Характеристика текстов судостроительной тематики и их перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Характеристика текстов судостроительной тематики и их перевода



Судостроение является одной из древнейших отраслей промышленности, которая зародилась еще в глубокой древности. В связи с появлением данной отрасли научного и технического знания возникла необходимость создания терминологического аппарата. Известно, что процесс становления и совершенствования терминосистемы судостроения опирается на языковые ресурсы английского языка, но также использует лексический состав других языков. Поэтому переводчику необходимо разбираться в строении данной сферы для достижения эквивалентного и адекватного перевода. Удалить

И.С. Алексеева [Алексеева 2008: 139] разрабатывает транслатологическую характеристику научно-технических текстов. Удалить Исследуемую в работе терминологию невозможно изучать в отрыве от контекста, поэтому в диссертации рассмотрены транслатологические особенности текстов по кораблестроению.

Под транслатологией текста понимается теория перевода, которая ориентирована на текст [Алексеева 2008: 75]. Когнитивная информация преобладает в данных видах текста, будь то инструкция, техническое описание, научно-технический текст. Однако, в исследованных примерах инструкций можно заметить, что ведущую роль играет оперативная информация.

В судостроительных текстах используются средства, которые повышают уровень плотности когнитивной информации (терминологические, графические, синтаксические) и обеспечивают объективность подачи когнитивной информации: выражения пассивности к формальному подлежащему, неопределенно-личные предложения и т.д. [Durieux 2010: 27]. Таким образом фактически блокируется эмоциональная информация.

При рассмотрении терминологии в контексте текстов судостроительной тематики, можно сказать, что в научно-технических текстах, инструкциях и описаниях терминология может быть многозначна и узкоспециальна, так как предназначена для узкой группы реципиентов.

Поэтому, если рассматривать транслатологические типы текста по И.С. Алексеевой [Алексеева 2008: 75], можно увидеть, что судостроительные тексты могут обладать различными мерами переводимости. Следовательно, оказывается важным рассматривать характеристику судостроительных терминологических систем английского и русского языков для достижения эквивалентного и адекватного перевода. Удалить

Перевод текстов судостроительной тематики считается довольно сложным направлением технического перевода и по причине множества терминологических полей. наличия узкоспециальной терминологии, а также как заявляет R.T. Bell, типа текста, контекста и других факторов [Bell 1991: 111]. Одна из основных трудностей касается необходимости переводить единицы узкоспециальной лексики применительно к конкретному терминологическому полю, а не к языку вообще. Таких терминологических полей в рамках судостроительной сферы насчитывается достаточно много. Например, Удалить В работах Н.В. Клепиковской терминологическая лексика, номинирующая понятия и объекты судостроения, была систематизирована и классифицирована на основании тематического критерия, который позволяет отнести тот или иной термин к той или иной микротерминосистеме. По ее мнению, терминология исследуемой отрасли представляет собой совокупность терминов, которые номинируют ряды понятий, исследуемые как в судостроении в целом, так и в отдельных отраслях технического знания. Данные отрасли являются неотъемлемой частью общего знания, которые необходимы для проектирования, строительства, эксплуатации и ремонта кораблей в соответствие с рисунком 1 удалить (см. приложение 1) [Клепиковская 2011: 9].

Таким образом, очевидно, что структура судостроительной отрасли разнообразна и неоднородна. Беря за основу концепцию Ю.М. Скребнева о субъязыках [Скребнев 2003: 36], можно утверждать, что весь комплекс языковых средств, который обслуживает потребности судостроительной отрасли обладает всеми признаками и атрибутами субъязыка.

Понятие субъязыка включает в себя относительно устойчивую для данного периода экзистенциальную форму языка, которая обладает системой социолингвистических норм и представляет собой совокупность некоторых грамматических, фонетических и специфических лексико-фразеологических средств общенародного языка, обслуживающих речевое общение определенного социума [Коровушкин 2015: 96].

В настоящем исследовании стержнем данной системы является специализированная судостроительная лексика, однако туда, как показывает рисунок  1 удалить, также входят термины субъязыков физики, сварки, гальванотехники, электротехники, математики и др. Как утверждает Ю.М. Скребнев, все субъязыки системы пересекаются друг с другом и образуют общее лексическое ядро. Следовательно, в каждом субъязыке выделяются неспецифические лексические единицы, которые также могут быть применены в другом субъязыке [Скребнев 2003: 10].

Н.В. Клепиковская выделяет основные пласты терминов, которые формируют ядро терминологии исследуемой отрасли знания. Исследователем было выявлено, что под данную категорию подходят термины следующих тематик [Клепиковская 2011: 11]:

· «терминология смежных отраслей» (разветвительная коробкаbrunch box; шумоподавитель - noise killer; коридор электрокабелейcable gallery);

· «слесарные операции и инструменты» (струбцинаF - clamp; гидравлический талрепhydraulic turnbuckle; сферический шарнирspherical linkage);

· «крепежное изделие» (кулачковая муфтаdog clutch; барашковая гайка – wing nut; подковообразная скоба – horseshoe clamp; болт-барашек – butterfly bolt);

· «сварочные процессы» (корень шва – root; электродержатель – electrode arm; кромка шва – toe; шов – joint);

· «единицы измерения» (мегавольт – megavolt; мегаджоуль – megajoule; ватт – watt).

Употребительность данных терминологических единиц будет выше, чем узкоспециальных, так как именно термины широкой семантики являются наиболее активными в функциональном аспекте.

Наряду с ядром в терминологии данной области также наблюдается наличие центра и периферии. Согласно В.Г. Гаку, к центру принято относить более употребительные (частотно встречающиеся) языковые единицы, а к периферии – наименее частотные [Гак 1990: 47]. Изучив терминосистему судостроительной области, можно прийти к выводу, что к центру относятся термины, относящиеся к темам:

· «типы судов» (плавбаза - mother ship; лихтер – lighter; балкер - bulk carrier; буксир - tug); Где курсив? Опять путаница в тире и дефисах!

· «док» (судоремонтный док - repairing basin; аппарель - landing apron; голова дока - dock head);

· «приборы и устройства управления судовыми системами» (система спуска воздуха - air induction; трубопровод топливной системы - fuel piping system; поршневой насос - donkey; топливоподкачивающий насос - fuel - oil priming pump).

К категории периферийных терминов относятся наименее частотные терминосистемы, где зачастую, номинируются узкоспециальные понятия и объекты судостроительной сферы. В данном случае терминология будет характерна только для данного субъязыка. Например:

· «устройство судна» (хвостовик форштевня - stem foot; покрытие» - blanket; обшивка корпуса судна - coat);

· судовые устройства» (подъемный рым – lifting eye; шпор грузовой стрелы – derrick foot; двойной гак – sister hooks);

· «системы обеспечения движения судов» (глухое отверстие - blind hole; S –образная шлюпка - swan - necked davit; двигатель с радиально-горизонтальным расположением цилиндров - pancake engine);

· «рангоут» (мачта - stick; шпор мачты - heel piece);

· «дельные вещи» (спасательный круг - life ring; леерное ограждение в средней части судна - dead head).

Итак, для понимания особенностей перевода терминологии необходимо сопоставить судостроительные терминосистемы исходного и переводного языков. Исходя из большого количества тематических групп, составляющих микротерминосистему судостроения можно утверждать, что перевод в данной сфере является одним из самых сложных видов технического перевода. Такая работа требует от переводчика понимания процессов, технологий, связанных с судостроительной областью и знания конкретных областей данной сферы: системы обеспечения движения судов, типов судов, крепежных изделий и т.д., также умения применять межотраслевые знания и использования новых языковых тенденций, которые появляются на фоне непрерывного развития данной области.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 200; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.129.100 (0.005 с.)