Авентюра III. О том, как Зигфрид приехал в Вормс 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Авентюра III. О том, как Зигфрид приехал в Вормс



44Так жил воитель смелый, не ведая забот,Покуда не услышал в свой час и свой чередО девушке бургундской, что так была мила.Она и счастье Зигфриду и горе принесла. 45Ходил по многим странам слух о ее красе,За добрый нрав и разум ее хвалили все,И так везде пленяла мужчин молва о ней,Что не было у Гунтера отбою от гостей. 46Но между тех, кто б с нею охотно в брак вступил,Никто Кримхильде не был настолько люб и мил,Чтоб в сердце королевны мог воцариться он:Еще не знала девушка того, кто ей сужден. 47Меж тем стал думать Зигфрид: кого в супруги взять?Кто б жениху такому решился отказать?Кто из знатнейших женщин не жаждал брака с ним?Недаром он Кримхильдою был так потом любим. 48Он о любви все чаще мечтал день ото дня,И стали все упорней дружина и родняТвердить, чтоб в жены выбрал он ровню по рожденью.И Зигфрид так ответствовал на эти наставленья: 49"С бургундской королевной хочу я в брак вступить -Ничья краса не может Кримхильдину затмить.Славнейший император, мечтай он о жене,Ее бы счел невестою, достойною вполне". 50Весь двор пришел в волненье, узнав ответ его,И Зигмунд огорчился за сына своего.Старик-король боялся, что кончится бедойЛюбовь его наследника к бургундке молодой. 51Когда ж поведал Зигмунд Зиглинде обо всем,Она загоревала об отпрыске своем:Ей страх большой внушали бургунды искони.И сына отговаривать взялись вдвоем они. 52Но молвил пылкий Зигфрид: "Мой дорогой отец,Уж лучше не пойду я вовеки под венец,Коль не могу жениться на той, кого люблю,И в этом, как ни гневайтесь, я вам не уступлю". 53"Ну, раз ты так настойчив,- король в ответ ему,-Не стану я перечить желанью твоемуИ облегчу чем в силах тебе твои труды.Но помни: люди Гунтера спесивы и горды. 54А смелый Хаген стоит всех прочих, взятых вместе.Ревниво он печется о королевской чести.Гляди, мой сын, чтоб ссоры у вас не вышло с ним,Коль мы к такой красавице посвататься решим". 55Лишь усмехнулся Зигфрид: "Отец, да что мне в том?Коль я свою невесту не получу добром,Ее я силой вырву у братьев-королей,А земли их и подданных возьму в придачу к ней". 56Король ему, нахмурясь: "Опасные слова!А вдруг на Рейн к бургундам их донесет молва?Тогда тебе не видеть вовеки их страны:Я знаю, Гунтер с Гернотом отважны и сильны. 57К тому ж,- добавил Зигмунд,- я помню, сын мой милый,Что брать себе невесту не подобает силой.Но коль охрану хочешь ты взять с собой туда,Тебе надежных спутников сыщу я без труда". 58Ответил королевич: "Иду я не в поход,И мне с дружиной ехать к бургундам не расчет.Снискать любовь Кримхильды едва ль сумею я,Коль силою оружия ей навяжусь в мужья. 59Нет, я ее добуду лишь доблестью своей.Я еду сам-двенадцать к бургундам в Вормс за ней.А вас прошу пристойно одеть моих бойцов".Тут Зигмунд их пожаловал мехами двух цветов. 60Заплакала Зиглинда, узнав про сватовство,-Так боязно ей стало за сына своего.А вдруг уже не будет ему пути назад?Вдруг жизни люди Гунтера ее дитя лишат? 61Но он пошел в покои, где горевала мать,И начал королеву любовно утешать:"Вам, матушка, о сыне лить слезы ни к чему.В бою с любым противником легко я верх возьму. 62Вы лучше тех, кто едет со мною в край чужой,Снабдите на дорогу одеждою такой,В какой предстать бургундам мы без стыда могли бы,И вам скажу за это я великое спасибо". 63Она в ответ: "Коль скоро стоишь ты на своем,Тебе не откажу я, дитя мое, ни в чемИ дам такое платье всем спутникам твоим,Чтоб рыцари знатнейшие завидовали им". 64Ей отдал королевич признательный поклон."Со мной людей немного,- учтиво молвил он,-Нас будет лишь двенадцать. Сбирайте ж сына в путь.Мне на Кримхильду гордую не терпится взглянуть". 65Созвала дам Зиглинда, а те, чтоб ей помочь,Прилежно за работой сидели день и ночь.И Зигфриду успели одежду к сроку сшить.Не внял он просьбам подданных поездку отложить. 66Чтоб с честью сын покинул родной страны предел,Отец доспехом ратным снабдить его велел.Он ни кольчуг блестящих, ни шлемов, ни щитовНе пожалел для Зигфрида и для его бойцов. 67Но вот приспело время к бургундам путь держать.Весь двор, стеня, собрался героя провожать.Кто знал, вернется ль Зигфрид домой, к родне своей?Кладь уложили путники на вьючных лошадей, 68А сами ловко сели на скакунов лихих.Отделкой золотою сверкала сбруя их.Собой гордиться было к лицу таким бойцам.Сын попросил родителей: "Дозвольте ехать нам". 69Те дозволенье дали, хотя их страх терзал,А Зигфрид на прощанье им ласково сказал:"Напрасно не тревожьтесь, не плачьте обо мне.За жизнь мою вы можете спокойны быть вполне". 70Душили слезы женщин, тоска гнела мужчин.Унынью предавались они не без причин:Подсказывало сердце в тот миг, наверно, им,Что многим плакать предстоит по ближним и родным. 71Застал в пути героев рассвет седьмого дня.Бойцы скакали к Вормсу, оружием звеня.Они тропой вдоль Рейна неслись во весь опор,И золотом поблескивал их воинский убор. 72Все в прочных звонких шлемах, при каждом новый щит,Они являли взору великолепный вид.Мир не знавал им равных - столь дорогой нарядНосил любой, кто Зигфридом в Бургундию был взят. 73До самых шпор свисало мечей их острие.Большого веса было у каждого копье,У Зигфрида же - ровно в две пяди толщиной.Легко броню распарывал конец его стальной. 74У них и кони были красавцы хоть куда -Поперсие из шелка, злаченая узда.Народ глазеть сбегался на витязей чужих.Потом и люди Гунтера встречать явились их. 75Вот рыцари к приезжим спешат со всех сторонИ, как велит обычай, им отдают поклон.Щиты оруженосцы снимают с рук гостейИ под уздцы заботливо берут их лошадей. 76Коней усталых в стойла они уже ведут,Но Зигфрид, витязь смелый, бургундов просит тут:"Нет, нет, пусть наши кони останутся при нас.Мы снова в путь намерены пуститься сей же час. 77Вы ж нам не откажите в услуге превеликой:Хочу я знать, где Гунтер, Бургундии владыка.Кому известно это, тому молчать не след".И так промолвил Зигфриду один бургунд в ответ: 78"Коль впрямь король вам нужен, как вы сейчас сказали,Его увидеть можно вон в том просторном зале.В кругу своей дружины он восседает там,Внимая многоопытным и доблестным мужам". 79Меж тем шепнули вормсцы владыке своему,Что чужеземец знатный пожаловал к немуСо свитой в пышном платье, в сверкающей броне,А как их звать - не ведает никто во всей стране. 80Осведомился Гунтер у всех, кто был кругом,Откуда эти люди в уборе дорогом -При каждом меч блестящий, широкий новый щит,И был он раздосадован, что двор в ответ молчит. 81Но встал тут Ортвин Мецский и королю сказал(То был могучий воин и преданный вассал):"Пускай мой дядя Хаген придет и бросит взглядНа незнакомых витязей, что у ворот стоят. 82Уж он-то их узнает, ручаюсь в этом я.Недаром он объездил все страны и края".За Хагеном поспешно король послал гонцов,И витязь прибыл во дворец с толпой своих бойцов. 83Спросил с поклоном Хаген, что королю угодно."Явился в Вормс со свитой воитель благородный,А кто он - неизвестно. Взгляд на пришельцев бросьте.Быть может, вы нам скажете, откуда наши гости". 84"Извольте",- молвил витязь, открыл окно во дворИ в удальцов приезжих вперил свой острый взор.Их платьем и оружьем был Хаген восхищен.Но понял, что в Бургундии не мог их видеть он, 85И молвил: "Эти люди, откуда б ни пришли,Иль королей посланцы, иль сами короли.У них на славу кони, да и наряд хорош.В них сразу знатных рыцарей по виду узнаешь. 86Я вам,- добавил Хаген,- вполне могу ручаться,Хоть и не проходилось мне с Зигфридом встречаться,Что это он со свитой стоит перед дворцом.Себя он сразу выдает и статью и лицом. 87О нем уже немало дошло до нас вестей.Сразил он нибелунгов, двух братьев-королей:Из них был Шильбунг старшим и Нибелунг меньшимТот бой затмил все подвиги, содеянные им. 88Слыхал я, что без свиты, с конем своим сам-друг,Однажды ехал Зигфрид и гору видит вдруг,А под горой толпятся какие-то бойцы.Тогда еще не ведал он, кто эти храбрецы. 89То были нибелунги, которые когда-тоТам, на горе, в пещере, зарыли клад богатый,А ныне порешили достать и разделить.Могло такое зрелище любого удивить. 90Подъехал витязь ближе к толпе бойцов чужих,И, путника приметив, вскричал один из них:"Вон, Зигфрид Нидерландский, прославленный герой!.."Да, навидался удалец чудес под той горой! 91Тут Шильбунг с Нибелунгом встречать его пошли.Вняв общему совету, просили короли,Чтоб клад отважный витязь делить им пособил,И были столь настойчивы, что Зигфрид уступил. 92Там камней драгоценных была такая груда,Что их на ста подводах не увезли б оттуда,А золота, пожалуй, и более того.Таков был клад, и витязю пришлось делить его. 93Меч нибелунгов взял он в награду за труды,Но помощью своею довел лишь до беды:Остались недовольны два брата дележомИ с Зигфридом рассорились, виня его во всем. 94Хотя и охраняли особу королейДвенадцать великанов, лихих богатырей,-Что толку? Поднял Зигфрид свой Бальмунг, добрый меч,И великаньи головы в траву упали с плеч. 95Семь сотен нибелунгов он истребил в бою,А те, кто помоложе, страшась за жизнь свою,Его молили слезно, чтоб соизволил впредьОн их землей и замками, как государь, владеть. 96Затем воздал воитель двум братьям-королям,Хоть, жизни их лишая, чуть не погиб и сам:С ним бой затеял Альбрих, мстя за своих господ,Но карлик поражение изведал в свой черед. 97Не смог и он тягаться с противником таким.На гору победитель взлетел, как лев, за ним,Плащ-невидимку отнял, и в плен был Альбрих взят.Вот так во власти Зигфрида и оказался клад. 98Расправившись со всеми, кто с ним вступил в сраженье,Распорядился витязь, чтоб клад на сохраненьеВ пещеру потайную был вновь перенесен,И Альбриха к сокровищу приставил стражем он. 99А тот ему поклялся его слугою стать,-Сказал владелец Тронье и продолжал опять:- Таков отважный Зигфрид, храбрейший из мужей.Досель еще не видел мир бойца, его сильней. 100Могу я и другое порассказать о нем.Он страшного дракона убил своим мечом,В крови его омылся и весь ороговел.С тех пор чем ни рази его, он остается цел. 101Быть должен принят с честью воитель молодой,Чтоб нам за нерадушье он не воздал враждой.Нехудо будет лаской того к себе привлечь,Кто совершает чудеса, пуская в ход свой меч". 102Сказал могучий Гунтер: "Наш смелый Хаген прав.Все в госте обличает неукротимый нрав.Он в бой, судя по виду, готов вступить всегда.Ему навстречу надлежит мне выйти, господа". 103"И это,- молвил Хаген,- для чести не урон.Ведь он не первый встречный, а королем рожден.К тому ж бойца такого к нам из чужой землиДела не пустяковые, наверно, привели". 104В ответ король бургундский: "Нам этот гость приятен:Ведь мы теперь узнали, что он и смел и знатен.Найдет он здесь почетный и ласковый прием".И Гунтер вышел к Зигфриду со всем своим двором. 105Бургундами учтиво был встречен знатный гость.Знавать людей радушней ему не довелось,И Гунтеру он отдал поклон от всей душиЗа то, что с ним хозяева так были хороши. 106Спросил король немедля: "Узнать хотел бы я,Как и зачем попали вы в здешние края.Что нужно, смелый Зигфрид, на Рейне в Вормсе вам?"И гость сказал хозяину: "Ответ охотно дам. 107Слыхал в стране отцовской я от людей не раз,Что состоит немало лихих бойцов при вас.Любой король гордился б вассалами такими.И силами померяться мне захотелось с ними. 108Рассказывают также, что храбры вы и сами,Что равного в бесстрашье вам нет меж королями.По сопредельным странам гремит о вас молва,И жажду убедиться я, насколь она права. 109Как вы, я - тоже витязь, и ждет меня корона,Но доказать мне надо, что я достоин тронаИ что владеть по праву своей страной могу.Я ставлю честь и голову в залог, что вам не лгу. 110Коль впрямь бойца отважней, чем вы, не видел свет,Я спрашивать не стану, согласны вы иль нет,А с вами бой затею и, если верх возьму,Все ваши земли с замками у вас поотниму". 111Немало удивились король и двор его,Когда они узнали от гостя своего,Что он все достоянье отнять у них решил.Дружину возмущенную безмолвный гнев душил. 112"Ну нет,- ответил Гунтер, Бургундии властитель,-Тем, чем владел так долго и с честью наш родитель,Вовеки чужеземцу не дам я завладетьИль права зваться рыцарем лишен я буду впредь". 113Упрямо молвил Зигфрид: "Я на своем стою,И коль меня оружьем не сломишь ты в бою,Я на престол твой сяду, как сядешь ты на мой,Коль скоро в силах справиться окажешься со мной. 114Земель твоих бургундских мое наследье стоит.Так пусть число владений и подданных удвоитТот, кто убьет другого и разрешит наш спор".Тут смелый Хаген с Гернотом вступили в разговор. 115Воскликнул Гернот: "Что вы! Зачем нам враждовать?Не станем у другого мы землю отбивать -И без того обширна бургундская страна.По праву нам, как отчина, принадлежит она". 116Своим ответом Гернот друзей разгневал так,Что бросил Ортвин Мецский, прославленный смельчак:"Мне миролюбье ваше не по душе пришлось.Ведь вызовом без повода нас всех обидел гость. 117Пусть даже с целым войском он к нам сюда придет,А вас и ваших братьев покинет наш народ,С ним в одиночку биться я буду до концаИ от привычки хвастаться отважу гордеца". 118Воитель нидерландский от гнева покраснел:"Тебе со мной тягаться не след, хоть ты и смел."Я - государь могучий, а ты - вассал простой.Не справиться и дюжине таких, как ты, со мной". 119Меч вынул Ортвин Мецский движением одним -Ему недаром Хаген был дядею родным.Но сам боец из Тронье молчал, чем всех дивил.По счастью, Гернот Ортвина в тот миг остановил. 120Воскликнул он: "Вам, Ортвин, сдержаться надлежит -Ведь Зигфрид нам пока что не причинил обид.Для нас почетней будет поладить с ним добром.Тогда мы не противника, а друга в нем найдем". 121Могучий Хаген молвил: "Как каждый ваш вассал,Задет я нашим гостем: он ясно показал,Что с умыслом недобрым приехал к нам сюда,Хоть зла ему не сделали вы, наши господа". 122Ответил смелый Зигфрид: "Коль не по нраву вамТо, что сказал я, Хаген, здесь вашим господам,Придется вам увидеть, как под руку своюВозьму я всю Бургундию, а их сломлю в бою". 123"Не допущу я ссоры",- вмешался Гернот тутИ приказал вассалам, пусть все себя ведутТак, чтоб надменной речью гостей не раздражать.Притих и Зигфрид, устрашась Кримхильду потерять. 124Промолвил Гернот: "Биться вам с нами не расчет.Ведь в том, что бесполезно цвет наших стран падет,Нам будет чести мало, вам тоже проку нет".И Зигфрид, отпрыск Зигмунда, сказал ему в ответ: 125"Зачем так медлит Хаген и Ортвин поутих?Что ж на меня не двинут они друзей своих?Иль те боятся схватки и пыл их поостыл?"Бургунды не ответили - им Гернот запретил. 126Сын Уты молвил снова: "Прошу вас гостем быть.Здесь вам и вашим людям все рады угодить.А я с родней своею всегда служить готов".И стал вином он потчевать могучих пришлецов. 127Сказал державный Гунтер: "Попросите добром -И никогда отказа не встретите ни в чем.Все - жизнь и достоянье - мы отдадим за вас".Гнев господина Зигфрида от этих слов угас. 128Приезжим снять доспехи бургунды помоглиИ лучшие покои в дворце им отвели.Там Зигфрида и свиту с дороги отдых ждал.С тех пор герой в Бургундии желанным гостем стал. 129Тех почестей, какими его там осыпали,И тысячную долю я опишу едва ли.Он этим был обязан лишь доблестям своим:Кто б Зигфриду ни встретился, все восхищались им. 130Какой потехой ратной ни тешился бы двор,Был в каждой Зигфрид первым, всему наперекор.В метании ли копий, в бросании ль камнейОн был любых соперников ловчее и сильней. 131Когда же развлекались бойцы по вечерамУчтивою беседой в кругу прекрасных дам,Те глаз не отводили от гостя своего -Такою страстью искренней дышала речь его. 132Он им во всех затеях всегда был рад помочь,Но сам лишь о Кримхильде мечтал и день и ночь,Да и она, хоть деву еще не видел он,Тайком все чаще думала, как смел он и силен. 133Чуть во дворе потеху затеет молодежь,От окон королевну силком не оторвешь:На рыцарские игры весь день глядит она,И больше никакая ей забава не нужна. 134Узнай об этом Зигфрид, как витязь был бы рад,Что на него бросает Кримхильда теплый взгляд!Ведь он всем сердцем жаждал так пылко и давно,Чтоб было с милой свидеться ему разрешено. 135Когда же прерывалась для отдыха играИ гость в толпе героев стоял среди двора,Отважный сын Зиглинды был так хорош собой,Что чувства нежные будил он в женщине любой. 136Нередко думал Зигфрид: "Когда ж предлог найду яВоочию увидеть Кримхильду молодую?Ее люблю я пылко и здесь давно гощу,Но с ней еще не встретился и оттого грущу". 137Когда ж объезд владений свершали короли,Они с собою брали весь цвет своей землиИ - к горю королевны - сопровождал их гость.Не раз ему по девушке потосковать пришлось. 138Вот так,- и я порукой в том, что молва не лжет,-В земле бургундов прожил воитель целый год,Но все еще не видел той, кем он был пленен,С кем счастье и страдание потом изведал он.


Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-01; просмотров: 152; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.211.203.45 (0.126 с.)