Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Шантану находит своего восьмого сынаСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Был честен Шантану в речах и деяньях, Он был почитаем во всех мирозданьях,
Его прославляли и люди и боги, Отшельник в лесу и властитель в чертоге.
Настойчивый, сдержанный, щедрый и скромный, Являл он величье и разум огромный.
С желанием блага, с душою открытой, Для Бхаратов был он надежной защитой.
Он жил, постоянно к добру тяготея. Казалась белейшей из раковин шея,
Широкими были могучие плечи, Как слон в пору течки, был яростным в сече.
Ничтожным считал он того, кто корыстен, Добро почитал он превыше всех истин.
Ему среди воинов не было равных,- Царю и вождю властелинов державных.
Из всех знатоков, мудрецов и ученых, Он сведущим самым считался в законах.
К нему прибегали, желая охраны, Цари, возглавлявшие многие страны.
При нем, восприняв благочестья условья, Познали отраду четыре сословья:
Судьбы наивысшей был жрец удостоен, Жрецу подчинялся с охотою воин,
Тому и другому служили умельцы, И люди торговые, и земледельцы,
А им угождали покорные шудры,- Таков был закон стародавний и мудрый.
В столице, в чарующем Хастинапуре, Блистал государь, словно солнце в лазури.
Владел он, моленьем молясь неустанным, Землей, опоясанною океаном.
Не ведая зла, небожителям равен, Как месяц, был светел, правдив, добронравен.
Как Яма, бог смерти, с виновными гневен, Он был, как земля, терпелив и душевен.
При нем не должны были в страхе таиться От смерти напрасной ни вепрь и ни птица.
При нем не знавали убийств и насилий: Животных лишь в жертву богам приносили.
Он правил, исполненный праведной власти, Людьми, что отвергли желанья и страсти.
Он стал для несчастных и слабых оплотом, Отцовскую жалость питая к сиротам,
Увидел он в щедрости — жизни основу, И правду он сделал опорою слову.
Он, женскую ласку познав, веселился, Но минули годы — он в лес удалился...
Таким же правдивым, познавшим законы, Был сын его, юноша, Гангой рожденный.
Он Гангея имя носил в это время, Бог васу, — людское украсил он племя,
Воитель, из лука стрелок наилучший, Отвагой, душою и сутью могучий.
Однажды вдоль Ганги-реки за оленем Охотясь в лесу, увидал с изумленьем
Шантану, что стала река маловодной. Задумался праведник, царь благородный:
«Что сделалось ныне с великой рекою?» И вот, озабоченный думой такою,
Заметил он: юноша, сильный, пригожий, На Индру, Борителя Градов, похожий,
Великоблестящий, высокий и смелый, Вонзает в речное течение стрелы.
Из стрел среди русла возникла запруда,- Под силу ли смертным подобное чудо?
Не сразу Шантану, средь шума речного, Узнал в этом юноше сына родного.
А тот на отца посмотрел, сильнозорок, И создал волшебный, таинственный морок,
И скрылся, отца подчиняя дурману... Очнувшись, тотчас заподозрил Шантану,
Что сына скрывает речная долина, И Ганге сказал: «Приведи ко мне сына».
И женщиной Ганга предстала земною, Явилась нарядно одетой женою,
Держащею сына за правую руку. Шантану, так долго влачивший разлуку,
Не сразу признал ее в ярком уборе, А Ганга промолвила с лаской во взоре:
Узнал ли ты нашего сына восьмого? Веди его в дом и люби его снова!
Великий стрелок и воитель победы, Он с помощью Васиштхи выучил веды,
Он сведущ в вождении войск, мощнорукий, В священной науке и в царской науке.
На радость тебе родила я такого,- Возьми же отважного сына восьмого!"
И с юношей, блеском затмившим денницу, Отправился гордый Шантану в столицу.
Шантану женится на рыбачке Сатьявати
В столице, похожей на Индры обитель На город, где жил Городов Сокрушитель,
Был счастлив Шантану, блюститель закона, И сына нарек он наследником трона.
Царевич был вежлив, умен, образован, Отвагой его был народ очарован.
Четыре прошло многорадостных года. Царевич был счастьем отца и народа.
Однажды у влаги, под сенью древесной, Шантану почувствовал запах чудесный.
Окинул он реку внимательным взглядом,- Увидел красавицу с лодкою рядом.
Спросил: "Благовоиная, с прелестью кроткой, О, кто ты и чья ты, представшая с лодкой?"
Сказала: "Я дочь рыбака. И удачу Я в праведном вижу труде: я рыбачу.
Отец мой над всеми царит рыбаками,- Едим, что добудем своими руками".
К прелестно душистой, к божественноликой Внезапно охваченный страстью великой,-
Пришел он к царю рыбаков, восхищенный: "Отдай мне, — сказал ему, — дочь свою в жены".
Глава рыбаков властелину державы Сказал: "Есть обычай, священный и правый,-
Невестой становится дочь при рожденье. Но выслушай волю мою и сужденье.
Коль дочь мою в жены ты просишь с любовью, О царь, моему подчинись ты условью.
Условье приняв, удостоишь ты чести Отца и подаришь блаженство невесте".
"Поведай условье, — воскликнул Шантану,- И знай, что раздумывать долго не стану,
Отвечу я "да" или "нет" непреложно: Нельзя — так не дам я, и дам, если можно!"
А тот: "Сын, рожденный рыбачкой-женою, Да царствует после тебя над страною".
Шантану отверг рыбака притязанья, Ушел, унося в своем сердце терзанья,
Сжигаемый страстью, вернулся, угрюмый... Однажды к царю, погруженному в думы,
Приблизился Гангея с речью такою: "Отец, почему ты подавлен тоскою?
Послушны тебе все владыки и страны,- Какие же в сердце скрываешь ты раны?"
Шантану ответствовал мудрому сыну: "Узнай моей скорби сокрытой причину.
Ты — отпрыск единственный Бхаратов славных, Но смерть не щадит и вожатых державных.
Ты ста сыновей мне милей, но не скрою: Умрешь ты, — наш род прекратится с тобою.
Нужна для продления рода царица, Однако мне трудно вторично жениться.
Бездетен, — согласно уставам старинным,- Отец, что владеет единственным сыном.
Огню возлиянье, труды богомолий – Не стоят потомства шестнадцатой доли.
А ты, столь воинственный, смелый, горячий,- В сражении смерть обретешь, не иначе!
Наш род от стрелы прекратится случайной,- Теперь ты узнал о тоске моей тайной".
Поняв миродержца смятенье и горе, Сын Ганги ушел и с тревогой во взоре
Советнику царскому задал вопросы,- Поведал царевичу седоволосый:
"Шантану понравилась дочь рыболова, Но слишком условие брака сурово".
Тогда к рыбаку, с благородною свитой, Приехал царевич как сват именитый.
Рыбак, по обычаю, вышел навстречу, Приветствовал свата почтительной речью:
"Хоть сын для отца — наилучший ходатай, Невесту отцу с разумением сватай.
Почетно и лестно, скрывать я не стану, Сродниться с блистательным родом Шантану.
Жених-миродержец — награда невесте, И кто от подобной откажется чести?
Не станет наследником царским, однако, Дитя, что родится от этого брака,-
Но сможет соперничать, властный, с тобою, О, бык среди Бхаратов с гордой судьбою!
Ты даже и бога и демона вскоре Осилишь, как слабых соперников, в споре!
Об этом подумай. Скажу тебе кратко: Иного не вижу в тебе недостатка".
Радея о пользе отца ежечасно, Ответствовал Гангея твердо и властно:
"Я слово даю безо лжи и коварства, Что станет твой внук повелителем царства!"
Рыбак, добывая для внука державу, Сказал: "Ты защитник Шантану по праву,
Я верю, что будешь ты верной защитой И нашей Сатьявати, муж знаменитый.
Не жду от такого, как ты, вероломства, Но я твоего опасаюсь потомства".
Услышав сомненье того рыболова, Ответил царевич: "Узнай мое слово.
Клянусь я в присутствии царственной свиты,- О царь рыбаков, эту клятву прими ты:
От царских отрекся я почестей громких. Отвергнув престол, говорю о потомках:
Безбрачья обет возглашаю отныне. Бездетный, — возжажду иной благостынн:
Познав целомудрия, свет вожделенный, Войду я в миры, что вовеки нетленны!"
Глава рыбаков задрожал от восторга. "Бери!" — он сказал без дальнейшего торга.
Тогда полубоги, богини и боги, А также святые в небесном чертоге,
Цветы проливая в пространстве надзвездном, Назвали царевича Бхишмою — Грозным.
Сказал он Сатьявати: "На колесницу Взойди же, о мать, мы доедем в столицу".
Вот Бхишма, обет возгласивший суровый, Приехал к Шантану с царицею новой.
Восславили Бхишму цари и владыки. "Он — Грозный!" — хвалебные слышались клики.
Шантану сказал с ликованием: "Смело Исполнил ты труднотворимое дело.
Дарую награду великому сыну: Ты сам своей смерти назначишь годину!"
Бхишма похищает девушек
Шантану, покончив со свадебным пиром, Жену свою принял с любовью и миром,
И вот принесла ему сына царица,- Никто из людей не мечтал с ним сравниться,
Везде славословье Читрангаде пелось,- За силу его, за великую смелость.
Затем родила она сына второго, По имени Вичитравирья, — такого
Из лука стрелка, что склонились впервые Пред ним, несравненным, мужи боевые.
Еще он и юношей не величался, Когда многомудрый Шантану скончался,
И Бхишма, хоть был он и первенцем-сыном, Читрангаду провозгласил властелином.
Гордился Читрангада мощью военной, Он равных не видел себе во вселенной.
Богов и царей он преследовал жестко... Однажды гандхарвов глава, его тезка,
С ним битву затеял, что длилась три года, И не было битве конца и исхода.
Однако, средь копий дождя проливного, Был витязь небесный сильнее земного,
И пал от меча в этой схватке кровавой Читрангада, тигр, обладавший державой.
Исполнили люди обряд погребальный, А Бхишма, блистательный, властный, печальный,
Поставил царем над державною ширью Незрелого мальчика Вичитравирью.
Он в царской науке ребенка наставил, Чтоб честно страной своих праотцев правил.
Был Бхишма защитником младшего брата, И мальчик во всем ему следовал свято,
И Бхишма, с разумной Сатьявати вместе, Царя наставлял ради славы и чести.
Приблизился к юности отрок созрелый. Женить его Бхишма решил крепкотелый.
"Есть царь, — он услышал. — Каши. Пред царями Он вправе гордиться тремя дочерями.
Теперь сваямвару в том царстве справляют: Три девушки сами мужей выбирают".
Об этом в известность поставив царицу, Взошел многодоблестный на колесницу
В доспехах военных, в блестящем уборе,- И в город Варанаси прибыл он вскоре.
Съезжались туда женихи-государи: Мужья избирались на той сваямваре.
Царей называл поименно глашатай, А Бхишма, отвагой и силой богатый,
Ворвался в толпу на своей колеснице, Похитил трех девушек в шумной столице
И голосом грома сказал властелинам: "Напомнить хочу о законе старинном!
Одни дочерей предлагают с приданым Достойным мужам, женихам долгожданным;
Другие же дочь свою выдать готовы, Когда приведет им жених две коровы;
У третьих — жених по душе своей милой; Невест добывают четвертые силой;
А пятые, воины, полные жара, Считают, что лучше всего — сваямвара.
Средь прочих невест наивысшее место Похищенная занимает невеста!
Насильно я трех похищаю царевен. Хотите сраженья? Я грозен и гневен!"
Всем бросил он вызов и поднял десницу. Трех дев усадил на свою колесницу.
Тогда, кулаками грозя, потрясая, В неистовой ярости губы кусая,
Весь мир оглашая воинственным кличем, Цари приказали своим колесничим,
Чтоб в дышло копей запрягли наилучших! Помчались, подобные молниям в тучах,
Цари на своих боевых колесницах За Бхишмой, похитившим дев смуглолицых.
И грянула битва на древних дорогах, В той битве один воевал против многих.
Взлетали — за тысячей тысяча — стрелы, Но Бхишма стоял невредимый и целый.
Тогда, будто на гору — ливень из тучи, На Бхишму обрушился ливень летучий
Бесчисленных стрел, но и ливень смертельный Рассек он, отвагой богат беспредельной.
Воителя нечеловеческой силе Хваления даже враги возносили!
И в каждого по три стрелы он направил, Царей-властелинов пронзил, обезглавил.
Врагов разгромив в небывалом сраженье, Всесильный в своем боевом снаряженье,
Стремительный Бхишма, от вражеской мести, Погнал колесницу с царевнами вместе.
Но шалвов правитель, возмездия ради, Ударил его неожиданно сзади,-
Как слон, ударяющий бивнями сзади Другого, что самку угнал в его стаде!
"Эй ты, женолюб! Острой сабли попробуй!" – Возглавивший шалвов воскликнул со злобой,
И Бхишма, сражавшийся неукротимо, От слов этих вспыхнул, как пламя без дыма.
Свою колесницу, снаружи спокоен, К врагу повернул многодоблестный воин.
Цари увидали, что два полководца, Что Шалва и Бхишма решили бороться.
Враги, как быки, постепенно сближаясь, Ревели, как бы из-за самки сражаясь.
Вот Шалва, властитель и лучник умелый, На Бхишму обрушил разящие стрелы.
Казалось, что Бхишмы повержена сила,- И гордая радость царей охватила.
Владыки, что прибыли на сваямвару, И Шалве хвалу вознесли и удару!
Внимая царям и враждебному стану, Разгневался отпрыск Реки и Шантану.
"Направь колесницу, — велел он вознице,- К царю, у которого стрелы в деснице.
Властителя шалвов, отвагой владея, Убью, как Гаруда — свирепого змея".
Сын Ганги, сей праведник, ярость умножил И Шалвы четверку коней уничтожил,-
Убил превосходных коней и возницу И в бегство его обратил колесницу.
Но Шалву, красавицам внемля, простил он, Властителя царства живым отпустил он.
И Шалва, что сильным считался по праву, В унынье в свою воротился державу,
Разъехались также цари-государи, Что ждали избранья на той сваямваре,
А Бхишма, сын Ганги, с добычей прекрасной Отправился в Хастинапур многовластный.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-10; просмотров: 273; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.28.79 (0.015 с.) |