Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лексико-грамматические и морфосинтаксические расхождения структуры терминов в языках и их влияние на перевод
Зачастую лексико-грамматические расхождения в структуре разноязычных терминов возникает ввиду невозможности передать каждый элемент одним аналогом в переводном языке. Среди участвующих в исследовании английских терминов, НУЖНА ЗАПЯТАЯ? 191 единица образуется различным количеством компонентов в исходном и переводном языке (27%). Для 124 английских терминов соответствием выступает составной русский термин, состоящий из большего количества единиц ЗАПЯТАЯ что ведет к увеличению объема текста (jet guide – подводящее сопло в турбине; core – сердечник троса; fission - product refining plant – установка для очистки продуктов деления; strake – пояс обшивки). КУРСИВ В некоторых случаях невнимательность может привести к нарушению эквивалентности при переводе: например, plunger в общеупотребительной речи имеет однословные эквиваленты ныряльщик, водолаз, прыгун, а choke – удушье, припадок, заслонка» и только в судостроительной терминологии данный термин plunger choke при переводе имеет 2 значения: скальчатый поршень и дроссельная катушка. Также было выявлено 76 элементов, при переводе которых значение английского многокомпонентного термина передается на русский язык меньшим количеством терминоэлементов и ведет, соответственно, к уменьшению объема текста (remote beacon – радиомаяк; data acquisition system – регистрирующая аппаратура; area of sliding surface – «поверхность скольжения; gun range finder operator – орудийный дальномерщик; soldering iron – паяльник; centre punch – кернер). Также лексико-грамматические расхождения при переводе могут быть вызваны необходимостью эксплицировать какое-либо значение. Оно может быть имплицитным, то есть не выраженным в английском термине отдельной лексической единицей, и это может объясняться различной сочетаемостью сопоставляемых элементов русского и английского языков, а также различной сочетаемостью компонентов. В данном исследовании было выявлено 52 таких термина (intermediate shaft bearing – опорный подшипник промежуточного вала; drain plug – пробка сливного отверстия; grease – консистентная смазка; anvil bending – гибка по цилиндрической поверхности и др.). Необходимо отметить, что лексическая «невыраженность» одного из значений также может повлиять на перевод. Очевидно, что «скрытое» значение не эксплицировано должным образом при попытке перевода с помощью калькирования или аналога. Поэтому, как нам кажется, верным решением в данном случае является использование эквивалентного перевода. Мы, КАЖЕТСЯ, ЭТО УЖЕ ОБСУЖДАЛИ Уберите совсем это предложение
Еще одна сложность при осуществлении перевода – полное расхождение структуры терминов в исходном и переводом языках. В данном случае наблюдается полное несоответствие лексико-грамматических значений между всеми компонентами термина (preservation (буквально – сохранение, защита) – покрытие защитной смазкой; married gear (буквально – состыкованная шестерня) – грузовые шкентеля двух стрел с одним общим гаком и др.) В ходе исследования судостроительной терминологии также наблюдались расхождения в лексическом значении ядерных компонентов английских терминов и их русских соответствий. Было выявлено 57 таких терминов (impulse turbine (буквально – импульсная турбина) – активная турбина; bracket plate (буквально – опорный лист) – бракетный лист и др.). Также в случае export product (буквально – экспортная продукция) – готовая продукция) имеет место прием логического развития (например, для осуществления экспорта продукция должна быть представлена в готовом виде). Зачастую компоненты английских терминов обладают широкой семантикой. Так происходит и в случае судостроительной терминологии. В данных случаях при переводе прибегают к сужению, конкретизации значения. Например, crawler crane переводится как кран на гусеничном ходу, хотя компонент crawler обладает более широким значением низкопоклонник, ползучее растение, подлиза; marriage – точная пригонка одной детали к другой, общеязыковое значение брак, замужество, тесный союз и др. С точки зрения морфосинтаксических различий между русским и английским термином, были выявлены следующие группы: - расхождение грамматических форм одного из компонентов в исходном и переводном языках. Зачастую при переводе встречаются расхождения падежных форм, а именно замена именительного падежа (это в английском? Но там нет именительного падежа) на родительный. Всего в ходе исследования найдено 57 таких терминов (belt drive – гитара шестерен, voltage control – регулирование напряжения; load circuit – цепь нагрузки; field coil – обмотка возбуждения). В данном (в каком, непонятно. В предыдущем предложении или в следующем?) случае при переводе получаются словосочетания, которое образовано по модели «существительное + существительное в косвенном падеже с предлогом» (anvil bending – гибка по цилиндрической поверхности; performance test – испытание в рабочих условиях; temperature control – контроль за температурой и др.). Всего было выявлено 8 таких примеров.
- принадлежность одного из компонентов к разным частям речи в исходном и переводном языках. Чаще всего данное явление наблюдается при замене английской конструкции «существительное + существительное» на русскую «прилагательное + существительное». Всего было выявлено 77 таких случаев перевода (jaw clutch – кулачковая муфта; “ delivery plate – дисковый питатель; worm pipe – барашковая гайка; oil cooler – масляный радиатор и др.). Основной причиной морфосинтаксических расхождений является традиционность словоупотребления в языках, различная сочетаемость слов и неидентичный грамматический строй. Итак, нами были выделены основные и наиболее характерные лексико-грамматические и морфосинтаксические расхождения, которые характерны для перевода в области судостроительной терминологии. Другие типы (какие другие?) расхождений также присутствуют, но не являются основными, так как зачастую представлены единичными примерами. Можно сказать, что лексико-грамматические расхождения могут в большей степени повлиять на эквивалентность перевода, чем морфосинтаксические. ПОЧЕМУ? Однако и в том, и в другом случае незнание и выбор неподходящего слова могут существенно нарушить эквивалентность перевода терминологических единиц.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 108; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.98.13 (0.004 с.) |