schwieg (папа молчал; schweigen). Ich wollte ihn trösten (я хотел его утешить): «Aber wir haben doch so schöne Fische gefangen (но зато мы поймали таких красивых рыбин).» Auch das half nichts (но это тоже не помогло). Erst um zwei Uhr nachmittags kam ein anderer Angler vorbei (только в два часа пополудни мимо проехал другой рыбак; der Angler; vorbeikommen; die Uhr), der schleppte uns an Land (он оттащил нас к берегу; das Land – земля, страна; берег). Wir machten den Kahn fest und suchten die Ruder (мы прикрепили лодку и стали искать весла; der Kahn; das Ruder). Dazu mussten wir um den ganzen See laufen (для этого нам пришлось бегать вокруг всего озера; der See). Das dauerte drei Stunden (это длилось три часа; die Stunde). Endlich fanden wir sie auf der anderen Seite im Schilf (наконец, мы их нашли на другой стороне в камышах; finden; die Seite; das Schilf). Ich zog mir Schuhe und Strümpfe aus (я снял ботинки и чулки; ausziehen; der Schuh; der Strumpf) und kletterte ins Wasser, um sie zu holen (и залез в воду, чтобы их достать).
Ich suchte etwas, womit man rudern konnte. «Vielleicht mit den Händen», sagte ich. Wir versuchten mit den Händen zu rudern. Das ging ganz langsam. Papa schwieg. Ich wollte ihn trösten: «Aber wir haben doch so schöne Fische gefangen.» Auch das half nichts. Erst um zwei Uhr nachmittags kam ein anderer Angler vorbei, der schleppte uns an Land. Wir machten den Kahn fest und suchten die Ruder. Dazu mussten wir um den ganzen See laufen. Das dauerte drei Stunden. Endlich fanden wir sie auf der anderen Seite im Schilf. Ich zog mir Schuhe und Strümpfe aus und kletterte ins Wasser, um sie zu holen.
Papa nahm ein Ruder auf die Schulter (папа взял одно весло на плечо; nehmen), ich das andere (я другое). Ich. marschierte vorn (я шел впереди), er hinten (он сзади). Zurück ging es schneller (обратно он шел быстрее). Ich sang ein selbst gedichtetes Lied (я пел песню собственного сочинения; singen; das Lied; dichten – сочинять /стихи/): «Ich angle mit meiner Angel (я ловлю своей удочкой) und fische mit meinem Netze (и рыбачу своей сетью; das Netz). Ich fange lauter Karpfen (я ловлю исключительно карпов) und Barsche (и окуней) und Plötze (и плотву). Mein Papa hat auch eine (у моего папы есть тоже одна /удочка/), doch Fische fängt er keine (но рыбу он не ловит). «Hör auf mit dem blöden Lied (прекрати эту дурацкую песню; das Lied)», sagte er. Ich wusste gar nicht weshalb (я вовсе не понял почему). «Hier sind doch gar keine Fische (здесь ведь совсем нет рыб), die ich verscheuchen kann (которых я могу распугать)», antwortete ich (ответил я).
Papa nahm ein Ruder auf die Schulter, ich das andere. Ich. marschierte vorn, er hinten. Zurück ging es schneller. Ich sang ein selbst gedichtetes Lied: «Ich angle mit meiner Angel Und fische mit meinem Netze. Ich fange lauter Karpfen und Barsche und Plötze. Mein Papa hat auch eine, doch Fische fängt er keine. «Hör auf mit dem blöden Lied», sagte er. Ich wusste gar nicht weshalb. «Hier sind doch gar keine Fische, die ich verscheuchen kann», antwortete ich.
An einem Baum machte ich eine interessante Entdeckung (на одном дереве я сделал интересное открытие; der Baum; die Entdeckung; entdecken –открывать, совершатьоткрытие). Ich sah ein ulkiges graues Gebilde (я увидел забавный серый нарост; das Gebilde –произведение, творение, образование), ähnlich wie eine Glocke (похожий на колокол; die Glocke). Was war das bloß (что же это было)? Ich nahm mein Ruder und stocherte dagegen (я взял свое весло и ударил по нему /по наросту/); und ehe wir uns richtig versehen hatten (и прежде чем мы успели что-либо предположить), brummte es von allen Seiten auf uns los (со всех сторон на нас налетело что-то гудящее/жужжащее; die Seite). Ich konnte ja nicht wissen (я ведь не мог знать), dass das ein Wespennest ist (что это осиное гнездо; das Nest–гнездо; die Wespe–оса). Papa haute mit dem Ruder um sich (папа отбивался веслом: «бил вокруг себя веслом»). Ich rannte los (я побежал прочь; losrennen). Papa hinter mir her (папа следом за мной).
An einem Baum machte ich eine interessante Entdeckung. Ich sah ein ulkiges graues Gebilde, ähnlich wie eine Glocke. Was war das bloß? Ich nahm mein Ruder und stocherte dagegen; und ehe wir uns richtig versehen hatten, brummte es von allen Seiten auf uns los. Ich konnte ja nicht wissen, dass das ein Wespennest ist. Papa haute mit dem Ruder um sich. Ich rannte los. Papa hinter mir her.
Wir sind auch gut entkommen (мы еще хорошо отделались; entkommen – убежать, избежать). Bloß eine Wespe stach mich in die Kniekehle (только одна оса ужалила меня под коленку; stechen; die Kniekehle –подколеннаявпадина; das Knie–колено). Papa bekam eins auf die rechte Backe (папа получил один /укус/ в правую щеку; bekommen). Wir fuhren gleich darauf nach Hause (сразу после этого мы поехали домой; fahren). Papa sprach kein Wort mit mir (папа не говорил со мной ни слова = совсем не разговаривал со мной). An jeder Bahnhofshaltestelle rannten wir hinaus an die Wasserleitung (на каждой железнодорожной станции мы выбегали наружу к водопроводу; dieBahnhofshaltestelle; derBahnhof– вокзал; dieHaltestelle– стоянка, станция) und kühlten uns unsere Stiche (и охлаждали наши укусы; kühl– прохладный; derStich– укус; stechen– колоть; кусать, жалить). Mama freute sich sehr, als wir wieder zu Hause ankamen (мама очень обрадовались, когда мы снова прибыли домой). «So früh kommt Papa nie, wenn er alleine ist (так рано папа никогда не приходит, когда он один)», sagte sie (сказала она).
Wir sind auch gut entkommen. Bloß eine Wespe stach mich in die Kniekehle. Papa bekam eins auf die rechte Backe. Wir fuhren gleich darauf nach Hause. Papa sprach kein Wort mit mir. An jeder Bahnhofshaltestelle rannten wir hinaus an die Wasserleitung und kühlten uns unsere Stiche. Mama freute sich sehr, als wir wieder zu Hause ankamen. «So früh kommt Papa nie, wenn er alleine ist», sagte sie.
Papa nickte (папа кивнул) und hielt sich die Backe (и держался за щеку; halten). Ich hinkte in die Küche (я проковылял на кухню; hinken – хромать) und packte stolz die Fische aus (и гордо выложил свои рыбины). «Was sagst du zu diesem (что ты скажешь на это)?», fragte ich Mama (спросил я маму) und hielt den Karpfen Jumbo hoch (и высоко поднял карпа Юмбо; hochhalten). «Großartig (великолепно)», sagte Mama begeistert (сказала мама восхищенно), «da hat Papa ja Glück gehabt (тут папе улыбнулась удача; das Glück – счастье, удача).» «Die habe ich aber alle gefangen (но все эти /рыбины/ поймал я)», sagte ich. Papa winkte nur ab (папа только отмахнулся) und legte sich aufs Sofa (и улегся на софу). Mama musste ihm essigsaure Tonerde machen (маме пришлось сделать ему уксусноалюминиеваую соль; die Tonerde – окись алюминия; der Essig – уксус; die Säure – кислота; sauer – кислый) und die Backe kühlen (и охладить щеку).
Papa nickte und hielt sich die Backe. Ich hinkte in die Küche und packte stolz die Fische aus. «Was sagst du zu diesem?», fragte ich Mama und hielt den Karpfen Jumbo hoch. «Großartig», sagte Mama begeistert, «da hat Papa ja Glück gehabt.» «Die habe ich aber alle gefangen», sagte ich. Papa winkte nur ab und legte sich aufs Sofa. Mama musste ihm essigsaure Tonerde machen und die Backe kühlen.
«Geht ihr nächsten Sonntag wieder angeln (в следующее воскресенье снова поедете удить рыбу)?», fragte Mama (спросила мама). Papa schüttelte den Kopf (папа покачал головой). «Aber ihr habt doch so fleißig gefangen (но вы ведь так прилежно = хорошо наловили /рыбы/)?», sagte Mama. «Eben darum (именно поэтому)», brummte Papa undeutlich (невнятно пробурчал папа) und nahm sich die Zeitung (и взял газету; nehmen). Ich sang mein Lied, was ich selbst gedichtet hatte (я пел свою песню, которую сам сочинил), und hinkte hinaus auf die Straße (и, хромая, вышел на улицу; hinken – хромать), um es allen zu erzählen (чтобы всем об этом рассказать). Ich will jetzt jeden Sonntag angeln gehen (я бы каждое воскресенье ходил на рыбалку). Angeln macht großen Spaß (рыбалка доставляет большое удовольствие; das Angeln; angeln – ловить на удочку; der Spaß).
«Geht ihr nächsten Sonntag wieder angeln?», fragte Mama. Papa schüttelte den Kopf. «Aber ihr habt doch so fleißig gefangen?», sagte Mama. «Eben darum», brummte Papa undeutlich und nahm sich die Zeitung. Ich sang mein Lied, was ich selbst gedichtet hatte, und hinkte hinaus auf die Straße, um es allen zu erzählen. Ich will jetzt jeden Sonntag angeln gehen. Angeln macht großen Spaß.
(Большая Змея и я гремим противнем для пирога)
Ich halte viel aus (я многое выдерживаю = я могу многое выдержать). Das Schlimmste aber für mich ist, zu Besuch zu gehen (но самое плохое для меня, это идти в гости; schlimm – плохой; der Besuch – посещение, визит). Mir wird schon ganz schlecht (мне уже становится совсем плохо), wenn ich höre, wie Mama sagt (когда я слышу, как мама говорит): «Nehmt euch mal am Sonntag nichts vor (не планируйте ничего на субботу; sich etwas vornehmen – планировать сделать что-либо; der Sonntag), wir müssen zu Tante Anna fahren (мы поедем к тете Анне).» Dabei ist Tante Anna eine gute Frau (при этом тетя Анна хорошая женщина), sie hat immer Bonbons für mich (у нее всегда есть для меня конфеты; der Bonbón). Aber was so alles an einem Besuch dranhängt, das ist fürchterlich (но все остальное, что связано с походом в гости, это все ужасно; die Furcht – страх, опасение; dranhängt – «висит на этом»). Besonders Mama ist immer sehr aufgeregt (особенно мама всегда очень взволнованна; aufregen – волновать, возбуждать) und sagt Papa und mir, wie wir uns bewegen sollen (и говорит папе и мне, как мы должны себя вести) und was man nicht tun darf (и что нельзя делать).
Ich halte viel aus. Das Schlimmste aber für mich ist, zu Besuch zu gehen. Mir wird schon ganz schlecht, wenn ich höre, wie Mama sagt: «Nehmt euch mal am Sonntag nichts vor, wir müssen zu Tante Anna fahren.» Dabei ist Tante Anna eine gute Frau, sie hat immer Bonbons für mich. Aber was so alles an einem Besuch dranhängt, das ist fürchterlich. Besonders Mama ist immer sehr aufgeregt und sagt Papa und mir, wie wir uns bewegen sollen und was man nicht tun darf.
Eines Tages kam eine Postkarte für Papa (однажды папе пришла открытка; die Postkarte; kommen). Papa freute sich und rief mir zu (папа обрадовался и крикнул мне): «Alfons, mein alter Schulfreund lädt uns zum Sonntag ein (Альфонс, мой старый школьный товарищ приглашает нас в воскресенье /к себе в гости/; einladen; der Schulfreund; die Schule–школа). Du kennst ihn doch noch (ты ведь его знаешь), wir trafen ihn beim Kopfsprungüben (мы встретили его во время тренировки = когда тренировались в прыжках в воду вниз головой; treffen; das Kopfsprungüben; der Kopfsprung –прыжоквводуголовойвниз; üben –упражнять, тренировать). Natürlich erinnerte ich mich (конечно, я его помнил). Doch ich hatte keine große Lust, zu ihm zu gehen (но у меня не было большого желания идти к нему /в гости/; die Lust), weil ich schon ahnte, dass es Ärger geben würde (потому что я уже подозревал, что будут неприятности; der Ärger).
Eines Tages kam eine Postkarte für Papa. Papa freute sich und rief mir zu: «Alfons, mein alter Schulfreund lädt uns zum Sonntag ein. Du kennst ihn doch noch, wir trafen ihn beim Kopfsprungüben.» Natürlich erinnerte ich mich. Doch ich hatte keine große Lust, zu ihm zu gehen, weil ich schon ahnte, dass es Ärger geben würde.
Der Sonntag kam (наступило воскресенье), und Mama zog mir den dunkelblauen Matrosenanzug an (и мама надела на меня темно-синий матросский костюм; anziehen; der Matrosenanzug). Ich kann das Ding nicht leiden (я не могу терпеть эту вещь), denn jeder Fusel ist darauf zu sehen (потому что на ней видна каждая ниточка /приставшая к ткани/; der Fusel). Ich muss immer wie ein Denkmal stehen (я вынужден постоянно стоять как памятник; das Denkmal), damit kein Fleck darauf kommt (чтобы ни одно пятно не попало /на костюм/; der Fleck) und Mama keinen Anlass hat, mit mir zu schimpfen (и у мамы не было повода поругаться со мной; der Anlass). Dazu bekam ich weiße Kniestrümpfe an (ко всему на мне еще были одеты белые гольфы; anbekommen; der Kniestrumpf; das Knie – колено; der Strumpf – чулок). Man braucht sich nur einmal umzudrehen (стоит только один раз повернуться), und schon sind sie schwarz (и они уже черные) – und wieder ist Mama dann böse (а мама тогда опять злится; böse – злой, сердитый).
Der Sonntag kam, und Mama zog mir den dunkelblauen Matrosenanzug an. Ich kann das Ding nicht leiden, denn jeder Fusel ist darauf zu sehen. Ich muss immer wie ein Denkmal stehen, damit kein Fleck darauf kommt und Mama keinen Anlass hat, mit mir zu schimpfen. Dazu bekam ich weiße Kniestrümpfe an. Man braucht sich nur einmal umzudrehen, und schon sind sie schwarz – und wieder ist Mama dann böse.
«Wenn du in die fremde Wohnung kommst, was machst du da, Alfons (Альфонс, когда ты войдешь в чужую квартиру, что ты сделаешь)?», fragte Mama mich (спросила меня мама). «Na, dann sage ich guten Tag (ну, тогда я скажу «добрый день»/поздороваюсь)», antwortete ich erstaunt (ответил я удивленно; erstaunen – удивлять). «Nein, du wartest, bis die Erwachsenen dir die Hand geben (нет, ты подождешь, пока взрослые протянут тебе руку), und dann sagst du guten Tag (и тогда скажешь «добрый день»). Überhaupt redest du nicht, wenn Erwachsene reden (вообще ты не должен говорить, если/когда разговаривают взрослые).» Ich nickte und dachte (я кивнул и подумал), das fängt gut an mit dem Besuch (да, хорошо начинается этот поход в гости; anfangen).
«Wenn du in die fremde Wohnung kommst, was machst du da, Alfons?», fragte Mama mich. «Na, dann sage ich guten Tag», antwortete ich erstaunt. «Nein, du wartest, bis die Erwachsenen dir die Hand geben, und dann sagst du guten Tag. Überhaupt redest du nicht, wenn Erwachsene reden.» Ich nickte und dachte, das fängt gut an mit dem Besuch.
Mama fragte weiter (мама спрашивала дальше). «Wenn du nun guten Tag gesagt hast, was dann (когда ты поздороваешься, что потом)?» «Na, dann setze ich mich hin und esse (ну, потом я сяду и буду есть; sich hinsetzen – сесть /куда-нибудь/).» Was sollte ich sonst tun (что я еще должен делать)? «Aber nein (да нет же)», sagte Mama, «wenn du Herrn Alfred die Hand gibst (когда ты подашь господину Альфреду руку), machst du einen Diener (ты сделаешь поклон/поклонишься; der Diener – слуга; поклон; dienen – служить, услуживать).» «Ich brauch doch sonst keinen Diener zu machen (обычно мне не надо делать поклон/кланяться)», sagte ich.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-18; просмотров: 376; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.205.110 (0.011 с.) |