Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Supplements in official and business lettersСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Attention line
An attention line is used when a letter is addressed to company but directed to a specific individual or department processing. The attention line, part of the inside address, is typed at the left margin a double space below the inside address and a double space before the salutation. If typed in capital or lowcase letters, the word "Attention" is followed by a colon; if it is typed in capitals, no colon is used:
Consolidated Chemical Corporation 24605 Bundy Drive West Suite 1401 Albuquerque, NM 87101
Attention: Mrs. Sara Hawkins
Subject line
The subject line refers to the topic of the letter and is considered part of the body. It is typed a double space below the salutation and a double space before the body. Depending on the style it may be centered on the page or typed at the left margin. Including an account number or case title the subject line helps the reader focus on the main subject. SUBJECT or Re (Regarding) may be typed before the subject and followed by a colon:
Dear Mrs. LaCroix: SUBJECT: Account No 14701-K Dear Mrs. LaCroix: Re: Account No 14701-K
SUBJECT or Re are not essential in the subject line, however, since the placement of information below the salutation indicates that it is a subject:
Dear Mrs. LaCroix: Account No 14701-K
Another example: Dear Sirs: Re: Letter of Credit No 12/1416 We have received your telegram...
Reference initials The typist's reference, the initials of the writer and of fee typist, is typed on the same line with the signature or double space below the signature and is used to enable tracing earlier correspondence on a certain subject. First the initials of the writer are typed, then those of the typist:
Enclosure notation When documents or other papers are to be enclosed with or attached to correspondence, an enclosure notation should be a single or double space below the reference initials at the margin.
Enclosures may be itemized for the reader's convenience, also, when there is more than one enclosure, the number may be indicated:
5. Copy notation
When an extra copy of correspondence is prepared — either a carbon copy or by photocopying — and distributed to another person, this fact should be noted on all copies for the addressee's information, when appropriate. The copy notation is typed at the left margin a double space below the last reference line:
cc: William McDaniels CC: William McDaniels Copy to William McDaniels
The complete name and address of the copy recipient may also be indicated on the letter, if appropriate:
When several copies of one letter are to be made and distributed, all names should be indicated in the notation:
Envelope
The envelope address ensures that the carefully written message will be received by the addressee. The use of optical character readers (OCRs) by the US Postal Service to scan addresses for delivery has encouraged more efficient mail distribution. Most companies have their return addresses preprinted an all company envelopes to match the design of the letterhead stationary. If plain envelopes are used, the complete return address should be typed in the upper left corner of the envelope, approximately two lines from the top edge and two or three spaces from the left edge. Postal notations such as AIRMAIL, SPECIAL DELIVERY, CERTIFIED MAIL, REGISTERED MAIL and RETURN RECEIPT REQUESTED are typed in solid capital letters in the upper right corner of the envelope below the postage stamp.
Lesson 2
Body of a letter The body of the letter which contains the message is typed single spaced with double spacing between paragraphs. One paragraph letters may be typed double spaced. The body of a business letter may include the following elements:
1. Acknowledgement of the receipt of a letter 1. We have received your letter of May 15... 2. We thank you for your letter dated... 3. In reply to your letter of... 4. We are obliged for your letter of... 5. We acknowledge (the) receipt of your letter of... 6. We acknowledge your letter of... 7. We are in receipt of your letter of... 8. This is to acknowledge with thanks receipt of your letter of... 9. I wish to acknowledge with many thanks the receipt of your letter of... 10. Receipt is acknowledged of your letter of...
2. References to dates 1. We refer to your letter of May 15... 2. Your letter of 20 ult... 3. Your telegram dated 25th inst... 4. The vessel will arrive on the 2nd prox. 5. of today's date 6. of yesterday's date 7. of the same date
Requesting the answer
1. We should appreciate a prompt reply. 2. We should appreciate to receive your prompt reply at your convenience. 3. A prompt reply would be appreciated. 4. Will you kindly let us have an early reply. 5. Will you kindly reply to this letter. 6. In anticipation of your early reply, I remain...
Expressing gratitude for a letter
1. I very much appreciate having a reply from you. 2. I appreciate your prompt reply. 3. Thank you for your prompt reply of… 4. It was a great pleasure to receive your reply.
Expressing gratitude for materials
1. Thank you for sending me... 2. It is so kind of you to send me… 3. I am grateful to you for sending me... 4. I am much obliged to you for sending me...
Expressions used on sending materials
1. I am sending you herewith (herein)... 2. I am sending you under separate cover… 3. I enclose herewith (herein)... 4. You will find enclosed... 5. Please find enclosed... 6. Attached to this letter you will find...
Apologies for a late reply
1. I am very sorry to have taken so long in replying to you. 2. Please excuse me for my late reply. 3. Please forgive me for not replying sooner to your kind letter of... 4. I apologize for my delay in replying to your letter.
Endings
1. With best wishes (regards). 2. With kind (kindest) regards. 3. With best wishes and regards. 4. I extend my best wishes to you. 5. With compliments. 6. Meanwhile I wish to remain... 7. Thank you once again for... 8. I hope to hear from you soon and remain with kindest personal regards. 9. I trust to hear from you soon. 10. We look forward to hearing from you. 11. We look forward to welcoming you in this country. 12. I look forward to the pleasure of seeing you.
Note: In everyday business it is frequently required to write and send, besides simple commercial letters, such letters as invitations and replies to them, congratulations and condolences. Below you will find examples of such letters. A formal invitation
Here are two exhibits of a letter below, an invitation and the informal response to it:
Accepting a formal invitation
Refusing a formal invitation
Here are two exhibits of the letter:
Congratulations
Here are two exhibits of a letter below, a congratulatory letter and the informal response to it:
Expressions used in letters of condolence:
Here are two exhibits below, the letter of condolence and another letter which is the response to the previous one:
Exercises
Task 1. Translate the following into Ukrainian: 1) In reply to your letter dated March 10, I wish to inform you that our Council is willing to discuss your proposal. 2) Thank you for the letter of December 19 and for the materials you enclosed with it. 3) On behalf of our Institute I wish to acknowledge with sincere thanks the receipt of your letter of May 12. 4) We are in possession of your letter of June 1 and of the telegram of the same date and beg to advise you that s.s. Manchester left London for Saint-Petersburg on the 31st ult. 5)
Task 2. Insert the necessary prepositions and translate the following into Ukrainian: 1. We have received your letter... the 16th... October. 2. Our letter dated... the 5th May was sent... air-mail. 3. We acknowledge receipt... your letter... the 15th... which we thank you. 4. The m.v. Neva will arrive … Odessa... the 23d... December. 5. The s.s. Erevan arrived... Poti yesterday. 6. Please inform us... your decision immediately. 7. We will write... you... this question... a few days. 8. We are obliged... your letter... yesterday's date... which you sent us your catalogue... goods. 9. We will write... you again... receipt... your Catalogue. 10. Our letter... the 15th May was sent... reply... your telegram... the same date.
Task 3. Give the English equivalents for:
підтвердження отримання листа; у відповідь на Ваш лист від …; підтверджуємо отримання Вашого листа від …; з нетерпінням чекаємо Вашої відповіді; дякуємо за швидку відповідь на наш лист від …; дякуємо Вам за надіслані матеріали; до листа додається; надсилаємо окремим пакетом; з найкращими побажаннями. Task 4. Translate the following into English:
1. Ми отримали Ваш лист від 20 лютого 2011 року. 2. Підтверджуємо отримання Вашого листа від 15 травня, за котрий ми Вам дякуємо. 3. Підтверджуємо з подякою отримання Вашого листа від 20 січня, надісланого Вами у відповідь на наш лист від 15 січня. 4. У відповідь на Ваш лист від 26 вересня, надісланого авіапоштою, ми раді повідомити Вам, що теплохід «Нева» вийшов у море з Санкт-Петербургу 27 вересня і прибуде до Лондона 5 жовтня. 5. З цим листом надсилаємо Вам доповідь професора Є.Є. Маслова для публікації у збірнику доповідей симпозіуму. 6. З подякою підтверджуємо отримання Вашого листа від 15 листопада 2011 року з додатком до нього копії проекту. 7. Дякуємо Вам за лист від 10 червня з додатком до нього копії Ваших статей. 8. У відповідь на Ваш лист від 10 липня надсилаю Вам наші останні данні та таблиці, котрі, сподіваюсь, допоможуть Вам у Вашій роботі. 9. Ми напишемо Вам негайно після отримання відповіді від заводу, що виробляє ці машини. Task 5. Translate the following from English into Ukrainian and then answer the letters below:
Task 6.Translate from Ukrainian into English and then respond to the offer in the letter below confirming the delegate’s presence in the near future:
Task 7.Look at the letters below. What kind of letters are they? Translate the letters into Ukrainian and write answers to them:
Task 8. Translate the following from Ukrainian into English:
1) За пропозицією пана А. Брауна надсилаємо Вам каталог автомобілів, що експортуються фірмою «Авто-ВАЗ». 2) Ми готові обговорити з Вами питання можливості експорту цих автомобілів до Англії. 3) Наш голова пан М.Н. Іванов готовий поїхати до Англії, щоб детально обговорити з Вами це питання. 4) Чекаємо з нетерпінням зустрічі з паном Брауном в Києві. 5) Ми можемо поставити Вашій компанії обладнання згідно доданого переліку в обмін на машини, котрі виготовляє ваша компанія. 6) Ми посилаємося на переговори, що відбулися минулого тижня, з головою Вашої компанії паном А. Брауном. 7) Ми з зацікавленістю очікуємо Вашої відповіді на наш лист від 10 травня. 8) Я буду дуже радий зустрітися з паном А. Харрисом та паном К. Гріном. На жаль, однак, 20 травня мене не буде в Лондоні. Я повернусь до Лондона 21 травня вранці та буду радий зустрітися з ними того самого дня о 2 годині дня, якщо, звісно, це зручно для Вас. 9) Дякуємо Вам За Ваш лист від 17 травня. Пан Грін та Харрис будуть раді зустрітися з Вами 21 травня о 2 годині дня, та ми щиро сподіваємося встановити ділові стосунки з «Машімпорт Лтд».
Task 9.Write the text of a letter in Ukrainian using the information given below and then translate it into English: Дата: 20.11.11 Адреса: Англія, Манчестер, Поплар Роуд, буд.16, Блек енд Грін Лтд. Зміст: 1. повідомте про отримання листа від 24.10.09 та викажіть свою подяку за нього; 2. повідомте, що на прохання компанії ви надсилаєте окремим пакетом каталог устаткування, що виготовляється вашим підприємством, а також додаєте до нього прейскурант; 3. викажіть сподівання на отримання швидкої відповіді. 4. Підпис: М.Н. Іванов, голова «АВС-імпорт». Task 10. Make up a text: a) of a business letter; b) of a letter of invitation; c) of congratulation; d) of condolence.
Active Vocabolary
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-06-19; просмотров: 594; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.12.41 (0.009 с.) |