Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Сравнительная оценка переводов стихотворения Р.М. Рильке «Читатель» на русский языкСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
В лабораторной работе проводится сравнительная оценка переводов поэтических текстов иностранного языка на русский язык с точки зрения вычисления частоты присутствия букв русского алфавита в переводах текста. Сравнение проводится с транслитеральным переводом исходного поэтического текста на русский язык. Рассчитывается энтропия текста по первым буквам слов и по всем буквам текста. Технология вычисления энтропии по первым буквам слов и по всем буквам описана соответственно в лабораторной работе 11 и в лабораторной работе 12.
Ставится задача сравнить энтропию (количество информации по Шеннону) переводов на русский язык одного и того же стихотворения иноязычного поэта с энтропией транслитерального перевода, поскольку одной из задач перевода поэтического текста с иностранного языка на русский является сохранение мелодики первоначального текста.
Der Lesende Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag, mit Regen rauschend, an den Fenstern lag. Vom Winde draußen hörte ich nichts mehr: mein Buch war schwer. Ich sah ihm in die Blätter wie in Mienen, die dunkel werden von Nachdenklichkeit, und um mein Lesen staute sich die Zeit. — Auf einmal sind die Seiten überschienen, und statt der bangen Wortverworrenheit steht: Abend, Abend... überall auf ihnen. Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreißen die langen Zeilen, und die Worte rollen von ihren Fäden fort, wohin sie wollen... Da weiß ich es: über den übervollen glänzenden Gärten sind die Himmel weit; die Sonne hat noch einmal kommen sollen. – Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht: zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute, dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute, und seltsam weit, als ob es mehr bedeute, hört man das Wenige, das noch geschieht. Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe, wird nichts befremdlich sein und alles groß. Dort draußen ist, was ich hier drinnen lebe, und hier und dort ist alles grenzenlos; nur daß ich mich noch mehr damit verwebe, wenn meine Blicke an die Dinge passen und an die ernste Einfachheit der Massen, – da wächst die Erde über sich hinaus. Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen: der erste Stern ist wie das letzte Haus.
ЗА КНИГОЙ Я зачитался, я читал давно, с тех пор как дождь пошёл хлестать в окно. Весь с головою в чтение уйдя, не слышал я дождя.
Я вглядывался в строки, как в морщины задумчивости, и часы подряд стояло время или шло назад. Как вдруг я вижу, краскою карминной в них набрано: закат, закат, закат... Как нитки ожерелья, строки рвутся, и буквы катятся куда хотят. Я знаю, солнце, покидая сад, должно ещё раз оглянуться из-за охваченных зарёй оград. А вот как будто ночь по всем приметам. Деревья жмутся по краям дорог, и люди собираются в кружок и тихо рассуждают, каждый слог дороже золота ценя при этом.
И если я от книги подыму глаза и за окно уставлюсь взглядом, как будет близко всё, как станет рядом, сродни и впору сердцу моему!
Но надо глубже вжиться в полутьму и глаз приноровить к ночным громадам, и я увижу, что земле мала околица, она переросла себя и стала больше небосвода, а крайняя звезда в конце села – как свет в последнем домике прихода.
Перевод Бориса Пастернака
ЧИТАТЕЛЬ Читал я очень долго. За окном Слова то озарялись, словно лица, И если я сейчас взгляну в окно,
Транслитеральный перевод
Мит регэн раушэнд ан дэн фэнстэрн лаг Фом виндэ драусэн хёртэ ихь нихтс мэр Майн бух вар швэр Ихь за им ин ди Блэттер ви ин минэн Ди дункэль вэрдэн фон нахдэнклихткайт Унд им майн лезэн штаутэ Ауф айнэм зинд ди зайтэн убершинэн унд штат дэр бангэр вортфэрворрэнхайт Штэйт: абэнд, абэнд...убералль ауф инэн Их шау нох нихт хинаус унд дох зэрайссэн Ди лангэн цайлен унд ди орте ролен Фон ирэн фэдэн форт вохин зи волен Да вайсс ихь эс: убер дэн уберволлен Глэнцэндэн гэртэн зынд ди химмэль вайт Ди зоннэ хат нох айнмаль коммэн золен Унд етцт вирд зоммэрнахт зовайт манн зит цу вэниг группэн штэлльт зих дас фэрштойтэ дункэль ауф лангэн вэрдэн гэйн ди лёйтэ унд зэльтзам вайт альс об эс мэр бэдойтэ хирт манн дас вэнигэ дас нох гэшит унд вэнн ихь етцт фон бух ди аугэн хэбэ Вирд нихтс бэфрэмдлих зайн инд аллес гросс Дорт драуссэн ист вас ихь хир дриннэн лебэ Унд хир унд дорт ист аллес грэнцэнлос Нур дасс ихь михь нох мэр дамит фэрвэрбэ Вэнн майнэ бликэ ан ди дингэ пассэн Унд ан ди эрнстэ айнфаххайт дэр массэн Да вэхст ди эрдэ убэр зих хинаус Дэн ганцэн химмэль шайнт зи цу умфассэн Дэр эрстэ штэрн ист вид ас летцтэ хаус
Рассчитаем энтропию текста перевода Б.Пастернака по первым буквам. Откроем текст в программе Microsoft Word. Заменим пробелы в тексте на жесткий разрыв строки. Получим текст, в котором каждое слово занимает отдельную строку. Скопируем текст в программу Excel. Обрежем первые буквы слов с помощью функции ЛЕВСИМВ(). Подсчитаем частоту вхождений каждой буквы русского алфавита с помощью функции СУММЕСЛИ(). Вычислим относительную частоту встреченных букв алфавита, разделив частоту буквы на общее количество слов в стихотворении. Подсчитаем энтропию каждой буквы. Сумма энтропий каждой буквы и будет энтропией всего текста (Рис.1). Построим диаграмму относительной частоты букв (Рис.2). Те же вычисления проведем для перевода В. Куприянова. 2. Поскольку нас интересует отражение в значении энтропии мелодики стихотворения, выполним транслитеральный перевод с немецкого языка на русский и подсчитаем энтропию звуков исходного стихотворения, отображенных буквами русского алфавита (на сколько это возможно), например начало стихотворения «Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag, 3. mit Regen rauschend, an den Fenstern lag...» будет выглядеть так: «Ихь лас шон ланг. Зайт дизэр нахмиттаг, мит регэн раушэнд ан дэн фэнстэрн лаг...».
Получим результаты, отраженные на рис.3.:
Подсчитаем энтропию тех же текстов по всем буквам. Отличие от предыдущего варианта состоит в подсчете частоты встречающихся букв алфавита. Для этого текст стихотворения вставляем (или набираем) в программу Excel. Выделяем текст и командой «Вставка → Имя →Присвоить» присваиваем диапазону ячеек имя «Рил». Далее для подсчета числа вхождений каждой буквы алфавита используем функцию «=СУММ(ДЛСТР(Рил))-СУММ(ДЛСТР(ПОДСТАВИТЬ(ПРОПИСН(Рил);ПРОПИСН(C4);"")))», где С4:С37 – адреса букв алфавита. Результат данных вычислений представлен на рис.4 Анализ результатов исследования показывает близость переводов текста стихотворения В.М. Рильке «Читатель» («За книгой») и Бориса Пастернака и Вячеслава Куприянова с точки зрения энтропии. Энтропия транслитерального перевода звучания исходного стихотворения с австрийского немецкого отстоит от энтропии поэтических переводов приблизительно на одну, не очень большую величину, примерно 0,6. Возможно, следует уточнить транслитеральный перевод для австрийского немецкого. Показателен факт близости наиболее часто встречающихся букв в обоих переводах стихотворения при анализе как по первым буквам, так и по всем буквам. Данное миниисследование предлагается в качестве образца для лабораторной работы в компьютерном классе гуманитарных факультетов педагогического университета. Использование частотного анализа текстов в качестве основы для компьютерного практикума было предложено В.А.Бубновым в [1] и в [2]. Литература. 1. В.А.Бубнов, Н.А.Карпушкин, В.М.Овсянников, Н.Н.Скрыпник. Практические занятия по информатике (практикум по дисциплине «Математика и информатика»). – М.:Информатика и образование, 1999. – 120 с. 2. В.А.Бубнов, О.В.Яковлева. Математика и информатика. Программа для студентов гуманитарных факультетов. – М.:МГПУ, 2007. – 270 с. Лабораторная работа 14
|
||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-16; просмотров: 618; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.149.23.54 (0.008 с.) |