Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Dabei richtete er sich auf und tanzte auf einem Bein.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
«Ja, und wer bist du (так, а кто ты такой)?», fragte der Direktor erstaunt (удивленно спросил директор). «Ich bin Alfons Zitterbacke (я Альфонс Цитербаке)», sagte ich, immer noch im Sande liegend (сказал я, все еще лежа на песке). «Zitterbacke? Also aus einer Clownsfamilie (стало быть из семьи клоунов).» «Aber nein (совсем нет)», sagte ich, «mein Papa geht richtig arbeiten (мой папа ходит на настоящую работу: «ходит по-настоящему работать»).» Doch der Direktor hörte gar nicht zu (но директор совсем меня не слушал), klatschte in die Hände und sagte (/он/ хлопнул в ладоши и сказал; die Hand): «Bravo, Bambino (браво, Бамбино), ganz vorzüglich (просто превосходно). Jetzt üben wir bloß noch den Abgang (сейчас потренируем еще только соскок; der Abgang; abgehen – отходить, уходить), der muss besonders aufregend sein (он должен быть особо волнующим; aufregen – волновать, возбуждать).» Ich kroch vorsichtig ein Stück beiseite (я осторожно отполз немного в сторону; das Stück – кусок, часть; kriechen; die Vorsicht – осторожность).
«Ja, und wer bist du?», fragte der Direktor erstaunt. «Ich bin Alfons Zitterbacke», sagte ich, immer noch im Sande liegend. «Zitterbacke? Also aus einer Clownsfamilie.» «Aber nein», sagte ich, «mein Papa geht richtig arbeiten.» Doch der Direktor hörte gar nicht zu, klatschte in die Hände und sagte: «Bravo, Bambino, ganz vorzüglich. Jetzt üben wir bloß noch den Abgang, der muss besonders aufregend sein.» Ich kroch vorsichtig ein Stück beiseite.
«Und dann lassen wir die Löwen rein (а потом мы запустим льва; rein = herein – «сюда-внутрь»)», sagte der Direktor. Was (что)?, dachte ich (подумал я), wenn hier schon Elefanten rumlaufen (если здесь слоны /спокойно/ разгуливают), kommen Löwen vielleicht auch ohne Gitter in die Manege (то, возможно, львы тоже выходят на манеж без решетки; das Gitter). Und weil sie mich nicht kennen (и поскольку они меня не знают), halten sie mich vielleicht für ein Stück Futter (вероятно, они примут меня за кусок корма)! Ich sprang auf (я вскочил; aufspringen) und rannte ebenso schnell, wie der richtige Bambino hereinkam, aus dem Zelt (и выбежал из шатра так же быстро, как туда вбежал настоящий Бамбино; rennen; hereinkommen; das Zelt).
«Und dann lassen wir die Löwen rein», sagte der Direktor. Was?, dachte ich, wenn hier schon Elefanten rumlaufen, kommen Löwen vielleicht auch ohne Gitter in die Manege. Und weil sie mich nicht kennen, halten sie mich vielleicht für ein Stück Futter! Ich sprang auf und rannte ebenso schnell, wie der richtige Bambino hereinkam, aus dem Zelt.
Da fiel mir Putzi ein (тут я вспомнил о Путци). Ich musste ihn retten (я должен был его спасти). Ich schielte um die Ecke (я заглянул за угол; schielen – косить; смотреть искоса, сбоку). Hinter dem Wagen stand der Elefant Emir (за вагоном стоял слон Эмир). Vor ihm lag das Paket (перед ним лежал пакет/сверток; das Pakét), und Emir war gerade dabei (и Эмир как раз собирался: «был при том»; dabei – при этом), das Handtuch aufzuknoten (распутать полотенце; der Knoten – узел), wahrscheinlich um mal nachzusehen (вероятно, чтобы проверить /что внутри/). Ich ging langsam näher, aber ganz vorsichtig (я медленно подошел поближе, но очень осторожно). «Darf ich das Paket wiederhaben, Emir (Эмир, могу я забрать обратно сверток)?», fragte ich den Elefanten (спросил я слона). Ich wollte ihn auf gar keinen Fall wütend machen (я ни в коем случае не хотел его разозлить; der Fall; wütend – яростный, рассвирепевший; die Wut – ярость, злоба). Der Elefant hob den Rüssel und schnaubte leise (слон поднял хобот и тихо фыркнул; heben). Aber was sollte das bedeuten (но что это означает)? Ja oder nein (да или нет)? Ich suchte in meinen Taschen und fand einen klebrigen Bonbon (я поискал = порылся в карманах и нашел один липкий леденец; die Tasche; kleben–клеить; липнуть; finden).
Da fiel mir Putzi ein. Ich musste ihn retten. Ich schielte um die Ecke. Hinter dem Wagen stand der Elefant Emir. Vor ihm lag das Paket, und Emir war gerade dabei, das Handtuch aufzuknoten, wahrscheinlich um mal nachzusehen. Ich ging langsam näher, aber ganz vorsichtig. «Darf ich das Paket wiederhaben, Emir?», fragte ich den Elefanten. Ich wollte ihn auf gar keinen Fall wütend machen. Der Elefant hob den Rüssel und schnaubte leise. Aber was sollte das bedeuten? Ja oder nein? Ich suchte in meinen Taschen und fand einen klebrigen Bonbon.
«Wollen wir tauschen (давай поменяемся: «хотим мы поменяться»)?», sagte ich. «Du gibst mir Putzi (ты отдашь мне Путци) und ich gebe dir einen schönen Bonbon (а я дам тебе один хороший = вкусный леденец; der Bonbón).» Der Elefant kam mit seinem Rüssel näher (слон пододвинул свой хобот) und nahm ganz vorsichtig und leise den klebrigen Bonbon aus meiner Hand (и тихо и осторожно взял из моей руки липкий леденец; nehmen). Inzwischen griff ich nach dem Paket (между тем я схватил сверток; greifen) und hörte drin Putzi «doof» krächzen (и услышал, как Путци кричит внутри /коробки/ «глупый»). Ich machte einen tiefen Diener vor dem Elefanten (я сделал перед слоном низкий поклон; der Diener – слуга; /низкий/ поклон) (was ich sonst ja nie mache (что я, собственно, никогда не делаю; sonst – в других случаях, обычно)) und ging ganz langsam rückwärts (и очень медленно пошел назад). Der Elefant schaukelte mit dem Rüssel (слон качал хоботом) und sah mich mit seinen kleinen Augen an (и смотрел на меня своими маленькими глазками; das Auge; ansehen). Mir war beinah so, als ob er lachte (у меня было такое ощущение: «мне было почти так», будто он смеялся). Als ich über den Zaun war (когда я перепрыгнул через забор: «был через забор») und wieder auf der Straße stand (и снова стоял на улице; stehen), nahm ich mein Taschentuch hervor (я достал свой носовой платок; das Taschentuch; die Tasche – карман; das Tuch – платок; hervornehmen; hervor – наружу: «сюда-перед») und wischte mir den Schweiß ab, der ganz dick auf meiner Stirn stand (и вытер пот, который толстым слоем покрывал мой лоб: «очень густо стоял на моем лбу»; dick – толстый; густой, плотный), und machte, dass ich nach Hause kam (и поспешил домой; «и сделал, чтобы я пришел домой»).
«Wollen wir tauschen?», sagte ich. «Du gibst mir Putzi und ich gebe dir einen schönen Bonbon.» Der Elefant kam mit seinem Rüssel näher und nahm ganz vorsichtig und leise den klebrigen Bonbon aus meiner Hand. Inzwischen griff ich nach dem Paket und hörte drin Putzi «doof krächzen. Ich machte einen tiefen Diener vor dem Elefanten (was ich sonst ja nie mache) und ging ganz langsam rückwärts. Der Elefant schaukelte mit dem Rüssel und sah mich mit seinen kleinen Augen an. Mir war beinah so, als ob er lachte. Als ich über den Zaun war und wieder auf der Straße stand, nahm ich mein Taschentuch hervor und wischte mir den Schweiß ab, der ganz dick auf meiner Stirn stand, und machte, dass ich nach Hause kam.
Leider weiß ich nun noch immer nicht (к сожалению, я так до сих пор и не знаю), wie man Putzi richtig abrichtet (как надо правильно дрессировать Путци), und es wird wohl auch nichts mehr daraus werden (и, пожалуй, из этого ничего больше не выйдет). In der Klasse sagen sie aber, seit ich mein Erlebnis erzählt habe (но в классе все говорят, с тех пор как я рассказал о пережитом; das Erlebnis; erleben – переживать, испытывать что-либо) (genau wie es war, nicht anders (все точно как было, ничего лишнего)), ich bin ein Angeber (что я хвастун; der Angeber; angeben – указывать, сообщать; /разг./ хвастаться). Dabei stimmt doch alles (но ведь это все правда; stimmen – соответствовать истине, быть верным). Und auf den Plakaten des Zirkus steht jetzt eine große Nummer «Bambino, der kleine Kunstreiter» (и на афишах цирка = на цирковых афишах теперь стоит = заявлен большой номер «Бамбино, маленький наездник»; das Plakát; derZirkus; reiten– ездить верхом, скакать на лошади). Das will ich mir unbedingt ansehen (я хочу непременно его посмотреть). Aber niemand wird mir glauben (но никто мне не поверит), dass der Direktor mal gedacht hat, ich bin Bambino (что директор однажды подумал, что я и есть Бамбино), und dass ich schon auf dem Pony ganz schöne Kunststücke fertig gebracht habe (и что я уже исполнил на пони несколько хороших трюков; dasKunststück; etw. fertigbringen– справиться с чем-либо, сделать что-либо).
Leider weiß ich nun noch immer nicht, wie man Putzi richtig abrichtet, und es wird wohl auch nichts mehr daraus werden. In der Klasse sagen sie aber, seit ich mein Erlebnis erzählt habe (genau wie es war, nicht anders), ich bin ein Angeber. Dabei stimmt doch alles. Und auf den Plakaten des Zirkus steht jetzt eine große Nummer «Bambino, der kleine Kunstreiter». Das will ich mir unbedingt ansehen. Aber niemand wird mir glauben, dass der Direktor mal gedacht hat, ich bin Bambino, und dass ich schon auf dem Pony ganz schöne Kunststücke fertig gebracht habe.
(Что принес мне мой апрельский розыгрыш)
Es war frühmorgens (это было рано утром; der Morgen – утро). Ich zog mich an (я оделся; sich anziehen). Papa kam herein (вошел папа; hereinkommen). Er sagt mir immer, ehe er losgeht, auf Wiedersehen (он всегда, прежде чем уйти, говорит мне «до свидания»; das Wiedersehen). «Du, Alfons (послушай, Альфонс)», sagte er stirnrunzelnd (сказал он, нахмурив лоб; runzeln – сморщить, нахмурить; die Stirn – лоб), «in deinem Strumpf ist ein fürchterlich großes Loch (на твоем чулке ужасно большая дырка; der Strumpf; das Loch).» Ich kann Löcher in den Strümpfen überhaupt nicht leiden (я вообще не могу терпеть дырки на чулках) und sah gleich nach, fand aber kein Loch (и сразу же проверил, но не нашел никакой дырки; nachsehen; finden). «Höher (выше)», rief Papa, schon an der Tür stehend (крикнул папа, уже стоя у дверей; rufen; die Tür), «etwas weiter links (немного левее). Na siehst du denn das große Loch nicht (ну неужели ты не видишь большую дырку)?»
Es war frühmorgens.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-18; просмотров: 294; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.85.96 (0.006 с.) |