Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Сопоставительный анализ содержательной структуры судостроительных терминов английского и русского языков
В данном разделе будет рассмотрена содержательная структура терминов, а именно их содержательная классификация и семантические отношения внутри судостроительной терминологии. Можно удалить, ведь эту информация предоставляет заголовок Исследуемые термины английской и русской судостроительной терминологии также были проанализированы с точки зрения логической категории того понятия, которое обозначается термином. Исследуемая терминологическая система была поделена на 4 смысловые группы: 1) конкретные предметы, вещества и материальные объекты; 2) процессы, действия и явления; 3) величины и их единицы; 4) свойства объектов. Большинство английской терминологии составляет группу, которые называют конкретные предметы, вещества и материальные объекты. В соответствии с рисунком 11. Данная группа включает в себя 471 единицу (67%) от общего числа терминов. Это, например, такие единицы как cross - coil direction finder; lighter; bulk carrier; spherical linkage и др. Во вторую группу вошли термины, называющие процессы, явления и действия (см. рисунок 12). Доля таких единиц составляет 24% (167 ед.) среди исследуемой терминологии (flame cutting; flame cleaning; to mate; free fall launching и т.д.). Четвертая группа включает в себя свойства терминов. В нее входит всего лишь 4% (35 ед.) (opposed piston; wear resisting; live и др.) (см. рисунок 12). Также малочисленной является группа «величин и их единиц» - в нее вошли 5% (27 ед.) английских терминов (atomic weight; rotational speed; specific gravity и др.). Рисунок 12 – Содержательная структура английских терминов В соответствии с рисунком 13, можно увидеть, что удалить Русская судостроительная терминология имеет отличия от английской (см. рисунок 13). Первый пласт составляет та же группа терминов, что и в английской судостроительной терминологии. Однако, процент входящих туда единиц выше (71%, 498 ед.) (перегородка гидравлической коробки передач; шайба; шток клапана и др.). Содержательная структура английских терминов Это что такое? Приблизительно одинаковое количество единиц включает в себя вторая группа русских (23%, 158 ед.) и английских терминов (24%, 168 ед.), называющая процессы, действия и явления (производительность насоса; сборка секций; каналообразование и т.д.). Можно отметить, что исследуемая русская судостроительная терминология имеет большее количество терминов, связанное НЕТ ПРАВИЛЬНОГО СОГЛАСОВАНИЯ с величинами и их единицами, в отличие от английской терминологии. Данная группа включает в себя 26 единиц (4%), когда как пласт лексики «свойства объектов» - 2% (18 ед.) Где сказуемое? НЕЛЬЗЯ ПЕРЕХОДИТЬ НА СИМВОЛЫ, т.е. допишите «составляет», а не ТИРЕ! (У вас опять дефис) ( см. рисунок 13). Например, туда вошли такие слова как коэффициент начального трения; коэффициент звукопроницаемости; хрупкость; сварной и др.
Рисунок 13 – Содержательная структура русских терминов Таким образом, на основании рисунков 12, 13. УДАЛИТЬ Анализ логической категории обозначаемого термином понятия показал, что судостроительная терминология как английского, так и русского языков носит предметно-конкретный характер (см. рисунок 12,13). Также в ходе исследования стало очевидно, что семантические отношения внутри судостроительных терминосистем обоих языков развиты достаточно хорошо. Было выявлено достаточное количество примеров, свидетельствующих о наличии в данных терминологиях явлений синонимии, омонимии и полисемии. В результате анализа терминологического массива терминологии судостроения было выявлено 72 синонимические пары, что в процентном соотношении составляет примерно 10% от общего количества исследуемых терминов. Доля абсолютных синонимов составила 9 синонимических рядов (12%): - electric percussion drill – hammer drill – дрель - перфоратор; - vernier caliper – caliper gauge – штангенциркуль; - sealing – packing – сальник. Доля относительных синонимов ТИРЕ 63 синонимических ряда (88%): - valve – safely valve – предохранительный клапан; - turbine – condensing turbine – конденсационная турбина; - MWF – main winch foundation – фундамент главной лебедки КУРСИВ Была сделана выборка синонимичных терминов по трем пунктам. В первую группу вошли термины-дублеты, их число составило 17 единиц (pressure - maintenance valve – pressure retaining valve – клапан постоянного давления; gas tungsten arc welding – tungsten inert gas welding – ручная дуговая сварка неплавящимся электродом в среде инертного защитного газа и др.). Вторая группа включает в себя термины-синтаксические синонимы. В нее вошло 128 терминов (drive – belt drive – ременная передача; blade – rudder bade – лопасть винта; IMU – Inertial Measurement Unit – гиростабилизатор; CAM – Catapulted Aircraft Merchant ship – грузовое судно с катапультой и др.). К сожалению, в проанализированных нами источниках не удалось найти третий вид терминологических синонимов – дефиниционной синонимии.
Как уже было упомянуто ранее, в том числе и в работах А.А. Грошевой [Грошева 2015: 981], Н.В. Клепиковской [Клепиковская 2011: 19], омонимия в пределах терминологической системы может быть охарактеризована как межсистемное явление. Первая причина заключается в том, что термины судостроительной сферы являются специфическими единицами, которые стали омонимами по отношению к словам общего языка, на основе которых они образованы. Второй причиной является то, что термины – омонимы данной области – это специфические единицы, которые функционируют в разных микротерминосистемах, но входят в макротерминосистему судостроительной области. Также Говоря об омонимии, как о виде семантических отношений внутри судостроительной терминологии, невозможно не упомянуть проблему разграничения терминологической омонимии и полисемии. Большое количество ученых предлагают различные подходы к решению данной проблемы. Однако, как было замечено ранее, споры по данной теме настолько глубоки и ни один подход не может дать четкое разграничение данных семантических отношений, что детальный анализ требует отдельного исследования. Поэтому (удалить) В данной работе мы ограничимся одним (удалить) подходом, предложенным Д.Э. Розенталем, И.Б. Голуб М.А. Теленковой, который предполагает, что значения омонимичных терминов взаимно исключают друг друга, в то время как между значениями многозначного термина прослеживается семантическая близость [Розенталь 2010: 34]. В результате изучения словарей были выявлены термины – омонимы, которые вписываются в исследование А.А. Грошевой: [Грошева 2015: 982] о различных типах терминологической омонимии. Данные термины имеют различные дефиниции и относятся к разным пластам лексики по судостроению. Например, термин bridge (средняя надстройка, ходовой мостик) могут входить в микротерминосистемы «устройство судна» или «системы обеспечения движения судов». В рамках первой микротерминосистемы за термином закрепляется следующее определение: «средняя надстройка – это закрытое сооружение на верхней палубе, которое простирается по ширине от борта до борта или отстает от обоих бортов на расстояние, не превышающее 0,04 ширины судна КУРСИВ, КАВЫЧКИ (ПРИТОМ ТОЛЬКО С ОДНОЙ СТОРОНЫ!) УБРАТЬ [Морской словарь]. В рамках второй терминосистемы термин дефинируется как огражденная часть палубы ходовой рубки, где расположены приборы управления кораблем и его оружием СМ, ЗАМЕЧАНИЕ ВЫШЕ [Морской словарь]. Примерами внутрисистемной омонимии между единицами одной терминосистемы также могут послужить следующие лексические единицы. “ Screw ”: ЕДИНООБРАЗНО оформите примеры!!! 1) «гребной винт» («системы обеспечения движения судов) [Словарь по технологии судостроения 2003:52]; 2) «винтовой пароход» («типы судов») [Словарь по технологии судостроения 2003:52]. “ Cable ”: 1) «якорный канат», якорная цепь» («судовые устройства») [Белкина 1958: 73]; 2) «электрический провод» («терминология смежных научных отраслей») [Белкина 1958: 73].
Среди исследуемых терминологических омонимических единиц русского и английского языков было найдено 11 английских терминов (14%) и 10 русских. Другой тип терминологической омонимии подразумевает макросистемную омонимию между единицами терминологической и общелитературной систем. Примерами межсистемной омонимии могут быть следующие термины. “ Butterfly ”, основное значение данного слова «бабочка», однако в сфере судостроения приобрело значение «дроссельная заслонка». “Eye”: 1) «глаз» (основное значение) [Белкина 1958: 58]; 2) «люверс», «проушина» (терминология судостроения) [Белкина 1958: 58. “ Nut ”: 1) «орех» (основное значение) [Словарь по технологии судостроения 2003:52]; 3) «гайка» (терминология судостроения) [Словарь по технологии судостроения 2003:52]. В результате анализа было найдено 12 терминов-омонимов в английском языке (15%) и 21 единица в русском языке (30%). Третьим типом терминологической омонимии ГДЕ ГЛАГОЛ? межтерминосистемная омонимия, происходящая между единицами разных терминосистем. Примером можно посчитать следующий случай: “ Clinker ”: 1) «клинкер» – вид обшивки деревянных судов и яхт: обшивка внахлёст (кромка на кромку), в отличие от обшивки вгладь (терминология судостроения); гребная шлюпка; 2) «клинкер» – продукт обжига сырьевой смеси (нефтегазовая терминология); 3) «клинкер» - спортивное гребное академическое судно (спортивная терминология). “ Caisson ”: 1) «кессон» - водонепроницаемая камера для работы под водой или в водонасыщенном грунте (терминология судостроения); 2) «кессон» – элемент разделения потолка или внутренней поверхности свода (терминология архитектуры); 3) «кессон» – стальная коробка, в полость которой подается холодная вода для охлаждения стенки печи (терминология металлургии). Данный тип представлен самым большим количеством терминов. Всего среди исследуемых омонимов было обнаружено 55 единиц (71%) в английском языке и 40 единиц (56%) в русском языке. Анализ отобранного терминологического массива судостроительной сферы английского языка характеризуется наличием многозначных терминов. КАК МОЖЕТ «АНАЛИЗ» «ХАРАКТЕРИЗОВАТЬСЯ»??? НУЖНО НАПИСАТЬ: Анализ показывает, что терминологический массив…характеризуется тем-то и тем-то В качестве критерия для отбора полисемичных терминов принимается наличие единиц, дефиниции которых включают два и более семантически близких значений. Среди терминов русского языка выявлено 22 подобные единицы, например, леер - 1) туго натянутый трос, оба конца которых закреплены на судовых конструкциях; 2) трос на спасательной шлюпке [Подсевалов 1990: 97]. Многозначных терминов среди терминов английского языка несколько больше (54 единицы). (jaw - 1) space between lugs of a shackle; 2) forged end of a gaff or boom) [Layton 1995: 113]. Таким образом, очевидно, что семантические отношения внутри судостроительной терминологии английского и русского языков развиты хорошо: широко представлена терминологическая синонимия, омонимия и полисемия.
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 186; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.12.36.30 (0.015 с.) |