ТОП 10:

Авентюра XXIV. О том, как Вербель и Свеммель отправили посольство



1422Хоть шпильманы в дороге не мешкали нимало,А все ж еще быстрее везде известно стало,Что повелел им Этцель на праздник звать шурьев.Стал этот праздник роковым для многих удальцов. 1423Посланцы, не слезая с седла по целым дням,Из края гуннов мчались к бургундским рубежам.Не зря они спешили: не вправе медлить тот,Кто приглашение на пир трем королям везет. 1424В Бехларене оказан им был прием почетный.Их всем необходимым маркграф снабдил охотно.С женой своей и дочкой просил посланцев онДрузьям на Рейне передать приветы и поклон. 1425В дорогу он дозволил отбыть гостям своимНе прежде, чем подарки вручить успели им.Сынам почтенной Уты, а также ей самойВелел поведать Рюдегер, что чтит их всей душой. 1426Он наказал Брюнхильду уведомить о "том,Что искренне ей предан и рад служить во всем.Когда же на конь снова вскочили два гонца,Хозяйка обещала им молить за них творца. 1427Задерживаться Вербель в Баварии не мог,Но в Пассау он все же заехал на денек.Скажу вам, не гадая, просил его иль нетЕпископ Пильгрим передать своей родне привет, 1428Что золотом осыпал двух шпильманов прелатИ рек: "Уверьте вормсцев, что буду очень радДетей сестры увидеть я у себя в стране.Их навестить на родине едва ль удастся мне". 1429Как ехали посланцы, к бургундам путь держа,Я до сих пор не знаю, но с целью грабежаНикто на них в дороге не думал нападать,Затем что гнева Этцеля любой страшился тать. 1430Явились в Вормс на Рейне через двенадцать днейДва шпильмана отважных со свитою своей.Немедля доложили об этом королям,И Гунтер слово обратил к бургундским удальцам: 1431"Кто эти чужестранцы и из какой земли?"Но королю ответить вельможи не могли.Тогда владетель Тронье был спешно призван в зал.Он Вербеля со Свеммелем узнал и так сказал; 1432"То шпильманы лихие у Этцеля на службе.Они в года былые со мною жили в дружбеИ присланы, наверно, к нам вашею сестрой.В честь Этцеля примите их с любезностью большой". 1433Гонцы дворца достигли и въехали во двор.Мир шпильманов столь гордых не видел до сих пор.К приезжим подбежала толпа проворных слуг,Чтоб вещи и оружие принять у них из рук. 1434Наряд дорожный гуннов был так богат, что в немОни могли бы тут же предстать пред королем.Сочли послы, однако, что слишком он неярок,И предложили челяди их платье взять в подарок. 1435На это меж бургундов охотники нашлись,И пришлецы в такую одежду облеклись,Что - головой ручаюсь - не слышал слыхом свет,Чтоб был когда-нибудь посол роскошнее одет. 1436Затем с почетом были отведены ониТуда, где ждал их Гунтер в кругу своей родни.Встал Хаген торопливо и устремился к ним.Ему гонцы учтивые в ответ: "Благодарим". 1437Осведомился тотчас он у друзей былых,Во здравии ли Этцель и что слыхать у них.Немедля отозвался из шпильманов один:"По-прежнему наш край цветет и здрав наш властелин". 1438Со спутниками Вербель был к трону подведен.Через толпу героев с трудом пробрался он,Зато уж принял гуннов учтивее король,Чем принимал других послов когда-нибудь дотоль. 1439К ним обратился Гунтер: "С приездом, господа!Я Этцелевым людям безмерно рад всегда.Мне, шпильманы, сдается, моей сестры супругСюда по делу важному своих отправил слуг". 1440С поклоном молвил Вербель в ответ на речь его:"Да, прибыл я по воле владыки моего.Ваш зять с сестрою вашей вам шлют привет большойИ заверяют, что они вас любят всей душой". 1441"Приятно это слышать,- сказал король послам.-Как поживает Этцель и хорошо ли там,У вас в стране, Кримхильде, родной сестре моей?"Вновь смелый шпильман слово взял: "На свете нет людей, 1442Которые бы жили счастливей, чем она.Судьбой довольны Этцель, дружина и страна.Когда к вам отправлялся с товарищами я,Здоровы были мой король и вся его семья". 1443"Растроган я приветом,- воскликнул Гунтер тут,-Который зять с сестрою мне так любезно шлют.Сердечное спасибо и вам, гонцы, за весть,А то уже тревожиться стал о сестре я здесь". 1444Два младших государя явились в зал чуть-позже -Не сразу их успели уведомить вельможи,Что от сестры любимой известие пришло.Млад Гизельхер ее послов приветствовал тепло: 1445"Любой, кто служит зятю,- для нас желанный гость.Когда бы вам приехать на Рейн ни довелось,Тут вы друзей найдете и обойдутся с вами,Как обходиться надлежит со старыми друзьями". 1446Промолвил Свеммель: "В этом у нас сомнений пет.Я выразить не в силах, сколь искренний приветМне вам король с супругой велели передать.Во всем судьбою взысканы у вас сестра и зять. 1447Она меня просила напомнить вам о том,Что вы всегда друг друга любили с ней вдвоем.Но самым первым делом мы сообщить должны,Что вас и братьев ждет на пир король моей страны. 1448Шурьев он приглашает прибыть к его двору.А если не угодно вам повидать сестру,Рассчитывает Этцель, что, дав ему отказ,Вы хоть поведаете нам, чем прогневил он вас, 1449Будь вы совсем чужими владыке моему,И то пора бы в гости приехать вам к нему.А уж родных-то братьев своей супруги славнойУвидеть у себя в стране он вправе и подавно". 1450Сказал на это Гунтер: "Послы, ответ я вам,Потолковав с друзьями, через неделю дам,А вы пока с дороги ступайте отдыхать -Неблизкий и нелегкий путь вас скоро ждет опять". 1451Возвысил голос Вербель: "Прошу простить за смелость,Но не уйдет наш отдых, и очень бы хотелосьНам с госпожою Утой поговорить сперва".Млад Гизельхер такой ответ дал на его слова: 1452"Препятствовать не станем мы в этом вам, друзья.С охотой и радушьем вас примет мать моя,И ваш приход доставит большую радость ей -Вы присланы Кримхильдою, родной сестрой моей". 1453Затем он гуннов к Уте отвел без долгих слов.Весьма приятно было ей увидать послов.Она им оказала внимание и честь,Они же передали ей от милой дочки весть. 1454Хозяйке храбрый Свеммель сказал, шагнув вперед:"Вам наша королева привет сердечный шлет.Сильней всего на свете - я слово в том даю -Прижать к груди хотелось бы Кримхильде мать свою". 1455"Увы,- вздохнула Ута,- ничем тут не помочь.Сама уже давно бы я навестила дочь,Лежи чуть-чуть поближе от нас ее страна.Дай бог, чтоб были счастливы и Этцель и она. 1456Ничей приезд желанней, чем ваш, мне быть не мог.Когда вам в путь сбираться опять настанет срок,Заранее об этом меня предупредите".И обещали ей гонцы дать знать о дне отбытья. 1457Потом на отдых были они отведены.Меж тем король бургундский со всех концов страныСвоих друзей ближайших созвал держать совет,Что лучше и разумнее - поехать или нет. 1458Знатнейшие меж ними уверили его,Что к Этцелю он должен прибыть на торжество.Лишь Хаген, разъяренный, как никогда дотоль,Сказал вполголоса: "Мы все погибнем там, король. 1459Сестры остерегаться по гроб вам надлежит:Немало претерпела она от нас обид.Собственноручно мною убит ее супруг,А вы на праздник к Этцелю решились ехать вдруг!" 1460Король в ответ: "Что было, того не будет вновь.Кримхильда возвратила родным свою любовь,Когда в знак примиренья мне поцелуй дала.Нет, друг мой Хаген, лишь на вас она быть может зла". 1461Угрюмо Хаген бросил: "Словам послов не верьте,Обид не позабудет она до самой смерти.Вам потерять придется у гуннов жизнь и честь.Всем нам супруга Этцеля тайком готовит месть". 1462Не согласился Гернот с ним и на этот раз:"Страшиться мщенья, Хаген, причина есть у вас,Но то, что вы боязни за жизнь свою полны,Еще не значит, что сестры мы избегать должны". 1463Млад Гизельхер добавил: "Коль скоро за собоюВы знаете провинность перед моей сестрою,Останьтесь здесь, на Рейне, а нас сопровождатьПоедут те, кто никогда не смел ей досаждать". 1464Вскипел владетель Тронье: "В край Этцеля дорогуПолучше, чем другие, я знаю, слава богу,И в этом убедитесь вы, государь, вполне,Коль с непреклонностью такой внять не хотите мне". 1465Начальник кухни Румольт был мнения того же:"Скакать на праздник к гуннам вам, короли, негоже.Иль гости в Вормс не ездят? Иль оскудел ваш двор?Вы все с советом Хагена считались до сих пор. 1466Но раз теперь нет веры тому, что он сказал,Вам повторит и Румольт, ваш преданный вассал:Покинуть не стремитесь отечество свое.Что общего у вас с сестрой и Этцелем ее? 1467Чем плохо вам на Рейне, где ваша жизнь прекрасна,Где вражеские козни нисколько не опасны,Где дорогого платья у вас полным-полно,Где милых дам вы любите и пьете всласть вино? 1468К тому ж еды вкуснее нигде вам не дадут.Но если даже это вас не удержит тут,Подумайте о женах - уж ради них однихБез толку рисковать собой не след в краях чужих. 1469Страна у вас богата, вот и останьтесь в ней,Где вы от бед нежданных защищены верней,Чем во владеньях гуннов: бог весть, что будет там.Послушайтесь же Румольта - добра хочу я вам". 1470Возвысил голос Гернот: "Оставим спор пустой.Коль так любезно в гости зовут нас зять с сестрой,Ответить им отказом не позволяет честь,А те, кто на подъем тяжел, пусть остаются здесь". 1471Сказал на это Хаген: "Посмотрим, кто был прав.Меня не осуждайте за мой строптивый нрав,А лучше снарядитесь в дорогу к гуннам так,Чтоб нас врасплох не захватил и самый хитрый враг. 1472Коль вы решили ехать, извольте дать приказВассалам в Вормс собраться, а я найду для васМеж ними десять сотен бойцов как на подбор,Которые помогут вам Кримхильде дать отпор". 1473Обрадовался Гунтер: "Такой совет мне мил".Во все концы державы гонцов он отрядилИ созывать вассалов в столицу им велел.Кто из бургундов знал тогда, какой их ждет удел! 1474Сошлись они по зову владыки своего.Три тысячи их было иль более того.Распорядился Гунтер коней и платье датьВсем тем, кто к гуннам вызвался его сопровождать. 1475Помчался в Тронье Данкварт, что Хагену был брат.Оттуда он с собою привел большой отряд.Слепили взор оружьем и платьем дорогимВсе восемьдесят витязей, приехавшие с ним. 1476Примкнул и шпильман Фолькер к дружине королей.Пришло с ним вместе тридцать его богатырейВ нарядах столь роскошных, что лучшие едва лиУ государей на плечах когда-нибудь бывали. 1477Не понимать превратно прошу слова мои.Был Фолькер из презнатной, владетельной семьи,А шпильманом был прозван в краю своем родномЛишь потому, что сызмалу умел владеть смычком. 1478Из тех, кто ехать к гуннам был с королем готов,Взял Хаген десять сотен отборных удальцов.Была ему их доблесть по опыту известна.Тот, кто их знал, не мог о них не отозваться лестно. 1479Все время об отъезде вели посланцы речь -Могла на них задержка гнев Этцеля навлечь,Но Хаген помешать им старался что есть сил.Его поступками и тут расчет руководил. 1480Он Гунтеру промолвил: "Почествовать гостейМы здесь должны подольше, чтоб только за семь днейДо нашего отъезда они пустились в путь.Тогда нас будет недругам труднее обмануть. 1481Кримхильда не успеет собрать друзей своихИ натравить не сможет на нас заране их,А если и натравит, придется худо им:Мы с тысячью бойцов всегда врагу отпор дадим". 1482И вот сперва снабдили дружинников с лихвойОружьем, конской сбруей, одеждой дорогой -Всем, что с собой в дорогу им нужно было взять,И лишь потом король к себе гонцов призвал опять. 1483Так Гернот обратился к послам, вошедшим в зал:"На пир явиться к зятю король согласье дал.Мы вместе с ним приедем - не сомневайтесь в том -И с искреннею радостью сестру к груди прижмем". 1484Спросил учтиво Гунтер: "Скажите, Свеммель смелый,Когда назначен праздник, чтоб в гуннские пределыЯ к сроку прибыл с теми, кого туда возьму"."В ближайший же солнцеворот",- гонец в ответ ему. 1485В тот день король впервые к Брюнхильде благороднойПойти гостям дозволил, коль это им угодно.Но тут вмешался Фолькер - он чуял наперед,Что ей лишь огорчение доставит их приход: 1486"Послы, не в духе нынче владычица моя,И обождать до завтра советовал бы я.Тогда она вас примет - даю вам в этом слово".Но и назавтра к ней гонцов не допустили снова. 1487Тогда, чтоб их обида рассеялась вполне,Стал к ним державный Гунтер внимательней вдвойне.С казною золотою щиты он им вручил.Старался подражать ему весь двор по мере сил. 1488Млад Гизельхер и Гернот, и Ортвин с Гере тожДобра им дали столько, что все и не сочтешь.Однако отказались послы принять его -Они страшились прогневить владыку своего. 1489Такое слово Вербель промолвил королю:"Я взять назад подарки вас, государь, молю.Предупредил нас Этцель, что брать их нам не след -У верноподданных его ни в чем нехватки нет". 1490Как сильно ни разгневан был Гунтер на пословЗа то, что отказались те от его даров,Он их принять заставил одежду и казну,Которые и увезли они в свою страну. 1491Млад Гизельхер по просьбе обоих скрипачейОтвел перед отъездом их к матери своей,И Ута пм велела уверить дочку в том,Что счастья и удачи мать желает ей во всем. 1492Парчой их оделила и золотом она,Затем что мать любая так поступать должна -Пусть видят все, как ею ценимы дочь и зять.Поэтому пришлось гонцам у ней подарки взять. 1493Потом, простясь со всеми, с кем их судьба свела,В обратный путь к Дунаю пустились два посла,А чтоб никто в дороге им не посмел вредить,До самой Швабии велел их Гернот проводить. 1494Когда же восвояси вернулась их охрана,Поехали и дальше посланцы невозбранно.Ни скакунов, ни платья не отняли у них -Страшило имя Этцеля везде людей лихих. 1495Друзей уведомляли гонцы на всем пути,Что вскоре должен Гунтер с дружиной здесь пройти -Он властелином гуннским на праздник приглашенОб этом Пильгрим в Пассау был также извещен. 1496Когда через Бехларен посольство проезжало,В мгновенье ока новость весь город обежала,И Рюдегер с женою в большой восторг пришлиПри мысли, что хотят прибыть к ним братья-короли. 1497Гонцы, достигнув Грана, где Этцель пребывал,Явились к государю, как долг повелевал.От радости и счастья зарделся он с лица,Узнав, что шлют ему шурья поклоны без конца. 1498Когда предупредили послы жену его,Чтоб королева братьев ждала на торжество,Она возликовала и шпильманов за вестьОсыпала подарками, как требовала честь. 1499Она сказала: "Вербель и Свеммель, вы одниМне можете поведать, кто из моей родниВ совете дал согласье на пир приехать к намИ что об этом говорил там Хаген королям". 1500"Он как-то рано утром, - в ответ один посол, -С большим негодованьем речь о поездке вел.Все мнили, что на праздник зазорно не прибыть,Лишь Хаген повторял, что здесь хотят их погубить. 1501Все трое ваших братьев бесспорно будут тут.Кого же из вассалов они с собой возьмут -Мы в точности не знаем, хоть можем утверждать,Что шпильман Фолькер королей решил сопровождать". 1502Отозвалась Кримхильда- "Невелика беда,Коль с Фолькером я в жизни не встречусь никогда.Иное дело Хаген, прославленный боец.Его у нас мне хочется увидеть наконец". 1503Отправилась Кримхильда к супругу своемуИ с ласковой улыбкой промолвила ему"Довольны ль вестью с Рейна вы, повелитель мой?Сбылось мое желание увидеться с родней". 1504"Я угодить вам счастлив,- король в ответ жене,-И вас могу уверить, что ваши братья мнеМилее и дороже, чем кровная родня.Прибытие их радует заранее меня". 1505Державный Этцель слугам немедля приказалСкамейками уставить его дворец и зал,Дабы гостям желанным нашлось где разместиться.Был вынужден он вскорости за это поплатиться.






Последнее изменение этой страницы: 2016-08-01; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 100.26.182.28 (0.005 с.)