Авентюра XXVI. О том, как данкварт убил гельфрата 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Авентюра XXVI. О том, как данкварт убил гельфрата



1586Когда все оказались на правом берегу,Спросил державный Гунтер: "Кого же я могуПроводником назначить в чужой для нас стране?"Могучий Фолькер вызвался: "Доверьте это мне". 1587На это молвил Хаген: "Молчать прошу я всех!Сначала мненье друга послушать вам не грех.Плохую весть сегодня принес я, господа.Не будет нам в Бургундию возврата никогда. 1588Мне поутру открыли две вещие жены,Что все мы на чужбине найти конец должны,И я предупреждаю сородичей своих:Готовьтесь дать отпор врагам - у нас немало их. 1589Я думал, что вещуньи ввели меня в обман,Когда они сказали: "Из вас лишь капелланЖивым домой вернется", но то была не ложь -Его хотел я утопить, а он не сгинул все ж". 1590Известье облетело мгновенно все ряды.Герои побледнели в предчувствии беды.Легко ли, направляясь на празднество к друзьям,Услышать неожиданно, что ты погибнешь там? 1591Под Мерингом успешно отряд был переправленИ алчный перевозчик за дерзость обезглавлен.И вот продолжил Хаген: "Врагов я нажил тут.Они на нас, наверное, в дороге нападут. 1592Был здешний перевозчик сражен мечом моим,И это, без сомненья, уже известно им.Нам встретить их достойно придется, земляки.Пусть знают Эльзе с Гельфратом, остры ль у нас клинки. 1593Сраженья ждать недолго - пред нами смелый враг,И скакунов нам лучше перевести на шаг,Дабы никто не думал, что бегство предпочли мы".Воскликнул витязь Гизельхер: "Он прав неоспоримо. 1594Но все-таки кого же нам отрядить вперед?"Ответили бургунды: "Пусть Фолькер нас ведет.Здесь храбрый шпильман знает все тропы и пути".Едва успели эту речь они произнести, 1595Как во главе дружины уже стоял скрипач.Броня на нем сверкала, был конь его горяч.Значок из ткани красной он прикрепил к копью.Потом за королей своих герой погиб в бою. 1596О том, что перевозчик, их верный страж,- в могиле,Извещены и Гельфрат и Эльзе тотчас были.Разгневавшись, велели они людей сбирать,И стягиваться начала под их знамена рать. 1597Полдня не миновало, а уж во весь опорСкакали к ним вассалы, бойцы как на подбор,Чтоб отомстить за гибель собрата своего.Сошлось их к Гельфрату семьсот иль более того. 1598Маркграфы за врагами отправились вдогон.Из них был каждый злобой настолько ослеплен,Что в схватку не терпелось вступить им поскорей,Но плохо это кончилось для них и их друзей. 1599Владетель Тронье с тылу бургундов прикрывал.Защитника надежней едва ли мир знавал.Шли с ним его вассалы и Данкварт, брат меньшой.Заране все предусмотрел он с мудростью большой. 1600Последний луч заката угас меж облаков.Был Хаген озабочен судьбою земляков.Прикрыть себя щитами велел вассалам он -Вот-вот баварцы нападут на них со всех сторон. 1601Вокруг и в самом деле был слышен стук копыт.Все поняли, что недруг по их следам спешит.Отважный Данкварт бросил: "Начнется бой сейчас.Потуже должен подвязать свой шлем любой из вас". 1602Бойцы остановились, и тут из темнотыСверкнули им навстречу блестящие щиты.Тогда, прервав молчанье, спросил владетель Тронье!"Кто вы и почему за мной отправились в погоню?" 1603Маркграф баварский Гельфрат сказал ему в ответа"Сюда мы прискакали своим врагам вослед.Мой перевозчик кем-то сегодня был убит.Об этом славном витязе душа моя скорбит". 1604"Так это,- молвил Хаген,- был перевозчик твой!Да, я его прикончил, но он всему виной,Затем, что первый ссору со мною завязал.Еще немного - и меня убил бы твой вассал. 1605Ему я и одежду и золото сулил,Коль он нас переправит, но грубиян вспылилИ так меня ударил по темени веслом,Что, ярым гневом воспылав, за зло воздал я злом. 1606Извлек молниеносно из ножен я клинок,И, насмерть пораженный, гордец свалился с ног.Знай, я немалый выкуп дать за него готов".Однако Гельфрат не утих и после этих слов. 1607Вскричал он пылко: "Хаген, не сомневался я,Что, коль поедет Гунтер через мои края,Урон немалый будет нам причинен тобою.Но ты за перевозчика заплатишь головою". 1608Конец копья наставил на Хагена маркграф,И понеслись друг к другу противники стремглав.С неукротимым Эльзе схватился Данкварт смело,Во мраке зазвенела сталь, и битва закипела. 1609Нигде бойцов бесстрашней вы видеть не могли б!Могучий Гельфрат с ходу врага на землю сшиб,И на коне бургунда поперсье порвалось.Впервые Хагену с седла свалиться довелось. 1610Везде трещали копья, повсюду шла резня.Хоть оглушен был Хаген падением с коня,В себя пришел он сразу и на ноги вскочил.Удар маркграфа лишь вдвойне его ожесточил. 1611Кому-то из вассалов коней стеречь велев,Враги, в чьих гордых душах пылал великий гнев,С неистовой отвагой вступили в пеший бой,Покамест их товарищи сражались меж собой. 1612Хоть был владетель Тронье могуч, проворен, смел,На щит его обрушить свой меч маркграф сумел.Взметнулись к небу искры, и лопнул добрый щит.Почуял воин Гунтера, что смерть ему грозит. 1613Он Данкварта окликнул: "На помощь, милый брат,Иль гибель уготовит мне дерзкий супостат!Я с витязем столь сильным один не совладаю".Ответил Данкварт: "С ним сейчас расправлюсь без труда я". 1614Одним прыжком к баварцу приблизился боец,И под мечом бургунда маркграф нашел конец.Как Эльзе ни пытался за Гельфрата воздать,Его вассалы дрогнули и обратились вспять. 1615Понес злосчастный Эльзе в ту ночь большой урон.Он сам был тяжко ранен, и брат его сражен,И восемьдесят лучших, отборнейших бойцовПрияли смерть под натиском бесстрашных пришлецов. 1616Бежала с поля боя баварская дружина.Кто мешкал хоть минуту, того ждала кончина.От грохота ударов тряслась земля кругом -То мчались люди Хагена в погоню за врагом. 1617Но скоро Данкварт в ножны вложил свой меч булатныйИ громко крикнул: "Время нам повернуть обратно.Исходит недруг кровью - с него посбита спесь,А наших с тылу некому прикрыть, пока мы здесь". 1618Когда до места схватки отряд добрался снова,Своей дружине Хаген сказал такое слово:"Взгляните, скольких ныне недостает меж насИ кто в сраженье с Гельфратом безвременно угас". 1619Лишь четырех героев друзья недосчитались.К тому ж бойцы из Тронье с врагами расквитались!Изрядно потускнели щиты стальные ихОт крови ста иль более баварцев удалых. 1620Тут показался месяц из тучи на мгновенье,И рек вассалам Хаген: "Прошу вас о сраженьеНе говорить покуда трем королям моим.Пусть душу до утра ничто не омрачает им". 1621Когда бойцы нагнали тех, кто вперед ушел,Сморила их усталость - был бой ночной тяжел,И многие роптали: "Да скоро ли привал?" -"Никто нас в гости здесь не ждет,- так Данкварт отвечал.- 1622С седла и не надейтесь до бела дня сойти".Ему, кто над дружиной начальствовал в пути,Дал знать отважный Фолькер, что утомилась рать.Пусть сообщит, где место им для отдыха избрать. 1623Бесстрашный Данкварт бросил: "Неведомо мне это.Слезать с коней нельзя нам до самого рассвета,А утром можно будет и на траве вздремнуть".Героев не порадовал такой ответ ничуть. 1624У них от вражьей крови весь панцирь побурел,Но этого во мраке никто не усмотрел.Когда же солнце снова сверкнуло из-за гор,Король, взглянув на Хагена, сказал ему в упор: 1625"Не очень вас заботит честь ваших королей,Коль вы вступили в схватку без помощи моей.Признайтесь хоть, чьей кровью покрыт ваш щит стальной".Ответил Хаген; "Дали нам баварцы ночью бой. 1626Но друг их, перевозчик, остался неотмщен.Неустрашимый Гельфрат был Данквартом сражен,А Эльзе спасся бегством, лишившись ста бойцов.Я ж потерял лишь четырех из ваших удальцов". 1627Где стал на отдых Гунтер - поныне я не знаю,Но разнеслось известье по землям вдоль ДунаяО том, что дети Уты на празднество спешат.Был каждый житель Пассау их приближенью рад. 1628А князь-епископ Пильгрим возликовал вдвойне,Затем что счастлив видеть был у себя в странеТрех королей бургундских, племянников своих.На славу принял он гостей и всю дружину их. 1629Встречать приезжих вышел святитель на дорогу,Но слишком мал был город, а их - чрезмерно много"И лагерь за Дунаем разбили короли.Всех нибелунгов на судах туда перевезли. 1630Продлилось ровно сутки их пребыванье там.Не отказал епископ ни в чем своим гостям.Направились в Бехларен затем три короля,О чем узнали Рюдегер и вся его земля. 1631В нее уже въезжали бургунды шагом скорым,Как вдруг воитель некий представился их взорам -Он прямо на границе забылся крепким сном,И Хаген ловко завладел его стальным клинком. 1632Тут Эккеварт достойный - так звался воин тот -Проснулся и увидел: меча недостает.Пропажею был витязь расстроен и смущен:Выходит, плохо рубежи оберегает он. 1633Смельчак сказал в унынье: "Умру я от стыда!Не в добрый час бургунды приехали сюда.С тех пор как умер Зигфрид, мне белый свет не мил.Ах, господин мой Рюдегер, свой долг я позабыл!" 1634Услышав это, Хаген ему клинок вернул,А также шесть браслетов любезно протянул:"Прими-ка их на память, и будем впредь дружить.Не трус ты, коль пошел один границу сторожить". 1635Так Эккеварт ответил: "Пусть вам воздаст Творец,А я не ездить к гуннам прошу вас, удалец.У Хагена немало врагов меж ними есть.Они убийце Зигфрида давно готовят месть". 1636"Защитой,- молвил Хаген,- да будет нам Создатель.Пока что нас не смеет тревожить неприятельИ лишь одна забота снедает сердце мне -Где мы найдем на эту ночь приют у вас в стране. 1637Устали наши кони, припасы истощились,Достать же их за деньги мы б тут напрасно тщились.Поэтому мы ищем того, кто хлеб и кровВеликодушно разделить с приезжими готов". 1638Воскликнул страж: "Найдется такой хозяин тут.Вам Рюдегер охотно даст пищу и приют.Клянусь, никто не примет вас более учтиво,Чем он, коль завернуть к нему согласны по пути вы. 1639Он славится радушьем во всех краях чужих.Так много в нем достоинств, что счесть труднее их,Чем на лугу весеннем возросшие цветы.Всегда для гостя у него ворота отперты". 1640"Моим посланцем будьте,- король ему в ответ.-Скачите и узнайте, согласен или нетПринять меня с дружиной маркграф, наш старый друг.Пусть верит: не забуду я вовек его услуг".

1641Промолвил страж: "Охотно исполню ваш приказ",-И в путь с веселым сердцем пустился сей же час,Чтоб обо всем маркграфу поведать честь по чести.Давно не слышал Рюдегер такой приятной вести. 1642Увидел он, что скачет посланец по дороге,Узнал его и молвил бехларенцам в тревоге:"Спешит вассал Кримхильды граф Эккеварт сюда.Наверное, врагами нам учинена беда". 1643Встречать гонца к воротам отправился маркграф,А гость, на землю спрыгнув и меч свой отвязав,Хозяину немедля пересказал те речи,Которые от пришлецов он услыхал при встрече: 1644"Король бургундский Гунтер прислал сюда меня.Он, Гизельхер и Гернот, а также их родняМне кланяться велели бехларенским друзьям.От Хагена и Фолькера привет особый вам. 1645А смелый Данкварт, взявший дружину под начал,Перед моим отъездом спросить вас наказал,Не слишком ли вам трудно найти и хлеб и кровНе для одних лишь королей, но и для всех бойцов". 1646С сердечною улыбкой маркграф в ответ ему:"Я с радостью великой трех королей приму.Для них и всех, кто с ними, всегда открыт мой дом.Я столь желанным мне гостям не откажу ни в чем". 1647"У Данкварта немало воителей лихих.С ним едет десять сотен и шесть десятков ихДа ровно девять тысяч простых бойцов к тому ж".Но был обилию гостей лишь рад достойный муж. 1648Посланцу он промолвил: "Спасибо вам за весть.Для всех, кто б ни приехал, найдется место здесь.Считаю я за счастье служить друзьям своим.В седло, вассалы и родня! Вперед, навстречу им!" 1649И витязи и слуги седлать коней взялись.Слова их господина им по душе пришлись.Тем рьяней исполняли они приказ его.Лишь Готелинда до сих пор не знала ничего.


Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-08-01; просмотров: 141; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.172.115 (0.006 с.)