Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Характеристика текстов судостроительной тематики и их перевода
Судостроение является одной из древнейших отраслей промышленности, которая зародилась еще в глубокой древности. В связи с появлением данной отрасли научного и технического знания возникла необходимость создания терминологического аппарата. Известно, что процесс становления и совершенствования терминосистемы судостроения опирается на языковые ресурсы английского языка, но также использует лексический состав других языков. Поэтому переводчику необходимо разбираться в строении данной сферы для достижения эквивалентного и адекватного перевода. Удалить И.С. Алексеева [Алексеева 2008: 139] разрабатывает транслатологическую характеристику научно-технических текстов. Удалить Исследуемую в работе терминологию невозможно изучать в отрыве от контекста, поэтому в диссертации рассмотрены транслатологические особенности текстов по кораблестроению. Под транслатологией текста понимается теория перевода, которая ориентирована на текст [Алексеева 2008: 75]. Когнитивная информация преобладает в данных видах текста, будь то инструкция, техническое описание, научно-технический текст. Однако, в исследованных примерах инструкций можно заметить, что ведущую роль играет оперативная информация. В судостроительных текстах используются средства, которые повышают уровень плотности когнитивной информации (терминологические, графические, синтаксические) и обеспечивают объективность подачи когнитивной информации: выражения пассивности к формальному подлежащему, неопределенно-личные предложения и т.д. [Durieux 2010: 27]. Таким образом фактически блокируется эмоциональная информация. При рассмотрении терминологии в контексте текстов судостроительной тематики, можно сказать, что в научно-технических текстах, инструкциях и описаниях терминология может быть многозначна и узкоспециальна, так как предназначена для узкой группы реципиентов. Поэтому, если рассматривать транслатологические типы текста по И.С. Алексеевой [Алексеева 2008: 75], можно увидеть, что судостроительные тексты могут обладать различными мерами переводимости. Следовательно, оказывается важным рассматривать характеристику судостроительных терминологических систем английского и русского языков для достижения эквивалентного и адекватного перевода. Удалить
Перевод текстов судостроительной тематики считается довольно сложным направлением технического перевода и по причине множества терминологических полей. наличия узкоспециальной терминологии, а также как заявляет R.T. Bell, типа текста, контекста и других факторов [Bell 1991: 111]. Одна из основных трудностей касается необходимости переводить единицы узкоспециальной лексики применительно к конкретному терминологическому полю, а не к языку вообще. Таких терминологических полей в рамках судостроительной сферы насчитывается достаточно много. Например, Удалить В работах Н.В. Клепиковской терминологическая лексика, номинирующая понятия и объекты судостроения, была систематизирована и классифицирована на основании тематического критерия, который позволяет отнести тот или иной термин к той или иной микротерминосистеме. По ее мнению, терминология исследуемой отрасли представляет собой совокупность терминов, которые номинируют ряды понятий, исследуемые как в судостроении в целом, так и в отдельных отраслях технического знания. Данные отрасли являются неотъемлемой частью общего знания, которые необходимы для проектирования, строительства, эксплуатации и ремонта кораблей в соответствие с рисунком 1 удалить (см. приложение 1) [Клепиковская 2011: 9]. Таким образом, очевидно, что структура судостроительной отрасли разнообразна и неоднородна. Беря за основу концепцию Ю.М. Скребнева о субъязыках [Скребнев 2003: 36], можно утверждать, что весь комплекс языковых средств, который обслуживает потребности судостроительной отрасли обладает всеми признаками и атрибутами субъязыка. Понятие субъязыка включает в себя относительно устойчивую для данного периода экзистенциальную форму языка, которая обладает системой социолингвистических норм и представляет собой совокупность некоторых грамматических, фонетических и специфических лексико-фразеологических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума [Коровушкин 2015: 96]. В настоящем исследовании стержнем данной системы является специализированная судостроительная лексика, однако туда, как показывает рисунок 1 удалить, также входят термины субъязыков физики, сварки, гальванотехники, электротехники, математики и др. Как утверждает Ю.М. Скребнев, все субъязыки системы пересекаются друг с другом и образуют общее лексическое ядро. Следовательно, в каждом субъязыке выделяются неспецифические лексические единицы, которые также могут быть применены в другом субъязыке [Скребнев 2003: 10].
Н.В. Клепиковская выделяет основные пласты терминов, которые формируют ядро терминологии исследуемой отрасли знания. Исследователем было выявлено, что под данную категорию подходят термины следующих тематик [Клепиковская 2011: 11]: · «терминология смежных отраслей» (разветвительная коробка – brunch box; шумоподавитель - noise killer; коридор электрокабелей – cable gallery); · «слесарные операции и инструменты» (струбцина – F - clamp; гидравлический талреп – hydraulic turnbuckle; сферический шарнир – spherical linkage); · «крепежное изделие» (кулачковая муфта – dog clutch; барашковая гайка – wing nut; подковообразная скоба – horseshoe clamp; болт-барашек – butterfly bolt); · «сварочные процессы» (корень шва – root; электродержатель – electrode arm; кромка шва – toe; шов – joint); · «единицы измерения» (мегавольт – megavolt; мегаджоуль – megajoule; ватт – watt). Употребительность данных терминологических единиц будет выше, чем узкоспециальных, так как именно термины широкой семантики являются наиболее активными в функциональном аспекте. Наряду с ядром в терминологии данной области также наблюдается наличие центра и периферии. Согласно В.Г. Гаку, к центру принято относить более употребительные (частотно встречающиеся) языковые единицы, а к периферии – наименее частотные [Гак 1990: 47]. Изучив терминосистему судостроительной области, можно прийти к выводу, что к центру относятся термины, относящиеся к темам: · «типы судов» (плавбаза - mother ship; лихтер – lighter; балкер - bulk carrier; буксир - tug); Где курсив? Опять путаница в тире и дефисах! · «док» (судоремонтный док - repairing basin; аппарель - landing apron; голова дока - dock head); · «приборы и устройства управления судовыми системами» (система спуска воздуха - air induction; трубопровод топливной системы - fuel piping system; поршневой насос - donkey; топливоподкачивающий насос - fuel - oil priming pump). К категории периферийных терминов относятся наименее частотные терминосистемы, где зачастую, номинируются узкоспециальные понятия и объекты судостроительной сферы. В данном случае терминология будет характерна только для данного субъязыка. Например: · «устройство судна» (хвостовик форштевня - stem foot; покрытие» - blanket; обшивка корпуса судна - coat); · судовые устройства» (подъемный рым – lifting eye; шпор грузовой стрелы – derrick foot; двойной гак – sister hooks); · «системы обеспечения движения судов» (глухое отверстие - blind hole; S –образная шлюпка - swan - necked davit; двигатель с радиально-горизонтальным расположением цилиндров - pancake engine); · «рангоут» (мачта - stick; шпор мачты - heel piece); · «дельные вещи» (спасательный круг - life ring; леерное ограждение в средней части судна - dead head). Итак, для понимания особенностей перевода терминологии необходимо сопоставить судостроительные терминосистемы исходного и переводного языков. Исходя из большого количества тематических групп, составляющих микротерминосистему судостроения можно утверждать, что перевод в данной сфере является одним из самых сложных видов технического перевода. Такая работа требует от переводчика понимания процессов, технологий, связанных с судостроительной областью и знания конкретных областей данной сферы: системы обеспечения движения судов, типов судов, крепежных изделий и т.д., также умения применять межотраслевые знания и использования новых языковых тенденций, которые появляются на фоне непрерывного развития данной области.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 200; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.129.100 (0.005 с.) |