Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Als ich zu ihr in den Wagen sprang, wollte ich sagen: «GutenTag, bitte um Entschuldigung, aber ich habe mich hier in der Gespensterbahn verlaufen.»Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Doch dazu kam ich gar nicht (но я до этого не дошел = но до этого дело не дошло). Die Dame machte ein Geschrei (дама издала крик; das Geschrei), wie ich es in meinem Leben noch nicht gehört habe (какого я еще никогда в своей жизни не слышал; das Leben). Dann wurde sie ganz still (потом она стала совершенно безмолвной = потом она замолчала) und legte sich auf mich (и улеглась на меня), dass ich Mühe hatte, nicht wieder herauszufallen (так что мне пришлось приложить все усилия, чтобы снова не выпасть; die Mühe – труд; старание, усилие). Sie war ohnmächtig (она была в обмороке; die Ohnmacht – обморок). Bei den neuen Tricks in der Bude hatte ich keine Angst mehr (у меня не было больше страха перед новыми трюками /встречающимися/ в палатке; der Trick). Die blutende Hand auf dem Tisch (кровоточащая рука на столе; bluten – кровоточить) und die von der Decke baumelnden Beine eines Erhängten konnten mich nicht erschrecken (и свисающие с потолка ноги повешенного уже не могли меня напугать; die Decke; baumeln – болтаться, висеть /покачиваясь/; das Bein; erhängen – повесить). «Alles Pappe (все картон; die Pappe), alles Quatsch (все ерунда; der Quatsch)», sagte ich wütend (сказал я зло; die Wut – ярость, злоба).
Doch dazu kam ich gar nicht. Die Dame machte ein Geschrei, wie ich es in meinem Leben noch nicht gehört habe. Dann wurde sie ganz still und legte sich auf mich, dass ich Mühe hatte, nicht wieder herauszufallen. Sie war ohnmächtig. Bei den neuen Tricks in der Bude hatte ich keine Angst mehr. Die blutende Hand auf dem Tisch und die von der Decke baumelnden Beine eines Erhängten konnten mich nicht erschrecken. «Alles Pappe, alles Quatsch», sagte ich wütend.
Da fuhren wir schon ins Freie (тут мы уже выехали на свободу; fahren; frei –свободный, независимый). Zuerst blendete mich das Licht (сперва меня свет ослепил меня). Doch dann sah ich Peter und Bruno stehen (но потом я увидел стоящих Петера и Бруно). Sie blickten mich ganz steif und mit weit aufgerissenen Augen an (они смотрели на меня застыв и широко раскрытыми глазами = они, застыв, смотрели на меня широко раскрытыми глазами; steif –жесткий, твердый; неподвижный, застывший; aufreißen –распахивать, широкораскрывать). Ein paar Mädchen in ihrer Nähe sahen mich auch an (несколько девочек /стоявших/ недалеко от них /от ребят/ тоже увидели меня; die Nähe; ansehen) und kreischten los (и завизжали). Die Dame neben mir atmete schwer (дама /сидевшая/ рядом со мной тяжело вздохнула) und weinte in ihr Taschentuch (и заплакала в свой носовой платок). Ich blickte an mir herunter (я оглядел себя сверху донизу): Ich war ganz grau vor Staub (я был совершенно серым от пыли; der Staub), und an meiner Schulter hing ein großes Stück des weißen Gespenstertuches (и на моем плече висел большой кусок белой материи от привидения = белой материи, в которую было одето привидение; die Schulter; das Stück; das Gespenstertuch; das Tuch –платок; материал, ткань).
Da fuhren wir schon ins Freie. Zuerst blendete mich das Licht. Doch dann sah ich Peter und Bruno stehen. Sie blickten mich ganz steif und mit weit aufgerissenen Augen an. Ein paar Mädchen in ihrer Nähe sahen mich auch an und kreischten los. Die Dame neben mir atmete schwer und weinte in ihr Taschentuch. Ich blickte an mir herunter: Ich war ganz grau vor Staub, und an meiner Schulter hing ein großes Stück des weißen Gespenstertuches.
In meiner Hand hielt ich (в руке я держал; die Hand; halten), das hatte ich gar nicht bemerkt (я совсем этого не заметил), den abgebrochenen Arm des Pappgerippes (отломанную руку картонного скелета; der Arm; abbrechen; das Pappgerippe; die Pappe – картон). Wie der Blitz sprang ich aus dem Wagen und rannte los (я как молния выскочил из вагона и побежал прочь; springen; losrennen). Ich konnte Bruno und Peter noch zurufen (я только лишь смог еще крикнуть Бруно и Петеру): «Tempo, abhauen (в темпе, убегаем; das Tempo)!» Sie rannten mir nach und verschwanden im Park (они побежали следом за мной и исчезли в парке; nachrennen; der Park; verschwinden).
In meiner Hand hielt ich, das hatte ich gar nicht bemerkt, den abgebrochenen Arm des Pappgerippes. Wie der Blitz sprang ich aus dem Wagen und rannte los. Ich konnte Bruno und Peter noch zurufen: «Tempo, abhauen!» Sie rannten mir nach und verschwanden im Park.
«Wo ist Erwin (где Эрвин)?», fragte ich prustend (спросил я, прыснув = прыснул я). «Er kam ganz blass aus der Gespensterbude raus (он выехал из комнаты страха/палатки привидений совершенно бледный), raste los und rief uns zu (помчался прочь и крикнул нам; zurufen):,Alfons ist vom Gespenst geraubt (Альфонса украло привидение; das Gespenst).' Weg war er (и он убежал).» Peter und Bruno waren vor Schreck an der Bude stehen geblieben (от испуга Петер и Бруно остались стоять около палатки; der Schreck; bleiben) und wollten gerade die Polizei alarmieren wegen Kindesraub (и как раз хотели заявить в полицию о похищении ребенка; alarmieren – поднять по тревоге, вызвать по тревоге; der Alárm – тревога, сигнал тревоги; der Raub – грабеж, похищение; rauben – похитить, украсть), als ich dann rauskam (когда я выехал /из комнаты страха).
«Wo ist Erwin?», fragte ich prustend. «Er kam ganz blass aus der Gespensterbude raus, raste los und rief uns zu:,Alfons ist vom Gespenst geraubt.' Weg war er.»
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-18; просмотров: 272; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.196.141 (0.009 с.) |