О сыновьях конунга Храудунга 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

О сыновьях конунга Храудунга



У конунга Храудунга было два сына: одного звали Агнар, другого - Гейррёд. Агнару было десять зим, а Гейррёду - восемь. Однажды они поехали вдвоем на лодке со своею снастью половить рыбу. Ветер унес их в открытое море. В ночной темноте их лодка разбилась о берег, они вышли на него и встретили там старика. У него они перезимовали. Старуха ходила за Агнаром, а старик - за Гейррёдом. Весной старик дал им лодку. А когда старик и старуха провожали их к берегу, старик поговорил с глазу на глаз с Гейррёдом. Им выдался попутный ветер, и они приплыли к пристани своего отца. Гейррёд был на носу лодки; он выскочил на берег, оттолкнул лодку и сказал: "Плыви туда, где тролли возьмут тебя!" Лодку вынесло в море, а Гейррёд пошел ко двору своего отца. Его хорошо приняли; отец его тогда уже умер. Гейррёд был выбран конунгом и стал знаменитым мужем.

Один и Фригг сидели однажды на престоле Хлидскьяльв и смотрели на все миры. Один сказал: "Видишь ты Агнара, твоего питомца, который народил детей с великаншей в пещере? А Гейррёд, мой питомец,- конунг и правит страной!" Фригг говорит: "Он так скуп на еду, что морит голодом своих гостей, если ему кажется, что их слишком много пришло". Один говорит, что это величайшая ложь, и они бьются об заклад об этом.

Фригг послала свою служанку Фуллу к Гейррёду. Она велела остеречь его против чар колдуна, который пришел в его земли, и сказала, что его легко узнать по тому, что ни одна собака, как бы она ни была зла, не нападет на него. Что Гейррёд скуп на еду, было действительно величайшей неправдой. Но человека, на которого собаки не стали лаять, он все же велел схватить. Пришелец был в синем плаще и назвался Гримнир. Больше он о себе ничего не сказал, как его ни расспрашивали. Конунг велел пыткой добиться от него ответа и посадить между двух костров. Так он просидел восемь ночей.

У конунга Гейррёда был сын десяти зим от роду, и он звался Агнар в честь брата его отца. Агнар подошел к Гримниру, дал ему напиться из полного рога и сказал, что конунг плохо поступает, пытая его, безвинного. Гримнир отпил. Огонь в это время подобрался так близко к Гримниру, что на нем затлел плащ. Он сказал:

1Жжешь ты меня,могучее пламя,огонь, отойди!Тлеющий мехпотушить не могу я,пылает мой плащ. 2Восемь ночейя в муках провелбез питья и без пищи:лишь Агнар менянапоил, и он будетвластителем воинов,Гейррёда сын. 3Счастлив будь, Агнар,-тебе пожелалБог Воинов блага:какую наградувыше найдешь тыза влаги глоток! 4Священную землювижу лежащейблиз асов и альвов;а в Трудхейме будетТор обитатьдо кончины богов. 5Идалир - имяместу, где Улльпалаты построил.Некогда Альвхеймбыл Фрейром полученот богов на зубок. 6Третий есть двор,серебром он украшенбогами благими;Валаскьяльв двор тот,он асом воздвигнутв древнее время. 7Четвертый - тоСёкквабекк,плещут над нимхолодные волны;там Один и Сагапьют каждый деньиз чаш златокованых. 8Гладсхейм - то пятый,там золотом пышноВальгалла блещет;там Хрофт собираетвоинов храбрых,убитых в бою. 9Легко отгадать,где Одина дом,посмотрев на палаты:стропила там - копья,а кровля - щитыи доспехи на скамьях. 10Легко отгадать,где Одина дом,посмотрев на палаты:волк там на западот двери висит,парит орел сверху. 11Трюмхейм - шестой,где некогда Тьяцитурс обитал;там Скади жилище,светлой богини,в доме отцовом. 12Седьмой-это Брейдаблик,Бальдр там себепостроил палаты;на этой землезлодейств никакихне бывало от века. 13Восьмой-то Химинбьёрг,Хеймдалль, как слышно,там правит в палате:там страж боговсладостный медв довольстве вкушает. 14Фолькванг - девятый,там Фрейя решает,где сядут герои;поровну воинов,в битвах погибших,с Одином делит. 15Глитнир столбамииз золота убран,покрыт серебром;Форсети тамживет много днейи ладит дела. 16И Ноатун тоже -Ньёрд себе тампостроил палаты;людей повелитель,лишенный пороков,владеет святилищем. 17Видара крайпокрыли кустыи высокие травы;там на конегерой обещаетотметить за отца. 18Андхримнир варитСехримнира-вепряв Эльдхримнире мясо -дичину отличную;немногие ведаютяства эйнхериев. 19Гери и Фрекикормит воинственныйРатей Отец;но вкушает он самтолько вино,доспехами блещущий. 20Хугин и Муниннад миром все времялетают без устали;мне за Хугина страшно,страшней за Мунина,-вернутся ли вороны! 21Тунд шумит,Тьодвитнира рыбаиграет в стремнине;поток нелегковброд перейтитем, кто в битве убит. 22Вальгринд - ворота,стоящие в полеу входа в святилище;неведомы людямдревних воротзамки и запоры. 24Пять сотен палати сорок ещеБильскирнир вмещает;из всех чертоговвладеет мой сынсамым просторным. 23Пять сотен дверейи сорок ещев Вальгалле, верно;восемьсот воиноввыйдут из каждойдля схватки с Волком. 25Хейдрун коза,на Вальгалле стоя,ест Лерад листву;мед сверкающийв чан она цедит,тот мед не иссякнет. 26Эйктюрнир олень,на Вальгалле стоя,ест Лерад листву;в Хвергельмир падаетвлага с рогов -всех рек то истоки: 27Сид и Вид,Сёкин и Эйкин,Свёль и Гуннтро,Фьёрм и Фимбультуль,Рейн и Реннанди,Гипуль и Гёпуль,Гёмуль и Гейрвимульу жилища богов,Тюн и Вин,Тёлль и Хёлль,Град и Гуннтраин. 28Вина - одна,Вегсвин - другая,Тьоднума - третья,Нют и Нёт,Нённ и Хрённ,Слид и Хрид,Сильг и Ильг,Виль и Ван,Вёнд и Стрёнд,Гьёль и Лейфтр,-те - в землях людей,но в Хель стремятся. 29Кермт и Эрмти Керлауг обеТор вброд переходитв те дни, когда асывершат правосудьеу ясеня Иггдрасиль;в ту пору священныеводы кипят,пламенеет мост асов. 30Гюллир и Глад,Глер и Скейдбримир,Синир и Сильвринтопп,Фальхофнир, Гисль,Гулльтопп и Леттфети -те кони носятасов на суд,что вершится под сеньюясеня Иггдрасиль. 31Три корня растутна три стороныу ясеня Иггдрасиль:Хель под одним,под другим исполиныи люди под третьим. 32Рататоск белкарезво снуетпо ясеню Иггдрасиль;все речи орласпешит отнести онаНидхёггу вниз. 33И четыре оленя,рога запрокинув,гложут побеги:Даин и Двалин,Дунейр и Дуратрор. 34Глупцу не понять,сколько ползает змейпод ясенем Иггдрасиль:Гоин и Моин -Граввитнира дети,-Грабак и Граввёллуд,Офнир и Свафнир,-они постоянноясень грызут. 35Не ведают люди,какие невзгодыу ясеня Иггдрасиль:корни ест Нидхёгг,макушку - олень,ствол гибнет от гнили. 36Христ и Мистпусть рог мне подносят,Скеггьёльд и Скёгуль,Хильд и Труд,Хлёкк и Херфьётур,Гейр и Гейрёлуль,Рандгрид и Радгриди Регинлейв тожецедят пиво эйнхериям. 37Арвак и Альсвиннсолнце наверхусталые тащат;боги мехакузнечные имположили под плечи. 38Свалин зоветсящит, он скрываетсолнца сиянье;коль упадет он,пламя охватити горы и море. 39Сколль имя Волка,за солнцем бежит ондо самого леса;а Хати другой,Хродвитнира сын,предшествует солнцу. 40Имира плотьстала землей,кровь его - морем,кости - горами,череп стал небом,а волосы - лесом. 41Из ресниц его Мидгардлюдям был созданбогами благими;из мозга егосозданы былитемные тучи. 42Боги и Улльтем благо даруют,кто пламя размечет;если снимут котлы,откроется взораммир сынов асов. 43Ивальда отпрыскинекогда сталиСкидбладнир строитьдля сына Ньёрда,светлого Фрейра,струг самый крепкий. 44Дерево лучшее -ясень Иггдрасиль,лучший струг - Скидбладнир,лучший ас - Один,лучший конь - Слейпнир,лучший мост - Бильрёст,скальд лучший - Брагии ястреб - Хаброк,а Гарм - лучший пес. 45Лик свой открыл яасов сынам,близко спасенье;скоро все асысобраны будутза Эгира стол,на Эгира пир. 46Звался я Грим,звался я Ганглери,Херьян и Хьяльмбери,Текк и ТридиТунд и Уд,Хар и Хельблинди; 47Санн, и Свипуль,и Саннгеталь тоже,Бильейг и Бальейг,Бёльверк и Фьёльнир,Хертейт и Хникар,Гримнир и Грим,Глапсвинн и Фьёльсвинн; 48Сидхётт, Сидскегг,Сигфёдр, Хникуд,Альфёдр, Вальфёдр,Атрид и Фарматюр;с тех пор как хожусредь людей, немалоимен у меня. 49Гримнир мне имяу Гейррёда былои Яльк у Асмунда,Кьялар, когдасани таскал;Трор на тингах,Видур в боях,Оски и Оми,Явнхар и Бивлинди,Гёндлир н Харбард. 50У Сёккмимира ябыл Свидур и Свидрир,старого турсаперехитрил я,Мидвитнира сынав схватке сразив. 51Пьян ты, Гейррёд!Пил ты не в меру,отныне лишен тыподмоги моей,эйнхериев помощи,милости Одина. 52Много я рассказал,но мало ты помнишь:друг тебя предал;вижу я мечпрежнего друга -кровью покрыт он. 53Игг получитмечом пораженного,конец твой настал;разгневаны дисы,увидишь ты Одина,коль смеешь-приблизься! 54Один ныне зовусь,Игг звался прежде,Тунд звался тоже,Бак и Скильвинг,Вавуд и Хрофтатюр,Гаут и Яльк у богов,Офнир и Свафнир,но все именастали мной неизменно.

Конунг Гейррёд сидел, держа на коленях меч, наполовину обнаженный. Услыхав, что Один тут, он встал, чтобы оградить его от огня. Меч выскользнул у него рукоятью вниз. Конунг споткнулся и упал ничком, а меч пронзил его, и он умер. Тогда Один исчез. Агнар же стал конунгом и долго правил.

Поездка Скирнира

Фрейр, сын Ньёрда, сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и обозревал все миры. Он взглянул на Ётунхейм и увидел красивую девушку. Она в это время шла из дома своего отца в кладовую. Увидев эту девушку, Фрейр очень опечалился.

Скирниром звали слугу Фрейра. Ньёрд попросил его поговорить с Фрейром. Тогда Скади сказала:

1"Скирнир, вставай,ты должен сейчасу нашего сынавсе разузнать -чем так разгневанмуж многомудрый". 2Скирнир сказал:"Словом недобрымФрейр мне ответит,коль стану пытатьсявсе разузнать,чем так разгневанмуж многомудрый". 3Скирнир [сказал:]"Фрейр, ответь мне,владыка богов,поведай, прошу я:отчего дни за днямиодин ты сидишьв палате пустой?" 4Фрейр [сказал:]"Как я поведаю,воин юный,о тягостном горе?Альвов светиловсем радость несет,но не любви моей". 5Скирнир [сказал:]"Так ли любовьтвоя велика,чтоб о ней не поведать?Смолоду вместемы всюду с тобойи верим друг другу". 6Фрейр [сказал:]"Близ дома Гюмирамне довелосьжеланную видеть;от рук ее светисходил, озаряясвод неба и воды. 7Со страстью моейв мире ничьястрасть не сравнится,но согласья не ждуна счастье с неюот альвов и асов". 8Скирнир [сказал:]"Дай мне коня,пусть со мною проскачетсквозь полымя мрачное,и меч, разящийётунов родсилой своею!" 9[Фрейр сказал:]"Вот конь, возьми,пусть с тобою проскачетсквозь полымя мрачное,и меч, разящийётунов род,если мудрый им бьется". 10Скирнир сказал коню:"Сумрак настал,нам ехать порапо влажным нагорьямк племени турсов;доедем ли мы,или нас одолеетётун могучий?" 11"Скажи мне, пастух,-ты сидишь на холме,стережешь все дороги,-как бы мне словодеве сказать?В том псы мне помеха". 12[Пастух] сказал:"К смерти ты близокиль мертвым ты стал?С дочерью Гюмираречи веститебе не придется". 13[Скирнир] сказал:"Что толку скорбеть,если сюдапуть я направил?До часа последнеговек мой исчислени жребий измерен". 14[Герд] сказала:"Что там за шуми грохот я слышув нашем жилище?Земля затряслась,и Гюмира домвесь содрогается".

Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей дом Герд. Он подъехал к пастуху, сидевшему на холме, и приветствовал его:

15Служанка сказала:"То воин приехал,сошел он с коняи пастись пустил его". 16[Герд] сказала:"Гостя просив палату войтии меда отведать!Хоть я и страшусь,что это приехалбрата убийца. 17Ведь ты не из асови не из альвов,не ванов ты сын?Зачем ты промчалсясквозь бурное пламяи к нам прискакал?" 18[Скирнир сказал:]"Я не из асови не из альвов,не ванов я сын,но я промчалсясквозь бурное пламяи к вам прискакал. 19Одиннадцать яблоксо мной золотых,тебе я отдам их,если в обменты Фрейра сочтешьжеланнее жизни". 20[Герд сказала:]"Одиннадцать яблокв обмен на любовьникогда не возьму я:Фрейр никогданазваться не сможетмужем моим". 21[Скирнир] сказал:"Кольцо тебе дам,что на костреБальдра сгорело!Восемь колецв девятую ночьиз него возникают". 22[Герд] сказала:"Кольца не возьму,что на костреБальдра сгорело!Вдоволь добрау Гюмира в доме,отцовых сокровищ". 23[Скирнир] сказал:"Видишь ты мечв ладони моей,изукрашенный знаками?Голову имГерд отрублю,коль согласья не даст". 24[Герд сказала:]"Угроз не стерплю,согласьем на нихникогда не отвечу;но если с Гюмиромвстретишься ты,вы оба, я знаю,схватку затеете". 25[Скирнир сказал:]"Видишь ты мечв ладони моей,изукрашенный знаками?Старого турсая им поражу,в поединке падет он. 26Жезлом укрощеньяударю тебя,покоришься мне, дева;туда ты пойдешь,где люди тебявовек не увидят. 27На орлиной скалеты будешь сидеть,не глядя на мир,Хель озирая;еда тебе будетпротивней, чем змеидля взора людского! 28Чудищем станешь,для всех, кто увидит!Пусть Хримнир глазеет,всяк пусть глазеет!Прославишься больше,чем сторож богов,сквозь решетку глядящая! 29Безумье и муки,бред и тревога,отчаянье, больпусть возрастают!Сядь предо мной -нашлю на тебячерную похотьи горе сугубое! 30Тролли вседневнотебя будут мучитьв жилье исполинов;в дом турсов инеябудешь всегдабезвольно плестись,неизбежно плестись;не радость познаешь,но тяжкое гореи скорбные слезы. 31Трехглавого станешьтурса женойили замуж не выйдешь!От похоти сохни,зачахни от хвори!Будь, как волчец,что под камень кладут,жатву закончив! 32Я в рощу пошел,в сырую дубравуза прутом волшебным;взял прут волшебный. 33Ты разгневала Одина,асов главу,Фрейр тебе враг:преступная дева,навлекла ты боговнеистовый гнев. 34Слушайте, ётуны,слушайте, турсы,Суттунга семя,и сами асы!Запрет налагаю,заклятье кладуна девы утехи,на девичьи услады! 35Хримгримнир турcза решетку смертипосадит тебя;тролли напояттебя под землеюкозьей мочой;вкуснее питьяты не получишь,не по воле твоей,но по воле моей! 36Руны я режу -"турc" и еще три:похоть, безумьеи беспокойство;но истреблю их,так же как резал,когда захочу". 37[Герд сказала:]"Нет, лучше примипривет мой и кубокстарого меда!Не помышляла я,что полюблюванов потомка". 38[Скирнир сказал:]"Хочу я прямойответ получитьдо отъезда отсюда:когда с сыном Ньёрдасвидеться хочешьи соединиться?" 39[Герд сказала:]"Барри зоветсятихая роща,знакомая нам;через девять ночейтам Герд подаритлюбовь сыну Ньёрда".

Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его и спросил, что слышно:

40"Скирнир, скажи мне,прежде чем сбросишьс коня ты седло:добился ли тыдевы согласья,исполнил ли просьбу?" 41[Скирнир сказал:]"Барри зоветсятихая роща,знакомая нам;через девять ночейтам Герд подаритлюбовь сыну Ньёрда". 42[Фрейр сказал:]"Ночь длинна,две ночи длиннее,как вытерплю три!Часто казался мнемесяц короче,чем ночи предбрачные".

Песнь о Харбарде

Тор возвращался с востока и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул:

1"Что там за пареньстоит у пролива?" 2Тот ответил:"Что за стариккричит за проливом?" 3[Тор сказал:]"Переправь-ка меня!Дам пищи на завтра:за спиною в корзинееда - нет вкуснее!В путь отправляясь,наелся я вдовольселедок с овсянкойи сыт до сих пор". 4[Перевозчик сказал:]"Похвалился едой,а жребий свой знаешь ли?У тебя, наверно,и матери нет". 5[Тор сказал:]"Весть такаякаждому тягостна -горько мне слышатьо смерти матери!" 6[Перевозчик сказал:]"Едва ли тремя тыдворами владеешь,если ты боси одет как бродяга:даже нет и штанов!" 7[Тор сказал:]"Правь-ка сюда,я скажу, где пристать;чей ты у берегадержишь челнок?" 8[Перевозчик сказал:]"Хильдольв челнокмне поручил,воин, живущийв Радсейярсунде;конокрадов возитьи бродяг не велел он,но добрых людейи людей мне известных;назовись, и тогдатебя повезу я". 9[Тор сказал:]"Назову свое имя,хоть я средь врагов,и о роде скажу:я Одина сын,Мейли я брати Магни отец;ты с владыкой боговбеседуешь - с Тором!Знать я хочу,как сам ты зовешься". 10[Перевозчик сказал:]"Харбард мне имя,скажу откровенно". 11Тор сказал:"А зачем бы тебе скрыватьсвое имя, если ты не враспре?" 12[Харбард сказал:]"Хотя бы и в распре,спасусь от тебя,если мне смертисудьба не сулит". 13[Тор сказал:]"Неохота мне вбродбрести по заливуи ношу мочить;не то проучил бытебя, сопляка,за брань и насмешки,на берег выйдя!" 14[Харбард сказал:]"Я здесь постою,поджидая тебя;храбрецов ты не виделсо смерти Хрунгнира". 15[Тор сказал:]"О том говоришь ты,как с Хрунгниром, турсомкаменноглавым,славно я бился,но я поразил егов жарком бою.А что ты делал, Харбард?" 16[Харбард сказал:]"Сидел я у Фьёльварацелых пять зим,на острове том,что Альгрён зовется;бились мы там,убивали врагов,и то еще делали -дев соблазняли". 17[Тор сказал:]"Ну и как у вас шлос ними дело?" 18[Харбард сказал:]"Милыми были,когда покорялись,разумными были,верность храня;веревку онииз песка свивали,землю копалив глубокой долине;я всех был хитрей -с семью я сестрамиложе делил,их любовью владел.А что ты делал, Тор?" 19Тор [сказал:]"Я Тьяци убил,турса могучего,бросил глаза яАльвальди сынав ясное небо;вот лучший памятникподвигам Тора,все видят его.А что ты делал, Харбард?" 20Харбард [сказал:]"Соблазнял я искуснонаездниц ночных,отнимал у мужей их;жезл волшебстваХлебард мне отдал,турс храбрый, а ярассудка лишил его". 21Тор сказал:"Злом отплатил тыза добрый подарок". 22Харбард сказал:"Срежь ветви дубка -другой разрастется;всяк занят собой.А что ты делал, Тор?" 23Тор сказал:"На востоке я был,там истреблял язлобных жен турсов,в горы бежавших;когда б то не сделал,разросся бы род ихи в Мидгарде людижить не смогли б.А что ты делал, Харбард?" 24Харбард сказал:"Я в Валланде был,в битвах участвовал,князей подстрекал,не склонял их к миру;у Одина - ярлы,павшие в битвах,у Тора - рабы". 25Тор сказал:"Неравно бы тылюдей разделил,если властью владел бы". 26Харбард сказал:"У Тора сил вдоволь,да смелости мало;со страху ты раззалез в рукавицу,забыв, кто ты есть;от страха чихатьи греметь ты не смел,-не услышал бы Фьялар". 27Top сказал:"Харбард срамной!Я убил бы тебя,да пролив мне помеха". 28Харбард сказал:"Что спешишь за пролив,-я не в распре с тобой.А что ты делал. Тор?" 29[Тор сказал:]"На востоке я был,поток охранял,со мною схватилисьСваранга дети;камни кидали,да нечем кичиться им -первыми сталимира просить.А что ты делал, Харбард?" 30Харбард сказал:"На востоке я был,беседовал с девой,с белокурой я тешился,тайно встречаясь,одарял ее щедро,-она отдалась мне". 31Тор [сказал:]"То встречи изрядные". 32Харбард сказал:"Ты мне бы помогсохранить эту деву". 33Тор [сказал:]"Если ведал бы чем,помог бы охотно". 34 Харбард сказал:"Поверил бы я,коль не ждал бы обмана". 35[Тор сказал:]"Не кусаю я пяток,как старая обувь". 36[Харбард сказал:]"А что ты делал, Тор?" 37Тор [сказал:]"Я жен берсерковна Хлесей разил;они извеливолшбою народ". 38Харбард [сказал:]"Вот дело позорное -жен истреблять". 39Тор [сказал:]"То были волчицы,а вовсе не жены:разбили мой струг,на подпорках стоявший,грозили дубинамии Тьяльви прогнали.А что ты делал, Харбард?" 40[Харбард сказал:]"Был я в дружине,спешившей сюдастяг битвы поднятьи копье окровавить". 41Тор сказал:"Ты о том говоришь,чем хотел досадить нам!" 42Харбард сказал:"Кольцом я готовтебе отплатить,если нам помиритьсяпосредники скажут". 43Тор сказал:"Ты где научилсяречам глумливым?Глумливее словне слыхал никогда я". 44Харбард сказал:"Я их перенялу древних людейиз домашних курганов". 45Тор сказал:"Ты ладно придумалмогильные кучикурганами звать". 46Харбард сказал:"Так придумать я вправе". 47Тор сказал:"Отплачу я тебеза обидные речи,пролив переплыв:громче волка ты будешьвыть, коль ударюмолотом мощным!" 48Харбард сказал:"С любовником Сивповстречайся в доме,-важнее тебесвершить этот подвиг!" 49Тор сказал:"Изрыгаешь ты все,что в рот тебе лезет,чтоб мне досадить,воин трусливый!Сдается, что врешь ты!" 50Харбард сказал:"Правду я молвил,в пути ты мешкаешь,был бы далеко,челн захватив мой". 51Тор сказал:"Харбард срамной,задержал ты меня!" 52Харбард сказал:"Я не думал, что станетАсатору помехойв пути перевозчик". 53Тор сказал:"Слушай совет мой:греби-ка сюда!Брань прекратим,переправь отца Магни!" 54Харбард сказал:"Переправы не жди,уходи от пролива!" 55Тор сказал:"Как в обход мне идти,коль везти ты не хочешь?" 56Харбард сказал:"Быстр был отказ мой,твой путь будет долог:до бревна ты дойдешьи дальше - до камня,влево возьми -дойдешь ты до Верланда;там с сыном Торомвстретится Фьёргюн,она объяснитпуть в Одина земли,дорогу к родне". 57[Тор] сказал:"Доберусь ли сегодня?" 58[Харбард] сказал:"На рассвете с трудом". 59[Тор] сказал:"Кратко скажу яв ответ на глумленья:тебе за отказотомщу при встрече!" 60[Харбард сказал:]."Да возьмут тебя тролли!"

Песнь о Хюмире

1Раз боги с охотывернулись с добычей,затеяли пир,чтобы всласть насытиться;прутья кидали,глядели на кровь -узнали, что вдоволькотлов у Эгира. 2Сидел житель гор,как ребенок веселый,похожий на сынаМискорблинди,грозно сын Иггаглядел на него:"Пир асам обильныйты должен устроить!" 3Дал турсу задиразаботу немалую;турс отомститьпорешил всем асам:мужа Сив он котелдостать попросил,"в котором я смог бысварить вам пиво". 4Не ведали долгобоги великие,где им найтикотел подходящий,пока Тюр по дружбеТору не подал -ему одному -добрый совет. 5"Живет на востокот реки ЭливагарХюмир премудрыйу края небес,хранит мой отецогромный котел,котлище великийс версту глубиной".[Тор сказал:]"Добудем ли мытот влаговаритель?" 6[Тюр сказал:]"Если дело хитро,друг, поведем". 7День целый быстроиз Асгарда ехали,пока не достиглиЭгиля дома;он в стойла козловкруторогих поставил;в палаты вошли,во владенья Хюмира. 8Ненавистную бабкуюноша встретил,было у нейдевять сотен голов;другая ж хозяйкався в золоте вышла,светлобровая пивовынесла сыну. 9[Матъ Тюра сказала:]"ртуна родич!Укрыть под котломхочу я обоихвас, храбрецов;злобен супруг мойчасто бываети скуп на еду,принимая гостей". 10Но поздно вернулсяраспрей зачинщик,Хюмир суровый,домой с охоты;в дом он вошел,зазвенели льдины,обмерз у вошедшеголес на щеках.

11[Мать Тюра сказала:]"Будь, Хюмир, здорови духом весел!Сын появилсяв палатах твоих,ждали его мыиз дальнего странствия.Приехал с ним вместеХродра противник,людям он друг;прозывается Веор. 12Видишь, сидяту торцовой стены,спрятались оба,их столб заслоняет".Typc посмотрел,и надвое треснулстолб, но преждебалка сломалась. 13Восемь котловс перекладины рухнуло,один не разбился,он крепко был выкован.Вышли они,а древний ётунврагов провожалпристальным взором; 14добра он не ждал,в палате увидевтого, кто принесвеликаншам горе.Три были взятыбыка из стада,ётун велелк столу их готовить; 15все три на головустали короче,в яму сложилипечься их туши.Прежде чем лечь,муж Сив одинсъел двух быковХюмира ётуна; 16показался седомуприятелю ХрунгнираХлорриди ужиночень хорошим.[Хюмир сказал:]"Вечером завтранам всем троимпридется уловомнашим питаться". 17Веор сказал,что готов выйти в море,если приманкудаст ему ётун.[Хюмир сказал:]"В стадо иди,если смелости хватит,приманки там есть,турсов губитель! 18Сдается мне так,что в стаде быковприманку для рыбылегко ты добудешь".Юноша быстров рощу пошел,увидел он черногов роще быка; 19у быка оторвалтурсов губительвысокую башнюкрепких рогов............[Хюмир сказал:]"Стало не лучшелодки хозяину,чем если бы домамирно сидел ты". 20Хозяин козловобезьяны родичаподальше просилнаправить ладью;но ётун сказал,что не станет далеков открытое морев ладье отплывать. 21Вытащил храбрыйХюмир китов,-двух сразу взялна одно удилище;а на кормеОдина родичВеор искусновил себе леску. 22Насадил на крючокзащитник людей,убийца змея,голову бычью;пасть разинул,наживку увидя,враждебный богампояс земли. 23Тор-победительк борту ладьивытащил смелопестрого змея,молотом битьстал он по мерзкойвершине волосродича Волка. 24Взревели чудовища,стали гудетьподводные скалы,земля содрогнулась,канула снована дно эта рыба............. 25Невесел был турc,когда плыли назад;Хюмир, гребя,угрюмо молчал,руль повернул онв обратную сторону. 26[Хюмир сказал:]"Исполни работусо мной пополам!Китов донесидо двора моегоили волн козлапривяжи покрепче!" 27Хлорриди стругухватил за нос,втащил коня моря,воду не вычерпав;с веслами вместеснес он черпаки вепрей прибоядвух приволокмеж склонов лесистыхчерез долину. 28И все-таки турc,упорный во всем,спор продолжало силе Тора:молвил, что в мореможет грести он,но кубок разбитьбудет не в силах. 29И Хлорриди взялкубок в ладони,с силой метнул егов каменный столб;раздроблен был каменькубком на части,но без трещины кубоквернулся к Хюмиру. 30Тору подругапрекрасная турсадобрый советподала, ей ведомый:"В голову Хюмиракубок метни!ртуна черепкрепче, чем кубок!" 31Встал, колени согнув,хозяин козлов,всю силу асасобрал и напряг он;невредимой осталасьшлема основа,а пива подательразбился на части. 32"С немалым сокровищемя распростился,кубок мой ценныйразбит на куски,-ётун промолвил,-как прежде бывало,сказать не смогу:ты сварено, пиво! 33Я ставлю условием,чтоб вы унеслибез чьей-либо помощипива корабль".Дважды попробовалТюр его сдвинуть;даже не дрогнулни разу котел. 34Моди отецвзялся за крайи к двери пошелчерез палату;вскинул на головумуж Сив котел:забренчали о пяткикотельные кольца. 35Недалеко отъехали.Одина сыноглянулся и видит?из каменных грудс Хюмиром вместес востока идетвойско могучеемногоголовых. 36Сбросив тогдатяжкий котел,-поднял он Мьёлльнир,смерть приносящий,и лавы китоввсех перебил. 37Недалеко отъехали,вдруг полумертвыйупал на дорогуТора козел:постромок скакунохромел неожиданно;Локи зловредныйв том был повинен. 38Но, как вы слышали,-каждый, кто знаетслова о богах,об этом поведает, -Тор получилот жителя лавыобоих детей,чтоб утрату восполнить. 39К асам на тингТор возвратился,котел он принесХюмира турса,и асы теперькаждую зимудосыта пилипиво у Эгира.

Перебранка Локи

Об Эгире и богах

Эгир, который иначе назывался Гюмир, наварил асам пива, когда получил огромный котел, о чем только что было рассказано. На этот пир пришли Один и Фригг, его жена. Тор не пришел, потому что он был в то время на востоке. Сив была там, жена Тора, Браги и Идун, жена его. Тюр был там, он был однорукий, Волк Фенрир откусил ему руку, когда Волка связывали. Там был Ньёрд и жена его Скади, Фрейр и Фрейя, Видар, сын Одина. Локи был там и слуги Фрейра - Бюггвир и Бейла. Много там было асов и альвов. У Эгира было двое слуг - Фимафенг и Эльдир. Светящееся золото освещало палату. Пиво само лилось в кубки. Все должны были соблюдать там мир. Гости с большой похвалой говорили, какие у Эгира хорошие слуги. Локи не стерпел этого и убил Фимафенга. Тогда асы стали потрясать щитами и кричать на Локи. Они прогнали его в лес, а сами сели пировать.

Локи вернулся и встретил Эльдира. Локи обратился к нему:

1"Эльдир, ответь,прежде чем тыс места сойдешь:о чем на пируза пивом хмельнымбеседуют боги?" 2Эльдир [сказал:]"Об оружье своем,о смелости в битвахбеседуют боги;но никто из них другомтебя не зовет -ни асы, ни альвы". 3Локи сказал:"К Эгиру в дом -войти я решили на пир посмотреть;раздор и враждуя им принесу,разбавлю мед злобой". 4Эльдир сказал:"Если в палатывойти ты решил,на пир посмотретьи асов забрызгатьгрязной бранью -об тебя ж оботрут ее". 5Локи сказал:"Знаешь ли, Эльдир,если начнем мыобидно браниться,я ответами будубогаче тебя,если ты не замолкнешь".

После этого Локи вошел в палату. Но когда сидевшие внутри увидели, кто вошел, они все замолкли. Локи сказал:

6"Я, Лофт, издалека,жаждой томимый,в палату пришел,асов прошу я,чтоб кто-нибудь подалмне доброго меда. 7Что ж вы молчите,могучие боги,что слова не скажете?Пустите меняна пиршество вашеиль прочь прогоните!" 8Бра[ги сказал:]"Не пустят тебяна пиршество нашебоги могучие;ибо ведомо им,кого надлежитна пир приглашать". - 9[Локи сказал:]"Один, когда-то -помнишь ли? - кровьмы смешали с тобою,-сказал ты, что пивапить не начнешь,если мне не нальют". 10[Один сказал:]"Видар, ты встань,пусть Волка отецсядет за стол наш,чтоб Локи не началбранить нечестивогостей в доме Эгира".

Тогда Видар встал и налил кубок Локи, но тот, прежде чем выпить, обратился к асам:

11"Славьтесь, асы,и асиньи, славьтесь,могучие боги!Одного я не стануприветствовать - Браги,что сел в середине". 12[Браги] сказал:"Меч и конятебе я вручу,и кольцом откуплюсь я;не начал бы толькоты ссор затевать;бойся гнева богов!" 13[Локи] сказал:"Не дашь ты коняи кольца ты не дашь:посул твой напрасен;из асов и альвов,что здесь собрались,ты самый трусливыйи схваток страшишься". 14[Браги] сказал:Когда бы не здесь,не у Эгира в домес тобою сошлись мы,своею рукойтвою голову снял быв отплату за ложь". 15[Локи] сказал:"Сидя ты храбр -украшенье скамьи,-но в битве беспомощен!Смелость своюпокажи в сраженье!Кто смел, тот не медлит". 16[Идун] сказала:"Браги, не надоУ Эгира в домессориться с Локи;уместны ли расприсреди сыновейродных и приемных!" 17[Локи] сказал:"Ты, Идун, молчи!До мужчин ты всех болеиз женщин жадна,ведь руки твоитого обнимали,кем брат твой убит". 18[Идун] сказала:"Локи я словомне оскорблялау Эгира в доме:я Браги смиритьхмельного стараласьи распрю пресечь". 19[Гевьон] сказала:"Зря вы, два аса,друг друга язвитеречами бранчливыми:ведает Лофт,что слывет шутникоми любимцем богов". 20[Локи] сказал:"Ты, Гевьон, молчи!О юнце я напомню,тебя совратившем:дарил он уборыв обмен на твоилюбовные ласки". 21Один [сказал:]"Безумен ты, Локи,что дерзостно вздумалГевьон гневить:ведь ей, как и мне,открыты и яснысудьбы всех сущих". 22[Локи] сказал:"Ты, Один, молчи!Ты удачи в бояхне делил справедливо:не воинам храбрым,но трусам победунередко дарил ты". 23[Один] сказал:"Коль не воинам храбрым,но трусам победунередко дарил я,то ты под землейсидел восемь зим,доил там коров,рожал там детей,ты - муж женовидный", 24[Локи] сказал:"А ты, я слышал,на острове Самсейбил в барабан,средь людей колдовал,как делают ведьмы,-ты - муж женовидный". 25[Фригг сказала:]"К чему говоритьо прежних делах,о том, что свершаливы, двое асов,в давнее время;что старое трогать!" 26[Локи сказал:]"Ты, Фригг, молчи!Ты Фьёргюна дочьи нравом распутна:хоть муж тебе Видрир,ты Вили и Beобнимала обоих". 27[Фригг сказала:]"Будь тут со мнойу Эгира в домеБальдру подобный,ты б не покинулпиршество асовбез схватки жестокой". 28[Локи сказал:]"Хочешь ты, Фригг,дальше послушатьдерзкие речи:из-за меня ведьБальдр не вернетсяк тебе никогда". 29[Фрейя сказала:]"Безумен ты, Локи,зачем о злодействахрассказ ты завел:все судьбы Фригг,я думаю, знает,хоть в тайне хранит их". 30[Локи сказал:]"Ты, Фрейя, молчи!Тебя ль мне не знать;ты тоже порочна:всем ты любовьсвою отдавала -всем асам и альвам". 31[Фрейя сказала:]"Лжив твой язык;тебя он, я знаю,к беде приведет:разгневаны асыи асиньи тоже,понурым вернешься ты". 32Локи [сказал:]"Ты, Фрейя, молчи!Ты, злобная ведьма,погрязла в разврате:-не тебе ли пришлось -пойманной с братом -визжать с перепугу!" 33Ньёрд [сказал:]"Беды нет великой,коль женщина делитложе с мужчиной,хуже, что асженовидный, рожавший,на пир наш пришел". 34Локи [сказал:]"Ты, Ньёрд, молчи!Не ты ли богамибыл послан заложником;дочери Хюмирав рот твой мочились,как будто в корыто". 35Ньёрд [сказал:]"Пусть я далекозаложником был,но тем я утешен,что сына родил я,-дорог он всем,он - первый из асов". 36Локи [сказал:]"Ньёрд, перестань!Похваляться не смей!Не стану скрывать я:прижил ты сынас сестрою родной,-что может быть хуже!" 37Тюр [сказал:]"Фрейр самый лучшийв чертоге боговвоинственный всадник;не обижал ондев или жен,отпускал полоненных". 38Локи [сказал:]"Ты, Тюр, молчи!Мирить не умел тыв распре врагов:правую рукутвою помяну я,что Фенрир отгрыз". 39Тюр [сказал:]"Я лишился руки,а Хродрвитнир где твой!Оба терпим потерю;но тяжко и Волкув цепях дожидатьсязаката богов". 40Локи [сказал:]"Ты, Тюр, молчи!От меня родилажена твоя сына;за бесчестье с тобойя не расчелся -стерпел ты, презренный!" 41Фрейр [сказал:]"Волк должен лежатьв устье рекидо кончины богов;если ты не замолкнешь -тотчас же будешьзакован, злодей!" 42Локи [сказал:]"Ты золото отдалза Гюмира дочьи меч свой в придачу;чем драться ты будешь,коль Муспелля детисквозь Мюрквидпоскачут?" 43Бюггвир [сказал:]"Был бы я равенИнгунар-Фрейрув чертоге счастливом,я б растерзал,разорвал бы я в клочьяворону зловредную". 44Локи [сказал:]"Что там за мелочьвиляет хвостом,пресмыкаясь пред сильными?Вечно подачекты просишь у Фрейра,за жерновом ноя". 45[Бюггвир сказал:]"Бюггвир зовусь,меж людей и боговбыстрым прослыл я;почетно сидеть мнес сынами Хрофтана пиршестве пышном". 46[Локи сказал:]"Ты, Бюггвир, молчи!Не умел никогда тыпищу подать;не ты ль под столамив соломе скрывалсяпри каждом сраженье!" 47[Хеймдалль сказал:]"Ты, Локи, от пиварассудка лишился;замолкнешь ли, Локи?Язык свой не в силахтот обуздать,кто не в меру напьется". 48[Локи сказал:]"Ты, Хеймдалль, молчи!От начала временудел твой нелегок:с мокрой спинойна страже боговнеустанно стоишь ты". 49[Скади сказала:]"Локи, ты весел,но будешь недолгорезвиться на воле,ибо к скале тебясына кишкамибоги привяжут". 50[Локи сказал:]"Если к скале менясына кишкамибоги привяжут -знай, что я первымбыл и последнимв час гибели Тьяци". 51[Скади сказала:]"Если ты первымбыл и последнимв час гибели Тьяци,то в доме моемвсегда тебе будутгибель готовить". 52[Локи сказал:]"Ласковей тыпризывала когда-тоЛоки на ложе:стоит то вспомнить,коль начали счет мыдеяний недобрых".

Тогда вышла вперед Сив, налила Локи в хрустальный кубок меду и сказала:

53"Привет тебе, Локи!Кубок хрустальныйс медом прими Он взял рог и выпил. 54"Порочить не стал бы,когда б ты и впрямьбыла неприступной;но знаю, с одним -и мне ли не знать! -изменила ты мужу,-то был злобный Локи". 55[Бейла сказала:]"Горы дрожат,то едет, я думаю,Хлорриди грозный; Тут вошел Тор и сказал: 57"Мерзостный, смолкни!Принудит к молчаньютебя молот Мьёлльнир!и меня на пирумогучих боговв речах не порочь!" принудит молчать онтого, кто поноситмогучих богов". 56[Локи сказал:]"Ты, Бейла, молчи!Ты, жена Бюггвира,мрази вместилище;выродок тымеж богами великими,скотница грязная!" Скалу твоих плечс плеч я снесу,-конец твой настанет". 58[Локи сказал:]"Вот и сын Ёрдприбыл сюда:что ж браниться ты начал?Не будешь ты смелым,с Волком сражаясь,что Одина сгубит". 59[Тор сказал:]"Мерзостный, смолкни!Принудит к молчаньютебя молот Мьёлльнир!Вверх я заброшутебя на восток,-сгинешь совсем ты". 60[Локи сказал:]"Полно тебепоминать о походахтвоих на восток,-ты в рукавицепрятался там,не опомнясь от страха". 61[Тор сказал:]"Мерзостный, смолкни!Принудит к молчаньютебя молот Мьёлльнир!Правой рукойна тебя я обрушуХрунгнира гибель". 62[Локи сказал:]"Еще доведетсядолго мне жить,угроз не страшусь я;Скюрмира быликрепки ремни,до еды не достать -от голода гиб ты". 63[Тор сказал:]"Мерзостный, смолкни!Принудит к молчаньютебя молот Мьслльнир!Хрунгнира гибельшвырнет тебя в Хельк воротам смерти". 64[Локи сказал:]"Я высказал асам,я высказал асиньямвсе, не таясь,тебе ж уступлюи отсюда уйду,-ты станешь сражаться. 65Пива ты, Эгир,немало припас,но напрасно старался;пусть все, чем владеешь,в пламени сгинет,пусть опалитогонь тебе спину!"

О Локи

После этого Локи, в образе лосося, спрятался в водопаде фьорда Франангр. Там асы поймали его. Он был связан кишками сына своего Нарви, а сын его Нарви превратился в волка. Скади взяла ядовитую змею и повесила ее над лицом Локи. Из змеи капал яд. Сигюн, жена Локи, сидела там и подставляла чашу под капающий яд. А когда чаша наполнялась, она ее выносила, и в это время яд из змеи капал на Локи. Тогда он корчился так сильно, что вся земля дрожала. Теперь это называется землетрясением.

Песнь о Трюме



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-01; просмотров: 183; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.138.125.2 (0.019 с.)