Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Сопоставительный анализ формальной структуры судостроительных терминов
Анализ формальной структуры предполагает разделение терминологии на термины – слова и термины – словосочетания. Здесь ведь нужен дефис? В результате проведенного анализа 700 английских терминологических единиц, в соответствии с рисунком 2, удалить, но в скобках написать «диаграмма 1» или что-то в этом роде было выявлено, что термины-слова составляют лишь 33% (229 ед.) (blade; freeboard; joint) от общего количества терминов, в то время как термины-словосочетания (многокомпонентные термины) составляют 67% (471 ед.) (capacity reactance; electro - hydraulic grab; r aw - water supply system). Рисунок 2 – Формальная структура английских терминов Это ведь не рисунок, не так ли? Термины-слова, с точки зрения формальной структуры представлены как корневые, производные, сложные и сложносокращенные. В ходе исследования (см. рисунок 3) было выявлено явное преобладание корневых терминов (121 ед.) (beam; rivet; rear). Далее по распространённости следуют производные термины (73 ед.) (annunciator; spiggoted; rigging). Меньше всего было выявлено сложных терминов (30 ед.) (afterbody; fairleader; crankcase) и сложносокращенных слов (26 ед.) (SC (Autonomous Surface Craft); MMAW (Manual Metal Arc Welding); AIV (Automatic Inboard Vent). Рисунок 3 – Формальная структура английских терминов-слов Что касается грамматических характеристик исследуемых терминов-слов, то можно увидеть, что в 91% случаев они представлены именем существительным, в 5% случаев – прилагательным, а 4% - глаголами. Несмотря на это анализ различных словарей показывает, что, безусловно, судостроительная терминология английского языка включает в себя прилагательные и глаголы в большем количестве. Термины-словосочетания составляют 67% от общего числа терминов. Многокомпонентные термины представлены в 325 случаях (69%) двумя лексическими, тремя – 111 ед., 24%. Также были обнаружены термины судостроительной области, состоящие более чем из двух компонентов. Самые «объемные» термины-словосочетания включают в себя 6 компонентов (1 ед.), 5 компонентов (4 ед., 1%), 4 компонента 30 ед., 6%) (см. рисунок 4). Рисунок 4 – Структура английских терминов-словосочетаний Как видно на рисунке 5, в основном, термины словосочетания представлены двухкомпонентными терминами. Также в работе были проанализированы модели образования данной группы терминов (см. рисунок 5): 50% (163 ед.) составляют словосочетания типа «Noun+Noun» (fairleader worm; relief valve; shock absorber; dock head; anchor chain; jumper hammer). В 74 случаях (23%) термины представлены сочетанием «Adjective+Noun» (hydraulic control; open bevel; electromagnetic socker; hydraulic turnbuckl e; monocable grab и т.д.). Также Термины типа «Noun+Preposition+Noun» найдены в 13% (41 ед.) (scavenging port; pitch - changing mechanism; stuffing box; launching dock; shifting ways и т.д.). Очень много «также»! Зачем вы добавляете этот элемент в каждое второе-третье предложение? Удалите их.
Рисунок 5 – Структура английских двухкомпонентных терминов Трехкомпонентные термины в большинстве своем представлены словосочетанием «(Adjective + Noun) + Noun» (42 ед., 38%) (internal combustion engine; main stop valve; main ballast trim; electrohydraulic nipple dispenser; dry spot welding). На втором месте идут термины типа «(Noun + Noun) + Noun», составляющие 28 единиц (25%) (array position; gas air heater; data acquisition system; fuel injection valve; crankshaft web clearance). Также было обнаружено 15% (17 ед.) терминов типа «(Noun + Verbing) + Noun» (power steering pump; engine cooling system; fuel piping system; fuel heating pipes). Рисунок 6 – Структура английских трехкомпонентных терминов В результате анализа также были обнаружены четырех-, пяти-, шестикомпонентные термины, однако их процент достаточно мал (hydrographic data acquisition; aft stern tube seals; flux cored arc welding; multiple meter for measuring current and voltage; metal inert gas welding; main ballast tank blow manifold). Также нами были рассмотрены многокомпонентные термины с точки зрения характера их составляющих. Данная классификация предполагает три типа, в соответствие с рисунком 7. Так, к первому типу относят термины, все компоненты которых, за исключением служебных частей речи, являются словами специального словаря. Следует отметить, что такое явление не так широко распространено в английской судостроительной терминологии и было выявлено лишь 16% (76 ед.) словосочетаний, которые относятся к первому типу (triaxial magnetometer; solenoid valves; semi - hermetic compressors; electric grab; rubberized fabric hose). Второй тип включает многокомпонентные термины, в которых только некоторые компоненты являются техническими терминами, а остальные относятся к словам общеупотребительной лексики. В результате анализа было выявлено, что большинство анализируемых терминов-словосочетаний представляют собой именно второй тип 51% (242 ед.) (rolled steel strip; main ballast trim; inverse peak voltage; auxiliary boiler circulating pump; light - metal alloy).
Третий тип многокомпонентных терминов предполагает термины-словосочетания, все компоненты которых являются словами общеупотребительной лексики, и только сочетание данных слов будет термином. Исследование показало, что 33% (153 ед.) относятся к третьему типу (oil cooler; sister clip; male connection; belt drive; boiler foot). Рисунок 7 – Строение английских терминов с точки зрения характера составляющих В ходе анализа терминов ДЕФИС словосочетаний были выделены основные лексические компоненты, составляющие данные единицы. Так слово weld было обнаружено в составе различных терминов-словосочетаний 60 раз, engine - 39 раз, system - 30 раз, valve - 24 раз. В результате чего можно сделать вывод, что данные термины будут являться основными в рамках английской судостроительной терминологии. Также, достаточно частотными оказались такие слова: oil, exhaust, fuel, control, cutting, grab. КУРСИВ Таким образом, можно сказать, что основу английской судостроительной терминологии составляют многокомпонентные термины, среди которых преобладают двухкомпонентные словосочетания типа «noun+noun». РАНЬШЕ ВЫ ИСПОЛЬЗОВАЛИ БОЛЬШИЕ БУКВЫ! НУЖНО ЕДИНООБРАЗИЕ Термины-словосочетания в основном представляют собой совмещение терминов и слов общеупотребительной лексики. Единицы weld, engine являются основным и центральным звеном проанализированных многокомпонентных терминов. Для сопоставительного анализа был проведен анализ 700 русских терминов судостроительной тематики. Следует отметит, что, по-прежнему, можно наблюдать небольшое количество терминов-слов (217 ед.) (см. рис. 8). Как и в английском языке преобладают термины-словосочетания (483 ед.). Рисунок 8 – Формальная структура русских терминов Что касается формальной структуры исследуемых однокомпонентных терминов, в русской судостроительной терминологии также происходит деление на корневые, производные сложные и сложносокращенные компоненты. Наблюдается преобладание корневых слов (134 ед., 59%) среди анализируемого пласта (опора; пар; поршень; флюс и т.д.) (см. рисунок 9), как и в случае с английской терминологией (см. рисунок 3). Следом по распространённости идут производные термины (60 ед., 26%) (неизолированный; подварка; хомутик; замазка и т.д.). В сравнении с сложносокращенными судостроительными терминами английского языка можно отметить, что в русской терминологии их значительно меньше (11 ед., 5%) (МВт; лс; ЦПУ (центральный пост управления); ШУС (широкозонная усиливающаяся система) и т.д.).
Рисунок 9 – Формальная структура русских терминов-слов Исследуемые русские термины-слова в большинстве своем представлены именем существительным в 195 случаях (93%), глаголами в 2% случаев, прилагательными в 5%. Основными лексическими компонентами, составляющие данные единицы являются сварка - 35 единиц; труба - 27 единиц; клапан - 20 единиц. Также менее распространены такие терминологические единицы как турбина, грейфер, топливо и т.д. Распределение по количественному составу многокомпонентных терминов русской судостроительной терминологии отличается от английской. Можно отметить, что самые «объёмные» достигают 10 лексических единиц, однако данный термин-словосочетание представлен лишь в одном случае (привод механизма отбора мощности со стороны ведущего и противоположного ведущему концов коленвала (муфты)) (см. рисунок 10). В основном терминологические словосочетания, как в русском, так и в английском языках представлены двухкомпонентными терминами (322 ед., 67%) (прямоточная продувка; донная арматура; водонепроницаемый электрод и т.д.). Среди данного типа терминологических словосочетаний наиболее частотной моделью является «прилагательное + существительное» (215 ед.), а модели «существительное + существительное» (104 ед.) и «глагол + существительное» (6 ед.). Где сказуемое во второй части предложения, после запятой? Иначе оно не имеет смысла.
Далее по распространенности идут трехкомпонентные термины (104 ед., 21%) (гибка по цилиндрической поверхности; гидравлическая система управления; шпор грузовой стрелы; указатель наведения дальномера; схема кабельных соединений и т.д.). Количество других категорий терминологических словосочетаний менее распространена «Количество» не может быть «распространено»
Рисунок 10 – Структура русских терминов-словосочетаний Русские термины-словосочетания также были проанализированы с точки зрения характера их составляющих. Наиболее распространены словосочетания третьего типа ЗАПЯТАЯ т.е. состоящие из слов общеупотребительной лексики (обшивка корпуса; мостовой кран; ведущий элемент передачи; кромка шва и т.д.) (208 ед., 42%) (см. рис. 11). Однако в английском языке больший процент был отнесен к многокомпонентным терминам второго типа (51%). Самый маленький процент в русской судостроительной терминологии составили слова специального словаря (103 ед., 21%) (дифференциальная GPS; пеленгатор со скрещенными катушками; скальчатый поршень и т.д.), как и в английском языке. Рисунок 11 – Долевое соотношение русских терминов с точки зрения характера составляющих Таким образом, можно сказать, что однокомпонентные термины не распространены в судостроительной терминосистеме английского и русского языков. Как нам кажется, преобладание терминов-словосочетаний может указывать на относительно молодой возраст данных терминологий. В обоих языках однокомпонентные термины представлены в основном корневыми и производными типами слов. Оба языка также демонстрируют стремление представлять техническую информацию компактно и конденсировать многословные названия в слова, включающие символы. Однако, на сегодняшний день в английском языке данное явление более распространено. Центральными и основными понятиями судостроительной терминосистемы английского и русского языков являются «сварка» - “ weld (+ ing)” КАВЫЧКИ УБРАТЬ; клапан - valve. Имя существительное является основным лексико-грамматическим средством выражения односоставной судостроительной терминологии, в то время как термины словосочетания в большинстве случаев в русском языке строятся по модели «прилагательное + существительное», а в английском «noun + noun» БОЛЬШИЕ БУКВЫ!. В целом, можно сказать, что несмотря на некоторые различия в количественных и процентных показателях судостроительные термины обоих языков имеют схожую формальную структуру.
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 148; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.32.86 (0.013 с.) |