Авентюра VIII. О том, как зигфрид ездил за своими нибелунгами 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Авентюра VIII. О том, как зигфрид ездил за своими нибелунгами



482Плащ-невидимка снова воителю помогТайком уйти на взморье и там найти челнок.Взял королевич весла, уселся на скамью,И словно ветром унесло от берега ладью. 483Стрелой она летела, греб Зигфрид все сильней,Но думали исландцы, гребца не видя в ней,Что гонит лодку ветер, и только он один.Нет, то работал веслами Зиглинды смелый сын. 484Весь день и ночь в придачу он греб что было сил.Сто длинных миль иль больше сын Зигмунда проплылИ увидал с рассветом в тумане пред собойКрай нибелунгов, где хранил он клад бесценный свой. 485Он вытащил на берег суденышко свое,Пошел к горе соседней, поднялся на нееИ в замок, там стоявший, стучаться громко стал,Как всякий путник делает, когда в пути устал. 486Ждал нидерландец долго у запертых ворот -Закрыт врагу надежно был доступ в замок тот,Пока на окрик гостя и непрестанный стукПривратник, ростом исполин, не отозвался вдруг. 487Был этот страж суровый отважен, зол, силен.С оружьем даже ночью не расставался он."Кто ломится в ворота?"- воскликнул великан.Тут Зигфрид голос изменил и ввел его в обман. 488Ответил он: "Я - витязь. Впусти скорей меня,Не то с постели мягкой до наступленья дняПоднимет многих в замке мой верный спутннк - меч".Разгневала привратника столь дерзостная речь. 489Спустя минуту к бою готов был он совсем: -Схватил свое оружье, надел огромный шлем,Повесил щит на локоть, ворота распахнулИ к пришлецу незваному, рассвирепев, шагнул. 490Как смеет гость тревожить хозяев здешних мест?Бил исполин так сильно, что гул пошел окрест.Щит Зигфрида удары выдерживал с трудом,И все застежки прочные полопались на нем. 491Свист палицы железной услышав над собой,Стал Зигфрид опасаться, что проиграет бой,И все ж не рассердился на своего врага:Он счастлив был, что у него столь преданный слуга. 492Весь замок нибелунгов от грохота дрожал.Врывались через окна и лязг и крики в зал.Но гость осилил стража и, повалив, скрутил,Чем нибелунгов доблестных встревожил и смутил. 493В той потайной пещере, где Зигфрид спрятал клад,Услышал грозный Альбрих, как панцири звенят.Он взялся за оружье и побежал туда,Где смелый гость привратника вязал не без труда. 494Был карлик и отвагой и силой наделен,Броней и прочным шлемом надежно защищен.Держал в руке могучей он золотой кистень.Пришлось вторично Зигфриду сражаться в этот день. 495Кистень с семью шипами был тяжек до того,Что разъяренный Альбрих при помощи егоОдним ударом метким разбил герою щит.Сын Зигмунда почувствовал, что смерть ему грозит. 496Он бросил щит разбитый, вложил в ножны клинок:Слуге, который честно его же клад стерег,Не мог удар смертельный он сгоряча нанесть -Быть даже в гневе сдержанным повелевает честь. 497В объятиях железных сдавил врага смельчак,За бороду седую его рванувши так,Что карлик взвыл от боли и побелел с лица.Подобного приема он не ждал от пришлеца. 498"Пощады! - вскрикнул Альбрих.- Даю вам, рыцарь, слово,Что если бы я не был вассал бойца другого,Кому до смерти верность поклялся я блюсти,Во мне слугу отменного могли б вы обрести". 499Стал, как и великана, пришлец его вязатьИ мощными руками пребольно сжал опять."Да кто ж вы?"- молвил пленник, когда нажим ослаб.Герой ответил: "Зигфрида тебе узнать пора. б". 500Сказал могучий Альбрих: "Я счастлив видеть вас.Делами доказали вы и на этот раз,Что взяли власть по праву над нашею страною;.Коль вы мне жизнь оставите - располагайте мною". 501Промолвил витязь Зигфрид: "Ступай да поскорейСыщи меж нибелунгов мне десять сот мужейОтважных, сильных, рослых, привычных к бою смлада".Он умолчал лишь об одном - зачем сыскать их надо. 502Веревки с великана и карлика он снял.Помчался Альбрих в замок, влетел с разбегу в залИ крикнул нибелунгам: "С себя стряхните сон!К нам Зигфрид припожаловал. Вас хочет видеть он". 503Всех нибелунгов поднял с постели этот крик.Одежду и доспехи они надели вмиг,К воротам устремились трехтысячной толпой,И встречен был торжественно вассалами герой. 504За рвенье королевич их поблагодарил,Вина с дороги выпил и так заговорил:"Я за море с собою вас, удальцы, возьму"Готов был каждый нибелунг сопутствовать ему. 505Но выбрал из трех тысяч мужей отважных этихВоитель нидерландский всего одну лишь треть их.Велел одеться пышно он спутникам своим -В страну Брюнхильды завтра же они отбудут с ним. 506Он молвил: "Не забудьте, что все вы без изъятьяПредстать очам Брюнхильды должны в богатом платье.Взирать на вас там будет немало знатных дам,А значит, понаряднее одеться нужно вам". 507Они отплыли утром, чуть заалел восток.Нарадоваться Зигфрид на спутников не мог:Их кони были резвы, богато платье ихНе стыдно было ко двору везти бойцов таких. 508Пригожие девицы стояли на стене.Спросила королева: "Скажите, девы, мне,Кто жалует к нам в гости и чьи это судаПод парусами белыми стрелой летят сюда?" 509Властитель рейнский молвил: "К вам так стремился я,Что от меня в дороге отстала рать моя,Но я послал: за нею, и вот плывет она".В гостей вперили жадный взор все девы, как одна. 510Стоял, от всех поодаль, на судне головномНеустрашимый Зигфрид в наряде дорогом.Спросила королева: "Почтить мне их приветом,Иль вы не видите, король, нужды особой в этом?"

511Король в ответ: "Вы встретить их у дворца должны.Вниманьем вашим будут вассалы польщены".Всех обласкала дева, как наказал он ей,И обошлась лишь с Зигфридом чуть-чуть похолодней. 512С бойцов доспехи сняли, им отвели жилье.Смекнул жених Брюнхильды, что в замке у нееНельзя гостей столь многих удобно расселить,И молвил, что пора ей с ним в Бургундию отплыть. 513Брюнхильда объявила: "Отличен будет мнойТот, кто гостей одеждой и золотой казнойМне одарить поможет". И Данкварт ей сказал(Млад Гизельхеру он служил и был его вассал): 514"Уж коль ключи доверить благоволите мне вы,Гостей не обделю я дарами, королева,А обделю, так буду один и виноват".Всем доказал брат Хагена, что он не скуповат. 515Едва ему Брюнхильда ключи велела дать,Как стал он всех казною без счета награждать.Бедняк, кому богатством казалась раньше марка,Отныне мог в довольстве жить за счет его подарка. 516По сотне фунтов разом давал он всем подряд,И тот, кто накануне обноскам был бы рад,Роскошною одеждой теперь дворец дивил.Не в меру щедрый казначей Брюнхильду прогневил. 517"Король, я опасаюсь,- воскликнула она,-Что ваш слуга ретивый мое добро сполнаРаздарит, не оставив мне ровно ничего.Скажу спасибо я тому, кто сдержит прыть его. 518Торопится он слишком - еще не умерла я.К тому ж сама сумею, коль смерти возжелаю,Я отчее наследье истратить без труда".Такого казначея мир не видел никогда! 519Владетель Тронье молвил: "Поболее, чем здесь,И золота и платья у нас на Рейне есть.Добро везти с собою вам, госпожа, не след -У государя моего ни в чем нехватки нет". 520Сказала королева: "Не сомневаюсь в том,И все же мы в дорогу десятка два возьмемКазною и шелками наполненных ларцов,Чтоб в Вормсе одарить могла я мужниных бойцов" 521Тут принесли ей груды каменьев дорогих,Но по ларцам рассыпал уже не Данкварт их,А спальники Брюнхильды, над чем исподтишкаПосмеивался с Хагеном ее жених слегка. 522Спросила королева: "Кого назначить мнеБлюстителем престола в моей родной стране?"Промолвил Гунтер знатный: "Такой ответ я дам:Пусть будет здесь наместником тот, кто угоден вам" 523Ближайшего из присных - был деве дядей он -Назначила Брюнхильда блюсти исландский трон:"Пусть вам подвластны будут мой край и мой народ,Пока их под руку свою сам Гунтер не возьмет". 524По слову королевы две тысячи мужей,А также нибелунги, приехавшие к ней,Отправились на берег и там на кораблиСнесли свое оружие и лошадей взвели. 525Взяла с собой Брюнхильда, блюдя свой сан и честь,Девиц придворных - сотню, дам - восемьдесят шесть,И всем им не терпелось в Бургундию отплыть.Зато оставшимся пришлось немало слез пролить. 526Простясь, как подобает, с народом и страной,Расцеловалась дева с ближайшею роднейИ тут же знак к отплытью поторопилась дать,И больше ей не довелось отчизну увидать. 527От скуки по дороге никто не изнывал:Тот тешился беседой, тот игры затевал.Гудел попутный ветер в надутых парусах.Все на чужбину ехали с веселием в сердцах. 528Но не исторг у девы жених любви залог,Покуда не приплыли они в свой час и срокНа Рейн, в страну бургундов, где в Вормсе наконецПовел король ликующий Брюнхильду под венец.


Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-01; просмотров: 162; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.78.149 (0.005 с.)