Перевод терминов-метафор в области судостроения 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перевод терминов-метафор в области судостроения



В ходе данного исследования было выявлено, что терминов, образованных по принципу метафорического переноса, насчитывается 173 единицы. При переводе терминов-метафор используются 4 модели.

1) Соотношение «метафора» - «прямая номинация». ДЕФИС ИЛИ ТИРЕ

Данная группа включает в себя такие термины-метафоры английского языка, которые на русский язык передаются с помощью прямой номинации. В судостроительной сфере такие термины представлены достаточно широко и их перевод с помощью подбора аналогичного образа будет ошибочным. Чаще всего такие термины переводятся с помощью эквивалентного перевода. В данном исследовании соотношение «метафора» - «прямая номинация» встречается чаще всего: выявлено 83 таких термина (48%) (worm pipeпорошковая гайка; main headкрейцкопф; cargo doorлацпорт и т.д.).

The stern tube is a narrow hole in the hull structure at the rear end (aft peak) of the ship, through which the propeller shaft passes and connects the engine and propeller ” [What is a Ship's Stern Tube, 2013]. УБРАТЬ КАВЫЧКИ

Дейдвудная труба – это узкое отверстие в конструкции корпуса и на задней стенке (ахтерпике) судна, через которое проходит карданный вал и соединяет двигатель и винт. (чей перевод?)

В приведенном примере можно наблюдать процесс деметафоризации, так как компонент английского словосочетания stern (хвост, правило, суровый, непреклонный), метафорическое значение которого основано на функциональном сходстве, не находит подобного выражения в русском языке и переводится как дейдвудная.

2) Одинаковый метафорический образ в обоих языках.

Часто данный тип терминов переводится с помощью калькирования, подбора аналога или эквивалента. В данном исследовании полное соответствие метафорического образа встречается также довольно часто: 54 примера (31%) (elbow jointколенчатое соединение; kneeколено трубы; bulbбульб).

Vertical centrifugal pump consist of a vertically split casing, or volute, the two halves of which are connected by means of studs ” [Рубцова 2012: 66].

Вертикальный шламовый насос состоит их вертикального разъёмного корпуса, две части которого соединены при помощи шпилек.

Термин stud - шпилька в русской и английской терминологиях судостроительной области изначально обозначают стержень (крепежное изделие, которое имеет форму цилиндрического стержня с наружной резьбой по всей длине стержня). Очевидно, что процесс метафоризации в данном случае в обоих языках проходит благодаря уподоблению функциональной составляющей, например, по тому же принципу, по которому связывают со словом шпилька нечто скрепляющее и присоединяющее.

3) Разные фрагменты одной и той же метафоры в английском языке и в русском языке.

В таком типе терминов источник метафорической номинации один и тот же, однако ввиду культурных различий стран, реализуются разные части: метонимия – целое и деталь, родовое и видовое понятие и т.д. МЕТОНИМИЯ ИЛИ МЕТАФОРА? Всего было выявлено 11 таких терминов (6%) (conductionтеплопроводность; multi - jaw grabмногочелюстной грейфер; lagпланка, планочная обшивка).

The oxygen from the decomposition of the flux in the welding pool changes the surface tension gradient on the weld pool surface ” [Mandal, 2017: 47].

Кислород, выделяющийся от разложения магнитных потоков в сварочной ванне изменил градиент поверхностного натяжения на поверхности сварочнойванне.

Очевидно, что в данном случае источником метафорической номинации стали сосуды разной величины, однако в английском pool (бассейн), а в русском – ванна. Данный метафорический перенос, вероятно, основан на сходстве форм: предмет, о котором идет речь, имеет овальную форму.

4) Разные метафоры в русском и английском языках.

В данном случае метафорические образы будут разными, поэтому единственно возможный способ перевода – перевод с помощью эквивалентов. Такие метафоры связаны с существованием культурных различий. В ходе исследования было выявлено 25 таких терминов (15%) (neck – хвост турбинной лопатки; eye – обух; welding arc – сварочная дуга).

Both delivery plate and suction valve are mounted on the valve plate, the delivery plates on the upper side and the suction valves on the underside ” [Рубцова 2012:56].

И дисковыйпитатель, и приемный клапан установлены на перегородке гидравлической коробки передач, дисковыепитатели на верхней стороне и приемные клапаны на нижней.

Сам по себе механизм, о котором идет речь, представляет собой пластину нагнетательного клапана. Данная пластина имеет плоскую форму диска, поэтому ее сравнивают со снабжающей тарелкой (delivery plate). Что касается русской номинации (дисковый питатель) то в основе ее, вероятно, лежит сходство по функции, так как данная конструкция используется при сборке компрессоров.

Итак, анализ перевода показывает, что возможных метафорических значений в рамках перевода судостроительных терминов-метафор с английского языка на русский. О ЧЕМ ЭТО ПРЕДЛОЖЕНИЕ!?!? Зачастую наблюдается ситуация, когда метафорическому термину в английском языке соответствует прямая номинация в русском или, когда метафорические образы полностью совпадают. Такие приемы перевода как калькирование и перевод с помощью аналогов становятся возможными только при наличии в исходном и переводном языке идентичного метафорического образа для конкретного терминоэлемента. В остальных случаях, перевод с помощью данных приемов не представляется не только достаточно надежным, но и иногда возможным. В таких случаях является верным перевод с помощью эквивалентов.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 93; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.144.197 (0.005 с.)