Сопоставительный анализ формальной структуры судостроительных терминов 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сопоставительный анализ формальной структуры судостроительных терминов



Анализ формальной структуры предполагает разделение терминологии на термины – слова и термины – словосочетания. Здесь ведь нужен дефис? В результате проведенного анализа 700 английских терминологических единиц, в соответствии с рисунком 2, удалить, но в скобках написать «диаграмма 1» или что-то в этом роде  было выявлено, что термины-слова составляют лишь 33% (229 ед.) (blade; freeboard; joint) от общего количества терминов, в то время как термины-словосочетания (многокомпонентные термины) составляют 67% (471 ед.) (capacity reactance; electro - hydraulic grab; r aw - water supply system).

Рисунок 2 – Формальная структура английских терминов

Это ведь не рисунок, не так ли?

Термины-слова, с точки зрения формальной структуры представлены как корневые, производные, сложные и сложносокращенные. В ходе исследования (см. рисунок 3) было выявлено явное преобладание корневых терминов (121 ед.) (beam; rivet; rear). Далее по распространённости следуют производные термины (73 ед.) (annunciator; spiggoted; rigging). Меньше всего было выявлено сложных терминов (30 ед.) (afterbody; fairleader; crankcase) и сложносокращенных слов (26 ед.) (SC (Autonomous Surface Craft); MMAW (Manual Metal Arc Welding); AIV (Automatic Inboard Vent).

Рисунок 3 – Формальная структура английских терминов-слов

Что касается грамматических характеристик исследуемых терминов-слов, то можно увидеть, что в 91% случаев они представлены именем существительным, в 5% случаев – прилагательным, а 4% - глаголами. Несмотря на это анализ различных словарей показывает, что, безусловно, судостроительная терминология английского языка включает в себя прилагательные и глаголы в большем количестве.

Термины-словосочетания составляют 67% от общего числа терминов. Многокомпонентные термины представлены в 325 случаях (69%) двумя лексическими, тремя – 111 ед., 24%. Также были обнаружены термины судостроительной области, состоящие более чем из двух компонентов. Самые «объемные» термины-словосочетания включают в себя 6 компонентов (1 ед.), 5 компонентов (4 ед., 1%), 4 компонента 30 ед., 6%) (см. рисунок 4).

Рисунок 4 – Структура английских терминов-словосочетаний

Как видно на рисунке 5, в основном, термины словосочетания представлены двухкомпонентными терминами. Также в работе были проанализированы модели образования данной группы терминов (см. рисунок 5): 50% (163 ед.) составляют словосочетания типа «Noun+Noun» (fairleader worm; relief valve; shock absorber; dock head; anchor chain; jumper hammer). В 74 случаях (23%) термины представлены сочетанием «Adjective+Noun» (hydraulic control; open bevel; electromagnetic socker; hydraulic turnbuckl e; monocable grab и т.д.). Также Термины типа «Noun+Preposition+Noun» найдены в 13% (41 ед.) (scavenging port; pitch - changing mechanism; stuffing box; launching dock; shifting ways и т.д.). Очень много «также»! Зачем вы добавляете этот элемент в каждое второе-третье предложение? Удалите их.

 

Рисунок 5 – Структура английских двухкомпонентных терминов

Трехкомпонентные термины в большинстве своем представлены словосочетанием «(Adjective + Noun) + Noun» (42 ед., 38%) (internal combustion engine; main stop valve; main ballast trim; electrohydraulic nipple dispenser; dry spot welding). На втором месте идут термины типа «(Noun + Noun) + Noun», составляющие 28 единиц (25%) (array position; gas air heater; data acquisition system; fuel injection valve; crankshaft web clearance). Также было обнаружено 15% (17 ед.) терминов типа «(Noun + Verbing) + Noun» (power steering pump; engine cooling system; fuel piping system; fuel heating pipes).

Рисунок 6 – Структура английских трехкомпонентных терминов

В результате анализа также были обнаружены четырех-, пяти-, шестикомпонентные термины, однако их процент достаточно мал (hydrographic data acquisition; aft stern tube seals; flux cored arc welding; multiple meter for measuring current and voltage; metal inert gas welding; main ballast tank blow manifold).

Также нами были рассмотрены многокомпонентные термины с точки зрения характера их составляющих. Данная классификация предполагает три типа, в соответствие с рисунком 7. Так, к первому типу относят термины, все компоненты которых, за исключением служебных частей речи, являются словами специального словаря. Следует отметить, что такое явление не так широко распространено в английской судостроительной терминологии и было выявлено лишь 16% (76 ед.) словосочетаний, которые относятся к первому типу (triaxial magnetometer; solenoid valves; semi - hermetic compressors; electric grab; rubberized fabric hose).

Второй тип включает многокомпонентные термины, в которых только некоторые компоненты являются техническими терминами, а остальные относятся к словам общеупотребительной лексики. В результате анализа было выявлено, что большинство анализируемых терминов-словосочетаний представляют собой именно второй тип 51% (242 ед.) (rolled steel strip; main ballast trim; inverse peak voltage; auxiliary boiler circulating pump; light - metal alloy).

Третий тип многокомпонентных терминов предполагает термины-словосочетания, все компоненты которых являются словами общеупотребительной лексики, и только сочетание данных слов будет термином. Исследование показало, что 33% (153 ед.) относятся к третьему типу (oil cooler; sister clip; male connection; belt drive; boiler foot).

Рисунок 7 – Строение английских терминов с точки зрения характера составляющих

В ходе анализа терминов ДЕФИС словосочетаний были выделены основные лексические компоненты, составляющие данные единицы. Так слово weld было обнаружено в составе различных терминов-словосочетаний 60 раз, engine - 39 раз, system - 30 раз, valve - 24 раз. В результате чего можно сделать вывод, что данные термины будут являться основными в рамках английской судостроительной терминологии. Также, достаточно частотными оказались такие слова: oil, exhaust, fuel, control, cutting, grab. КУРСИВ

Таким образом, можно сказать, что основу английской судостроительной терминологии составляют многокомпонентные термины, среди которых преобладают двухкомпонентные словосочетания типа «noun+noun». РАНЬШЕ ВЫ ИСПОЛЬЗОВАЛИ БОЛЬШИЕ БУКВЫ! НУЖНО ЕДИНООБРАЗИЕ Термины-словосочетания в основном представляют собой совмещение терминов и слов общеупотребительной лексики. Единицы weld, engine являются основным и центральным звеном проанализированных многокомпонентных терминов.

Для сопоставительного анализа был проведен анализ 700 русских терминов судостроительной тематики. Следует отметит, что, по-прежнему, можно наблюдать небольшое количество терминов-слов (217 ед.) (см. рис. 8). Как и в английском языке преобладают термины-словосочетания (483 ед.).

Рисунок 8 – Формальная структура русских терминов

Что касается формальной структуры исследуемых однокомпонентных терминов, в русской судостроительной терминологии также происходит деление на корневые, производные сложные и сложносокращенные компоненты. Наблюдается преобладание корневых слов (134 ед., 59%) среди анализируемого пласта (опора; пар; поршень; флюс и т.д.) (см. рисунок 9), как и в случае с английской терминологией (см. рисунок 3). Следом по распространённости идут производные термины (60 ед., 26%) (неизолированный; подварка; хомутик; замазка и т.д.). В сравнении с сложносокращенными судостроительными терминами английского языка можно отметить, что в русской терминологии их значительно меньше (11 ед., 5%) (МВт; лс; ЦПУ (центральный пост управления); ШУС (широкозонная усиливающаяся система) и т.д.).

 

Рисунок 9 – Формальная структура русских терминов-слов

Исследуемые русские термины-слова в большинстве своем представлены именем существительным в 195 случаях (93%), глаголами в 2% случаев, прилагательными в 5%. Основными лексическими компонентами, составляющие данные единицы являются сварка - 35 единиц; труба - 27 единиц; клапан - 20 единиц. Также менее распространены такие терминологические единицы как турбина, грейфер, топливо и т.д.

Распределение по количественному составу многокомпонентных терминов русской судостроительной терминологии отличается от английской. Можно отметить, что самые «объёмные» достигают 10 лексических единиц, однако данный термин-словосочетание представлен лишь в одном случае (привод механизма отбора мощности со стороны ведущего и противоположного ведущему концов коленвала (муфты)) (см. рисунок 10). В основном терминологические словосочетания, как в русском, так и в английском языках представлены двухкомпонентными терминами (322 ед., 67%) (прямоточная продувка; донная арматура; водонепроницаемый электрод и т.д.). Среди данного типа терминологических словосочетаний наиболее частотной моделью является «прилагательное + существительное» (215 ед.), а модели «существительное + существительное» (104 ед.) и «глагол + существительное» (6 ед.). Где сказуемое во второй части предложения, после запятой? Иначе оно не имеет смысла.

Далее по распространенности идут трехкомпонентные термины (104 ед., 21%) (гибка по цилиндрической поверхности; гидравлическая система управления; шпор грузовой стрелы; указатель наведения дальномера; схема кабельных соединений и т.д.). Количество других категорий терминологических словосочетаний менее распространена «Количество» не может быть «распространено»

 

Рисунок 10 – Структура русских терминов-словосочетаний

Русские термины-словосочетания также были проанализированы с точки зрения характера их составляющих. Наиболее распространены словосочетания третьего типа ЗАПЯТАЯ т.е. состоящие из слов общеупотребительной лексики (обшивка корпуса; мостовой кран; ведущий элемент передачи; кромка шва и т.д.) (208 ед., 42%) (см. рис. 11). Однако в английском языке больший процент был отнесен к многокомпонентным терминам второго типа (51%). Самый маленький процент в русской судостроительной терминологии составили слова специального словаря (103 ед., 21%) (дифференциальная GPS; пеленгатор со скрещенными катушками; скальчатый поршень и т.д.), как и в английском языке.

Рисунок 11 – Долевое соотношение русских терминов с точки зрения характера составляющих

Таким образом, можно сказать, что однокомпонентные термины не распространены в судостроительной терминосистеме английского и русского языков. Как нам кажется, преобладание терминов-словосочетаний может указывать на относительно молодой возраст данных терминологий. В обоих языках однокомпонентные термины представлены в основном корневыми и производными типами слов. Оба языка также демонстрируют стремление представлять техническую информацию компактно и конденсировать многословные названия в слова, включающие символы. Однако, на сегодняшний день в английском языке данное явление более распространено. Центральными и основными понятиями судостроительной терминосистемы английского и русского языков являются «сварка» - “ weld (+ ing)” КАВЫЧКИ УБРАТЬ; клапан - valve. Имя существительное является основным лексико-грамматическим средством выражения односоставной судостроительной терминологии, в то время как термины словосочетания в большинстве случаев в русском языке строятся по модели «прилагательное + существительное», а в английском «noun + noun» БОЛЬШИЕ БУКВЫ!. В целом, можно сказать, что несмотря на некоторые различия в количественных и процентных показателях судостроительные термины обоих языков имеют схожую формальную структуру.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 148; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.32.86 (0.013 с.)