Значимые для перевода особенности судостроительной терминологии 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Значимые для перевода особенности судостроительной терминологии



Занимаясь переводом судостроительной документации, следует учитывать, что терминологические единицы данной отрасли вступают во все типы взаимоотношений, которые наблюдаются в рамках общеупотребительного языка. Из чего можно заключить, что судостроительной терминологии не чужды такие явления, как полисемия, омонимия, синонимия, метафоричность и др. И как было уже сказано для достижения эквивалентности и адекватности перевода судостроительной терминологии и текстов в целом необходимо изучение явлений, которые присущи данным терминам. Удалить

В исследовании понятие полисемии уже рассматривалось. Данный термин предполагает наличие у одного и того же слова нескольких связных между собой значений, которые обычно возникают в результате развития первоначального значения слова [Розенталь 2008: 117]. Мне кажется, это очевидные и даже банальные вещи, т.е. нет смысла давать определения терминов, которые понимают даже школьники и в отношении которых нет никаких разногласий. Можно удалить Свойством многозначности терминологических единиц сферы судостроения обладает большое количество терминов. Например, bodyтело, корпус судна; frameостов, шпангоут; girderбалка, ферма; gearустройство, привод.

С.А. Павлова предлагает разделить терминологию судостроения и судоремонта на три группы в зависимости от причины возникновения полисемии [Павлова]:

1. термины, где полисемия обусловлена развитием значений, которые относятся к общелитературному языку: heatтепло», теплота; hoopкольцо, бугель; challenge – «вызов», «опознавательный»; sealпечать, герметическая крышка; unitединица, узел конструкции; и др.;

2. термины, полисемия которых вызвана развитием значений, относящихся к общенаучному обиходу: dampingзатухание, демпфирование; pitchстепень, килевая качка; compartmentотделение, отсек; bearingподшипник, пеленг; cure – термообработка, спасение; gaugeизмерительный инструмент, осадка судна; beamбалка, бимс; и др.;

3. термины, полисемия которых вызвана метафорическим использованием общих названий для технических понятий: stiffenerэлемент жесткости, стойка переборки; yardверфь, портовые мастерские, склады; finsшверцы, плавники; braceрастяжка, укосина; и др.

Полисемия терминологических единиц исследуемого субъязыка представляет собой закономерное и естественное языковое явление. Оно будет (почему будет, зачем будущее???) обусловлено, с одной стороны, непрерывным формированием и развитием логико-семантических связей в силу возникновением новых понятий, а с другой – тесным взаимодействием всех слоев лексики (стилистически-нейтрального, общенаучного или терминологического). Многозначность, как правило, появляется в рамках одной микротерминосистемы, так как расширение объема существующего понятия зачастую приводит к появлению второстепенных сем в структуре термина. Однако, главная сема, которая тематически связана с данной микротерминосистемой, сохраняется.

Если учитывать, что под полисемией понимается явление одного терминологического поля, то под омонимией ТИРЕ одинаково звучащие термины разных полей. Тогда, согласно А.В. Суперанской, омонимы – это слова одинакового звучания, но имеющие разные значения [Суперанская 2012: 117]. Подобной точки зрения также придерживается и И.Б. Тихонова. По ее мнению, омонимия в терминологии – это межотраслевое явление, или, можно сказать, междисциплинарное [Тихонова 2008: 164]. Однако если учитывать то, что омонимы встречаются в разных семантических полях, сама возможность их столкновения в сходных контекстах маловероятна. Как утверждает Н.В. Клепиковская, специфика омонимии в судостроительной терминологии состоит в том, что, с одной стороны, омонимией охвачены все рассматриваемые термины, которые образуются на основе семантического переноса, так как они представляют собой омонимичные формы к словам из общеупотребительной лексики. С другой стороны, в терминосистеме судостроительной сферы фиксируются такие термины – омонимы, которые входят в различные микротерминосистемы. Поэтому они имеют статус межсистемных терминологических единиц [Клепиковская 2011: 19]. В данном случае, зафиксировано лишь незначительное количество терминов-омонимов. Это объясняется тем, что нежелательно использовать данный вид терминов в качестве названия научных и технических понятий в пределах одной макротерминосистемы, так как это может привести к нарушению базового терминологического принципа «понятие» – «термин».

Одной из основных проблем, которые лежат в плоскости изучения образования омонимов, является вопрос разграничения полисемии и омонимии. Как заявляет А.А. Грошева, бывает, что среди большого количества значений слова трудно определить, что формирует омонимические отношения, а что полисемические, так как границы данных явлений весьма условные [Грошев 2015: 981]. По мнению Г.А. Мелконяна, для разграничения омонимии и многозначности необходим сложный анализ, который базируется на некоторых критериях, учитывающих: семантику термина; особенности его происхождения; расхождения словообразовательных рядов, образуемых от разных значений слова; способности слова в производном значении стать производящим для образования новых слов; синтагматические отношения; различный набор грамматических категорий; языковое чутье и др. Однако, несмотря на все критерии, ни один из них не может быть достаточно надежным и приемлемым в определенных случаях разграничения данных явлений лексической семантики [Мелконян 2007: 57].

Например, у слова “ castубрать кавычки словарями фиксируется следующие значения: 1) бросок; 2) бросание, метание; 3) расстояние броска; расстояние, на которое может быть брошен предмет; 4) сеть (рыболовная), удочка; 5) метание костей в игре; 6) бросать, метать, швырять и т.д. «Англо-русский словарь по судостроению» по редакцией С.С. Белкиной распределяет релевантные для судостроения значения в одной единице: 1) отливать, лить, бросать, сбрасывать, коробиться; 2) отливка, литьё, бросание, наброска (лота); 3) литой [Белкина 1958: 81]. Можно отметить, что все значения данного термина объединены в одну словарную статью, что является достаточно спорным фактом, так как связь между некоторыми значениями термина не прослеживается.

При рассмотрении А.А. Грошевой различных вариантов терминологической омонимии, она, как и большинство исследователей, приходит к выводу, что существует три типа терминологической омонимии:

1. межсистемная (макросистемная) омонимия между единицами терминологической и общелитературной систем;

2. межтерминосистемная (межнаучная омонимия) между единицами одной терминосистемы;

3. внутрисистемная (внутринаучная) омонимия между единицами одной терминосистемы [Грошева 2015: 981]. В чем разница между 2 и 3?

Также зачастую явление межсистемной омонимии связывают с феноменом терминологизации. Поэтому переводчику следует быть особенно внимательным при переводе текстов, которые объединяют в себе разные отрасли науки, так как судостроительная промышленность тесно связана с такими науками как: физика, электротехника, химия, математика, экономика и др.

Синонимия также встречается в судостроительной терминологии. Однако, случаи синонимии в рамках терминологии отличаются от синонимии в рамках общеупотребительной лексики. По мнению И.И. Ивановой, под синонимией понимается различные слова нет согласования, которые обозначают название одного и того же понятия. Они будут общими по лексическому значению, но отличаться смысловыми оттенками, эмоционально-экспрессивной окраской, сферой стилистического использования или возможностями сочетания с другими словами [Иванова 2013: 51]. И поскольку терминология также считается неотъемлемой частью словарного состава языка, то синонимия в ней неизбежна.

Согласно универсальной классификации синонимов, предложенной С.В. Гриневым – Гриневичем Здесь тире?, весь массив можно разделить на абсолютную и относительную (условную) синонимию. Под абсолютными понимаются синонимы с тождественным значением, относительные же синонимы трактуются как синонимы с подобным значением, которые используются в определённых условиях в качестве абсолютных синонимов [Гринев-Гриневич 2008: 105]. В отличие от относительных, абсолютные синонимы характеризуются взаимозаменяемостью (возможностью замещать друг друга в любом контексте), дефинитивностью (удовлетворением синонимичных терминов одной дефиниции) и идентичностью семантики (совпадению всех значений) [Kocourek 1965: 216]. В рамках абсолютной и условной синонимии Б.Н. Головин и Р.Ю. Корбин выделили три вида терминологических синонимов [Головин 1987: 58]:

1) термины – дублеты иноязычного происхождения (например, gear train – belt drive);

2) термины – синтаксические синонимы, совпадающие по структуре и совпадающие по значению. Данный тип разделён на три подгруппы: слово – словосочетание (например, heatcritical heat), словосочетание – словосочетание (cylinder cover cupcover cup of cylinder), полная – краткая форма термина (UTUltrasonic testing);

3) дефиниционная синонимия, а именно совпадение термина и дефиниции (например запятая valvea device that opens and closes to control the flow of liquids or gases).

Зачастую, при глубоком анализе выясняется, что термины-синонимы не обозначают одно и то же, а называют разные, но связанные между собой понятия [Суперанская 2012: 49]. Например, термин «terminal». кавычки «Словарь по технологии судостроения» под редакцией Е. Вибека и В.Д. Мацкевича предлагает перевод «клемма» [Словарь по технологии судостроения 2003: 58]. Синоним термина клемма ТИРЕ термин зажим, который «англо-русский словарь по судостроению» под редакцией С.С. Белкиной переводится исправить! на английский «connector» [Белкина 1958: 470]. Однако, в данном словаре «connector» - ТИРЕ это коннектор, зажим, соединительная муфта, штепсель и клемма. КУРСИВ ДЛЯ ЗНАЧЕНИЙ Получается, что термины «terminal» и «connector» можно считать условными синонимами.

Другой сложностью выступает перевод терминологических словосочетаний, включающих в свой состав три и более компонентов. Согласно И.А. Шуйцевой, под терминологическими словосочетаниями в данном случае понимается многокомпонентное раздельнооформленное семантически целостное словосочетание, которое образуется путем соединения двух, трех или более элементов [Шуйцева 2012: 160]. Судостроительная отрасль представлена достаточным количеством терминов данной категории. Иногда сложно установить связь между словами в терминологическом словосочетании. Поэтому А.Н. Паршин предлагает схему перевода подобных терминологических словосочетаний [Паршин 2000: 45]. Мы предлагаем рассмотреть ее на основе термина “ radiant heat transfer surface ”. Убрать кавычки

В первую очередь происходит идентификация терминологической группы, выявление ключевого слова и определение границ справа и слева. В данном примере ключевое слово занимает крайнее правое положение – “ surface ”, следовательно, крайнее правое – “ radiant ”. Далее предлагается выполнить перевод ключевого слова. Как показывает практика, в английском языке для ключевого слова характерно крайнее правое положение, а при переводе на русский язык оно переходит в левое положение). Значит, ключевым словом будет “ surface ” - «поверхность». Следующим этапом идет перевод ключевого слова совместно с первым уточняющим, а именно тем, которое занимает крайнее правое положение. Для совместного перевода необходимо задать вопрос к слову «поверхность» курсив, а не кавычки. Ответом в конкретном случае будет «радиационная поверхность». Далее следует перевод слова совместно со вторым уточняющим. Логично для этого будет задать вопрос к словосочетанию «радиационная поверхность» для чего? И ответом будет «радиационная поверхность для передачи» На последнем этапе осуществляется перевод уже дважды уточненного значения ключевого слова совместно с третьим уточняющим. Это также требует вопроса: «радиационная поверхность для передачи» чего? И ответом будет – «тепла». Следовательно, пословный перевод словосочетания выполнен: радиационная поверхность для передачи тепла. Однако, в русском языке, данный термин будет звучать как радиационная теплопередающая поверхность.

Среди прочего, переводчик может столкнуться со сложностью при переводе терминов-метафор. В центре внимания отечественных (Н.А. Мишанкина В.Н. Телия, С. Ульман), и зарубежных исследователей (Guttenplan, Knowles, Punter, Ricoeur кириллица) находится метафора и процессы метафоризации. Согласно лингвистическим исследованиям, в английском языке процент такого рода терминов выше, чем в русском [Мишанкина 2013: 33]. Следовательно, не для всех терминов-метафор английского языка существуют метафоричные соответствия в русском языке.

Согласно лингвистическим исследованиям, которые посвящены процессам метафоризации лексических единиц в сферах общеязыковой и специализированной лексики на материале различных языков (В.Н. Телии, Z. Kovecses, G. Lakoff кириллица), широко распространенным типом метафоры является антропоморфная метафора [Телия 1988: 182], [Kovecses 2002: 16-20], [Lakoff 2003: 42].

Как утверждает Н.В. Клепиковская, а также J.D. Picken, максимальная степень продуктивности свойственна антропоморфному типу метафор, так как он обусловлен принципом антропометричности, согласно которому человек является мерой всех вещей. При данном подходе происходит уподобление специальных понятий общеупотребительным, связанным с человеком и всеми областями его социальной, физической и психологической жизни [Клепиковская 2014: 68], [Picken 2007: 74]. Следовательно, терминология на основе данного принципа предполагает использование в качестве основных источников образования новых терминов таких сфер как: чести тела и органы человека, дом, предметы быта и т.д.

В основе судостроительной терминологии, которая образована на базе антропоморфной метафоры, лежит общеязыковая лексика, входящая в состав тематических групп: «анатомия», «семья», «физическое, умственное и психическое состояние», «род деятельности»   с большой буквы или не надо? [Клепиковская 2004: 69].

В тематическую группу «анатомия» включаются лексические единицы общелитературного языка, которые описывают строение тела человека, его органы при переходе в разряд терминов. Например, eyeпроушина, люверс; neckхвост турбинной лопатки; cylinder faceрабочая поверхность цилиндра; heartоснование, пятка шпиля и т.д.

Тематическая группа «семья» включает в себя лексику половой принадлежности, родства и языковые единицы, которые описывают семейные отношения и связи. Например, mate – с ращивать концы тросов; sister clipскладной гак; married gearспаренные грузовые стрелы и т.д.

В тематической группе «физическое, умственное и психическое состояние» находятся общеязыковые единицы, которые именуют понятия, процессы, связанные с физической, психической и умственной жизнью человека. Например, exhaust lineвыхлопная труба; heat conductionтеплопроводность; nakedнеизолированный; delivery – подача питания; liveпод напряжением; feedпитающая линия; noise immunityпомехозащищенность и т.д.

Основу тематической группы «род деятельности» составляет лексика, используемая для номинации различных профессий, занимаемых должностей, а также видов деятельности, которыми занимается человек. Например, king potглавный тигель; plungerскальчатый поршень; jet guideподводящее сопло в турбине; governorрегулятор; jumper hammerфрикционный молоток; directorнаправляющее устройство, прибор управления и т.д.

Также широкое распространение в макротерминосистеме судостроения получила природоморфная метафора.

Образование терминологии данного вида строится на базе общеязыковой лексики, входящей в такие тематические группы как «мир животных» «мир растений» и др. [Клепиковская 2011: 109].

Тематическая группа «мир животных» включает в себя термины – зооморфизмы, которые называют различных представителей животного мира, а также описывают их части тела и органы. Например, butterflyдроссельная заслонка, finпластина радиатора; wingахтерштевень; jawзажим, тиски; frogкрестовина.

В тематическую группу «мир растений включаются термины, называющие виды и составные части растений. Например, apple stern – круглая корма; rootкорень шва; leafлепесток воздушного клапана; inletвпускное отверстие турбины.

Итак, в основе терминологии, которая образована на базе природоморфной метафоры лежит общеязыковая лексика, связанная с миром природы. Распространение данный вид метафоры получил по причине того, что мир животных и растений близок человеку и поддается наблюдению и обобщению.

Также Н.В. Клепиковская предлагает такой вид метафоры, как артефактная метафора. Данный термин предполагает, что терминологическими единицами выступают слова, которые образованы на базе лексики, входящей в такие понятийные сферы как: «постройка», «домашняя утварь», «предметы одежды», «принадлежности туалета», «транспорт» и др. [Клепиковская 2011: 112].

В тематическую группу «Постройка» включается общеупотребительная лексика, которая описывает особенности конструкции и процесс постройки различных строений. Например, roofпокрытие; windowиллюминатор; frameшпангоут; arcэлектросварочная дуга и др.

Основу тематической группы «домашняя утварь» составляют лексические единицы, называющие столовые приборы, кухонную посуду и другие убранства домашнего быта. Например, potрезервуар; cupвтулка подшипника; paddleлопасть; spongeметалл губчатой структуры.

Тематическая группа «принадлежности туалета» состоит из лексических единиц, которые перешли в разряд терминов. Например, mirrorрефлектор; crown nutкорончатая гайка и др.

В состав тематической группы «Транспорт» входят единицы, называющие типы транспорта и их части. Например, wheelштурвал; busшина и др.

В тематическую группу «Предметы одежды» включены такие лексические единицы, которые включают предметы одежды, головные уборы. Например, coatпокрытие; valve bonnetкрышка клапана; jacketобшивка; apronфартук токарного станка; collarпереходная муфта; engine bonnetкапот двигателя и др.

Можно увидеть, что предметом анализа является предметная терминология, так как те тематические группы, которые образуют артефактную метафору включают в свой состав лексические единицы, именующие вещи, которые использует человек.

Итак, метафора является ведущим механизмом познания действительности и продуктивным способом создания новых значений лексических единиц при помощи их переосмысления. Удалить

Подводя итог вышесказанному, можно сказать, что термины, являясь единицами общеупотребительной лексики, также вступают в отношения полисемии, синонимии, омонимии, что может усложнить работу переводчика. Поэтому перевод требует максимального изучения и понимания контекста. Также отличительными чертами терминологии судостроения являются многокомпонентность и метафоричность термина.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 146; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.27.244 (0.02 с.)