Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Авентюра xXIX. О том, как кримхильда препиралась с хагеном, а он не встал перед нею
Содержание книги
- О сыновьях конунга Храудунга
- Первая песнь о Хельги убийце Хундинга
- Авентюра III. О том, как Зигфрид приехал в Вормс
- Авентюра IV. О том, как он бился с саксами
- Авентюра V. О том, как Зигфрид впервые увидел Кримхильду
- Авентюра VI. О том, как гунтер поехал в исландию за брюнхильдой
- Авентюра VII. О том, как Гунтер добыл Брюнхильду
- Авентюра VIII. О том, как зигфрид ездил за своими нибелунгами
- Авентюра IX. О том, как Зигфрид был послан в Вормс
- Авентюра Х. О том, как Брюнхильду приняли в Вормсе
- Авентюра XII. О том, как гунтер позвал зигфрида на пир
- Авентюра XIII. О том, как зигфрид с женой приехали на пир
- Авентюра XIV. О том, как королевы поссорились
- Авентюра XVI. О том, как Зигфрид был убит
- Авентюра XVII. О том, как зигфрид был оплакан и погребен
- Авентюра XX. О том, как король этцель послал в бургундию за кримхильдой
- Авентюра XXII. О том, как кримхильда обвенчалась с этцелем
- Авентюра XXIV. О том, как вербель и свеммель отправили посольство
- Авентюра XXV. О том, как нибелунги ехали к гуннам
- Авентюра XXVI. О том, как данкварт убил гельфрата
- Авентюра xXVII. О том, как они приехали в бехларен
- Авентюра xXIX. О том, как кримхильда препиралась с хагеном, а он не встал перед нею
- Авентюра xXXI. О том, как они ходили в собор
- Авентюра xXXII. О том, как данкварт убил блёделя
- Авентюра xXXIIi. О том, как бургунды бились с гуннами
- Авентюра xXXV. О том, как был убит иринг
- Авентюра XXxVI. О том, как королева приказала поджечь зал
- Авентюра XXXVII. О том, как был убит рюдегер
- Авентюра XXXVIII. О том, как были перебиты дружинники дитриха
- Авентюра XXXIX. О том, как дитрих бился с гунтером и хагеном
- Датский дом (даны, ингвины, скильдинги)
- Примечания к «Песни о нибелунгах»
1758Но вот прервал беседу бургундский удалецИ с Дитрихом из Берна расстался наконец.Через плечо глазами окидывая зал,Искал себе он спутника и вскоре отыскал. 1759С млад Гизельхером Фолькер стоял плечом к плечу,И Хаген обратился учтиво к скрипачу,Прося, чтоб вышел шпильман с ним вместе из дворца.Он знал его как сильного, бесстрашного бойца. 1760Покуда в людном зале шел громкий разговор,Тайком спустились Хаген со шпильманом во дворИ вдоль него неспешно направили шаги.В таких героев не могли вселить испуг враги. 1761Перед дворцом соседним - жила Кримхильда в нем -Уселись на скамейку воители вдвоем.Огнем сверкали брони на витязях лихих.Всем, кто там был, хотелось знать, как величают их. 1762Как будто на заморских, невиданных зверей,Толпой глазели гунны на двух богатырей.Заметила Кримхильда обоих из окна,И помрачнела Этцеля пригожая жена. 1763Опять у ней померкли глаза от горьких слез.Вассалы, видя это, ей задали вопрос,Что ввергнуть так внезапно ее в тоску могло.Она сказала: "Витязи, от Хагена все зло". 1764У королевы гунны допытываться стали:"Как так? Ведь мы недавно веселой вас видали.Но пусть силен спесивец, который вас задел,-Лишь дайте знак, и не уйдет от нас он жив и цел". 1765"Молю вас на коленях,- в ответ Кримхильда им,-Расправиться нещадно с обидчиком моим.Кто за меня отплатит и Хагена убьет,Тому я дам в награду все - богатство, власть, почет". 1766Проворно снарядилось тут шестьдесят бойцов.Любой за королеву был в бой вступить готов.Они, посовещавшись, решили сгорячаСразить немедля Хагена, а с ним и скрипача. 1767Но взор остановила Кримхильда на бойцахИ, видя, как их мало, воскликнула в сердцах:"Того, чего хотите, добьетесь вы навряд -Не сломит в схватке Хагена столь небольшой отряд. 1768Но хоть властитель Тронье отважен и силен,Тот, кто сидит с ним рядом, еще страшней, чем он.Могучий шпильман Фолькер - опасный человек.Без подкрепленья с ними вы не сладите вовек". 1769Бойцам позвать на помощь товарищей пришлось.Четыре сотни гуннов в доспехи облеклось.Владела королевой одна лишь мысль - отметить,И многим жизнью довелось за это заплатить. 1770Увидев, что дружина готова бой начать,Кримхильда удержала своих людей опять:"Я подождать немного приказываю вам.Сперва в короне выйду я сама к моим врагам. 1771Вы все должны услышать, в чем грешен предо мнойВладетель Тронье Хаген, обидчик давний мой.Из гордости признает он вслух вину свою,А уж тогда мне все равно, что станет с ним в бою". 1772Назад отважный шпильман внезапно бросил взорИ сразу же заметил, что из дому во дворПо лестнице Кримхильда ведет мужей своих,И Хагена предостерег скрипач в словах таких: 1773"Взгляните, сотоварищ, вон та, что зазвалаНас на веселый праздник, но нам желает зла.Толпой бойцы с мечами валят за ней вослед.Ни у одной из королев столь грозной свиты нет. 1774Не к вам ли, друг мой Хаген, они полны вражды?Коль так, остерегайтесь, иль не минуть беды.Быть начеку вам надо, чтоб жизнь спасти и честь.Сдается мне, на лицах их нетрудно гнев прочесть. 1775На их груди широкой - я вам ручась в том -Под шелковой одеждой броня горит огнем.Зачем они в доспехах - не знаю я покуда,Но к бою, если бой грозит, готовым быть не худо". 1776Воскликнул Хаген гневно: "Прекрасно понял я,Чего они здесь ищут,- нужна им жизнь моя.Затем при них оружье, затем они в броне.Но не закажут путь на Рейн враги такие мне. 1777Ответьте, друг мой Фолькер, могу ли я просить,Чтоб вы мне пособили их натиск отразить.Коль будете со мною вы в этот трудный час,В беде и битве никогда я не покину вас". 1778Промолвил смелый шпильман: "Скажу вам наперед:Пусть против вас сам Этцель всю рать свою пошлет,Я и тогда охотно на помощь вам придуИ ни на шаг не отступлю, покуда не паду". 1779"Мой Фолькер благородный, да наградит вас бог!Соратника надежней я и желать не мог.Мне никого не надо, раз вы со мною вместе.Пусть появляются враги - мы встретим их честь честью". 1780Скрипач ему ответил: "Пора подняться нам.Сидеть не подобает при появленье дам,Кримхильда - королева, и мы, не встав пред ней,Уроним, без сомнения, себя в глазах людей". 1781"Клянусь вам нашей дружбой,- воскликнул Хаген в гневе,-Не выкажу почтенья вовек я королеве.Ведь если перед нею я с места поднимусь,Ее бойцы подумают, что ссоры я боюсь. 1782Не будем больше с вами вести об этом речь.Пред тою, кто желает на смерть меня обречь,Я вежливости ради не стану шею гнуть,И гнев супруги Этцеля не страшен мне отнюдь". 1783Тут вытянул он ноги и положил на них,Высокомерно глянув на недругов своих,Клинок в ножнах, обшитых парчовою каймой.Увидев рукоять его с отделкой золотой 1784И с яблоком из яшмы, зеленой, как трава,Заплакала Кримхильда, от горя чуть жива:Меч Зигфрида узнала она в оружье том,Намеренно показан ей он был ее врагом. 1785К себе поближе Фолькер придвинул свой смычок,Который был столь длинен, тяжел, остер, широк,Что при нужде владельцу он мог служить клинком.Так и сидели на скамье два витязя рядком. 1786Был душам их высоким неведом страх совсем,И не вставать решили они ни перед кем.Но тут Кримхильда вышла к ним наконец во дворИ завела с бургундами недобрый разговор: 1787"Кто вас, надменный Хаген, зазвал в мои края?Ужель вы полагали, что позабыла я,Как из-за вас страдала в прошедшие года?Лишились, видно, вы ума, коль прибыли сюда". 1788"Никем,- ответил Хаген,- не зазван к вам сюда я,А лишь по долгу чести на пир сопровождаюТрех королей бургундских, чей верный я вассал.В любой поездке и досель я их сопровождал". 1789Она сказала: "Хаген, признайтесь сей же час,Известно ль вам, за что я так ненавижу вас.Вы Зигфрида убили, супруга моего.До смерти не устану я оплакивать его". 1790"Давно мне все известно,- Кримхильде молвил он.-Да, я тот самый Хаген, кем Зигфрид был сражен.Его собственноручно я смел с лица землиЗа то, что бранью вы до слез Брюнхильду довели. 1791Расчета, королева, мне отпираться нет.Лишь я один - виновник всех ваших прошлых бедИ хоть сейчас за это ответ держать готов.Пусть тот, кто мне отметить решил, отметит без лишних слов". 1792Кримхильда обратилась к пришедшим с ней бойцам:"Вы слышите, признался в своей вине он сам,И что с ним дальше станет - мне все равно уже".Молчанием ответили вассалы госпоже. 1793Ведь если б гунны все же затеяли сраженье,Они б лишь новой славой покрыли, без сомненья,Двух витязей бургундских, испытанных в боях.То, что клялись они свершить, им не дал сделать страх. 1794Один из них промолвил: "Что ж мы молчим, друзья?Исполнить обещанье отказываюсь я.Зачем нам после смерти богатство, власть и честь?Из-за супруги Этцеля мы все поляжем здесь". 1795"Я мнения того же,- проговорил другой,-И в жизни не отважусь на безнадежный бойСо скрипачом могучим, чей взор свиреп и лют,Пусть даже горы золота за это мне дают. 1796О Хагене мне тоже рассказывать не надо -Со мною вел знакомство владетель Тронье смлада.Мы двадцать два сраженья с ним вместе пережили.Нередко жены о мужьях из-за него тужили. 1797Когда его держали заложником у нас,Он с Вальтером Испанским ходил в поход не раз,У Этцеля на службе стяжав большую славу,И сохраняется досель она за ним по праву. 1798А ведь в ту пору витязь едва входил в года.Увы, давно уж седы те, кто был юн тогда!Теперь же грозный Хаген не юноша, а мужИ Зигфридовым Бальмунгом вооружен к тому ж". 1799В конце концов, сраженье затеять не посмевИ этим королеву повергнув в скорбь и гнев,Сочли за благо гунны исчезнуть поскорей -Так сильно их перепугал вид двух богатырей. 1800Сказал бесстрашный шпильман: "Теперь нам стало ясно,Что предостерегали нас люди не напрасно.Вернемся же немедля к трем нашим королям,Чтоб их задеть и в бой втянуть не вздумалось врагам. 1801Там, где, не зная страха, стоит за друга друг,Оружье выпадает у недруга из рук.Чтоб отреклись злодеи от умыслов дурных,Порой довольно показать, что не боишься их". 1802"Вы правы",- молвил Хаген, воитель знаменитый,И в зал они вернулись, где короли со свитойСтояли, ожидая, пока их примет зять.Не смог при виде этого герой-скрипач смолчать 1803И бросил государям: "К лицу ль гостям такимСтоль долго ждать свиданья с хозяином своим?Велите, чтоб немедля к нему пустили вас".Тогда разбились витязи на пары сей же час. 1804Державный Гунтер рядом с владыкой бернским шел,А Гернота лихого отважный Ирнфрид вел.За ними выступали, друг другу руку дав,Млад Гизельхер и Рюдегер, бехларенский маркграф. 1805Хоть с кем-то из хозяев шел каждый гость вдвоем,Не разлучился Хаген и тут со скрипачом.Заставить их расстаться лишь смерти удалось,И многим женам из-за них наплакаться пришлось. 1806Сопровождали гордо трех братьев-королейИх славная дружина из тысячи мужейИ шестьдесят вассалов, всегда готовых к бою,Которых Хаген на Дунай из Тронье взял с собою. 1807Бургундским государям, их обогнав чуть-чуть,Указывали Иринг и смелый Хаварт путь,А за порядком Данкварт и Вольфхарт наблюдали.Боец, им равный доблестью, нашелся б там едва ли. 1808Когда властитель рейнский вступил в приемный зал,Державный Этцель с трона нетерпеливо всталИ так радушно принял всех, кто вошел туда,Как не встречали их еще нигде и никогда. 1809"Примите, Гунтер, Гернот и Гизельхер, привет.Мне повстречаться с вами хотелось много лет.На Рейн я с этой целью и посылал гонцов,Я видеть также очень рад всех ваших удальцов. 1810С двумя из них мне встреча особенно приятна.Давно с женой мы ждали, когда вы, Фолькер знатный,И вы, владетель Тронье, пожалуете к нам.Она вам это сообщить дала наказ послам". 1811Сказал на это Хаген: "Я говорил с посламиИ если б к вам не прибыл с моими королями,То ради вас явился б на праздник и без них".Тут за руку хозяин взял гостей столь дорогих. 1812Шурьев с собою Этцель на троне усадил,И в золотые чаши приезжим нацедилПроворный кравчий вволю медов и сладких вин,И быть как дома попросил их гуннский властелин. 1813Державный Этцель молвил: "Да будет вам известно:Ничто мне в этом мире не может быть так лестно,Как знать, что не отвергли вы наше приглашенье.Приезд ваш для моей жены - большое утешенье. 1814Себя с недоуменьем я спрашивал не раз,Каким своим поступком мог так прогневать вас,Что в гости лишь одни вы не едете ко мне.Я счастлив наконец принять вас у себя в стране". 1815Тут Рюдегер достойный вмешался в разговор:"От счастья не напрасно у вас сияет взор -Супруги вашей братья вам преданы и верны,А их воители полны отваги беспримерной". 1816Бургундов принял Этцель в канун солнцеворота,И сколько ни живу я, а все ж не слышал что-то,Чтоб где-нибудь встречали радушнее друзей.Повел он сам к столу шурьев, а также их людей. 1817Никто такого пира не видел отродясь.Хмельная влага в чаши рекою там лилась,И потчевал хозяин с открытою душойСвоих гостей, прославленных во всех краях молвой.
|