Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сравнительная оценка переводов стихотворения Р.М. Рильке «Читатель» на русский язык

Поиск

В лабораторной работе проводится сравнительная оценка переводов поэтических текстов иностранного языка на русский язык с точки зрения вычисления частоты присутствия букв русского алфавита в переводах текста. Сравнение проводится с транслитеральным переводом исходного поэтического текста на русский язык. Рассчитывается энтропия текста по первым буквам слов и по всем буквам текста. Технология вычисления энтропии по первым буквам слов и по всем буквам описана соответственно в лабораторной работе 11 и в лабораторной работе 12.

 

 

Ставится задача сравнить энтропию (количество информации по Шеннону) переводов на русский язык одного и того же стихотворения иноязычного поэта с энтропией транслитерального перевода, поскольку одной из задач перевода поэтического текста с иностранного языка на русский является сохранение мелодики первоначального текста.

  1. В качестве примера рассмотрим перевод стихотворения Р.М. Рильке «Читатель» («За книгой») с немецкого языка на русский, выполненный Б. Пастернаком и В. Куприяновым. (В. Куприянов получил медаль от министерства культуры и образования Австрии как лучший современный переводчик Рильке). Расчеты будем производить в программе Microsoft Excel. Энтропию текстов будем рассчитывать по первым буквам слов стихотворения, поскольку именно первые буквы вносят основной вклад в звучание стихотворения, а также по всем буквам текста.

Der Lesende

Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,

mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.

Vom Winde draußen hörte ich nichts mehr:

mein Buch war schwer.

Ich sah ihm in die Blätter wie in Mienen,

die dunkel werden von Nachdenklichkeit,

und um mein Lesen staute sich die Zeit. —

Auf einmal sind die Seiten überschienen,

und statt der bangen Wortverworrenheit

steht: Abend, Abend... überall auf ihnen.

Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerreißen

die langen Zeilen, und die Worte rollen

von ihren Fäden fort, wohin sie wollen...

Da weiß ich es: über den übervollen

glänzenden Gärten sind die Himmel weit;

die Sonne hat noch einmal kommen sollen. –

Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:

zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,

dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute,

und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,

hört man das Wenige, das noch geschieht.

Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,

wird nichts befremdlich sein und alles groß.

Dort draußen ist, was ich hier drinnen lebe,

und hier und dort ist alles grenzenlos;

nur daß ich mich noch mehr damit verwebe,

wenn meine Blicke an die Dinge passen

und an die ernste Einfachheit der Massen, –

da wächst die Erde über sich hinaus.

Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:

der erste Stern ist wie das letzte Haus.

 

 

ЗА КНИГОЙ

Я зачитался, я читал давно,

с тех пор как дождь пошёл хлестать в окно.

Весь с головою в чтение уйдя,

не слышал я дождя.

 

Я вглядывался в строки, как в морщины

задумчивости, и часы подряд

стояло время или шло назад.

Как вдруг я вижу, краскою карминной

в них набрано: закат, закат, закат...

Как нитки ожерелья, строки рвутся,

и буквы катятся куда хотят.

Я знаю, солнце, покидая сад,

должно ещё раз оглянуться

из-за охваченных зарёй оград.

А вот как будто ночь по всем приметам.

Деревья жмутся по краям дорог,

и люди собираются в кружок

и тихо рассуждают, каждый слог

дороже золота ценя при этом.

 

И если я от книги подыму

глаза и за окно уставлюсь взглядом,

как будет близко всё, как станет рядом,

сродни и впору сердцу моему!

 

Но надо глубже вжиться в полутьму

и глаз приноровить к ночным громадам,

и я увижу, что земле мала

околица, она переросла

себя и стала больше небосвода,

а крайняя звезда в конце села –

как свет в последнем домике прихода.

 

Перевод Бориса Пастернака

 

ЧИТАТЕЛЬ

Читал я очень долго. За окном
дождь прошумел, я и не знал о нем.
Мне в трудной книге каждая строка
была близка.

Слова то озарялись, словно лица,
то снова меркли, мысли затая,
а время шло, отстав от бытия,
и вдруг застыло: вспыхнула страница,
и вместо слов, в которых жил и я,
горит закат... и в каждом слоге длится.
Еще я в книге весь, но порвались
за строчкой строчка, катятся слова
куда хотят, казалось мне сперва,
что сад заполонила синева,
казалось, что еще вернется ввысь
большое солнце, что зашло едва...
Но это ночь. И лето. И простор.
Спешат так поздно люди от порога,
их сводит вместе дальняя дорога,
и веско так, как будто значит много,
звучит вдали их праздный разговор.

И если я сейчас взгляну в окно,
мой взор не встретит ничего чужого:
округу всю еще вмещало слово,
и значит, все пространства лишено.
Но вникну в ночь, и прояснится снова
величие вещей после захода
и вдумчивая простота народа,-
земля себя перерастет тогда,
и встанут в ряд над кромкой небосвода
последний дом и первая звезда.


Перевод В. Куприянова

 

Транслитеральный перевод


Дер лезенде
Ихь лас шон ланг. Зайт дизэр нахмиттаг

Мит регэн раушэнд ан дэн фэнстэрн лаг

Фом виндэ драусэн хёртэ ихь нихтс мэр

Майн бух вар швэр

Ихь за им ин ди Блэттер ви ин минэн

Ди дункэль вэрдэн фон нахдэнклихткайт

Унд им майн лезэн штаутэ

Ауф айнэм зинд ди зайтэн убершинэн

унд штат дэр бангэр вортфэрворрэнхайт

Штэйт: абэнд, абэнд...убералль ауф инэн

Их шау нох нихт хинаус унд дох зэрайссэн

Ди лангэн цайлен унд ди орте ролен

Фон ирэн фэдэн форт вохин зи волен

Да вайсс ихь эс: убер дэн уберволлен

Глэнцэндэн гэртэн зынд ди химмэль вайт

Ди зоннэ хат нох айнмаль коммэн золен

Унд етцт вирд зоммэрнахт зовайт манн зит

цу вэниг группэн штэлльт зих дас фэрштойтэ

дункэль ауф лангэн вэрдэн гэйн ди лёйтэ

унд зэльтзам вайт альс об эс мэр бэдойтэ

хирт манн дас вэнигэ дас нох гэшит

унд вэнн ихь етцт фон бух ди аугэн хэбэ

Вирд нихтс бэфрэмдлих зайн инд аллес гросс

Дорт драуссэн ист вас ихь хир дриннэн лебэ

Унд хир унд дорт ист аллес грэнцэнлос

Нур дасс ихь михь нох мэр дамит фэрвэрбэ

Вэнн майнэ бликэ ан ди дингэ пассэн

Унд ан ди эрнстэ айнфаххайт дэр массэн

Да вэхст ди эрдэ убэр зих хинаус

Дэн ганцэн химмэль шайнт зи цу умфассэн

Дэр эрстэ штэрн ист вид ас летцтэ хаус

 

Рассчитаем энтропию текста перевода Б.Пастернака по первым буквам. Откроем текст в программе Microsoft Word. Заменим пробелы в тексте на жесткий разрыв строки. Получим текст, в котором каждое слово занимает отдельную строку. Скопируем текст в программу Excel. Обрежем первые буквы слов с помощью функции ЛЕВСИМВ(). Подсчитаем частоту вхождений каждой буквы русского алфавита с помощью функции СУММЕСЛИ(). Вычислим относительную частоту встреченных букв

 
 

алфавита, разделив частоту буквы на общее количество слов в стихотворении. Подсчитаем энтропию каждой буквы. Сумма энтропий каждой буквы и будет энтропией всего текста (Рис.1).

Построим диаграмму относительной частоты букв (Рис.2).

 
 

Те же вычисления проведем для перевода В. Куприянова.

2. Поскольку нас интересует отражение в значении энтропии мелодики стихотворения, выполним транслитеральный перевод с немецкого языка на русский и подсчитаем энтропию звуков исходного стихотворения, отображенных буквами русского алфавита (на сколько это возможно), например начало стихотворения «Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,

3. mit Regen rauschend, an den Fenstern lag...» будет выглядеть так: «Ихь лас шон ланг. Зайт дизэр нахмиттаг, мит регэн раушэнд ан дэн фэнстэрн лаг...».

 

Получим результаты, отраженные на рис.3.:

 

Подсчитаем энтропию тех же текстов по всем буквам. Отличие от предыдущего варианта состоит в подсчете частоты встречающихся букв алфавита. Для этого текст стихотворения вставляем (или набираем) в программу Excel. Выделяем текст и командой «Вставка → Имя →Присвоить» присваиваем диапазону ячеек имя «Рил». Далее для подсчета числа вхождений каждой буквы алфавита используем функцию «=СУММ(ДЛСТР(Рил))-СУММ(ДЛСТР(ПОДСТАВИТЬ(ПРОПИСН(Рил);ПРОПИСН(C4);"")))», где С4:С37 – адреса букв алфавита. Результат данных вычислений представлен на рис.4

Анализ результатов исследования показывает близость переводов текста стихотворения В.М. Рильке «Читатель» («За книгой») и Бориса Пастернака и Вячеслава Куприянова с точки зрения энтропии. Энтропия транслитерального перевода звучания исходного стихотворения с австрийского немецкого отстоит от энтропии поэтических переводов приблизительно на одну, не очень большую величину, примерно 0,6. Возможно, следует уточнить транслитеральный перевод для австрийского немецкого. Показателен факт близости наиболее часто встречающихся букв в обоих переводах стихотворения при анализе как по первым буквам, так и по всем буквам.

Данное миниисследование предлагается в качестве образца для лабораторной работы в компьютерном классе гуманитарных факультетов педагогического университета.

Использование частотного анализа текстов в качестве основы для компьютерного практикума было предложено В.А.Бубновым в [1] и в [2].

Литература.

1. В.А.Бубнов, Н.А.Карпушкин, В.М.Овсянников, Н.Н.Скрыпник. Практические занятия по информатике (практикум по дисциплине «Математика и информатика»). – М.:Информатика и образование, 1999. – 120 с.

2. В.А.Бубнов, О.В.Яковлева. Математика и информатика. Программа для студентов гуманитарных факультетов. – М.:МГПУ, 2007. – 270 с.


Лабораторная работа 14



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-16; просмотров: 618; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.149.23.54 (0.008 с.)