Характеристика судостроительных терминов и особенности их перевода 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Характеристика судостроительных терминов и особенности их перевода



ВВЕДЕНИЕ

На территории Российской Федерации существует значительное количество судостроительных предприятий, самые большие в мире подводные корабли и ледоколы разработаны на верфях России. По причине распространенности судостроительной сферы, предприятия взаимодействуют с разными странами. Поэтому услуги перевода в соответствующей области становятся востребованными. Перевод в сфере кораблестроения имеет ряд специфических особенностей, в связи чем, считается одним из самых сложных направлений технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии. Несмотря на то, что на сегодняшний день судостроение является развивающейся сферой, работ, посвященных исследованию судостроительной терминологии и особенностям ее перевода, не так много и они охватывают лишь отдельные аспекты данной темы. Изучению судостроительной сферы посвящены работы Н.В. Клепиковской (2011) и С.А. Павловой (1996).

Диссертационное исследование посвящено изучению единиц специальной номинации английского языка, применяемых в сфере судостроения.

В первую очередь, актуальность данного исследования обусловлена тем, что в настоящее время объем специальной лексики неуклонно растет, что, как известно, напрямую связано со всевозможными процессами, происходящими в современном обществе. Что касается терминологии судостроительной отрасли, то актуальность определяется недостаточной изученностью перевода терминов, что включает в себя рассмотрение лексико-грамматических и морфосинтаксических особенностей терминов и необходимостью разностороннего изучения механизмов взаимодействия терминологии.

Объектом данного исследования выступает сегмент макротерминосистемы судостроения английского и русского языков. Предметом исследования – особенности перевода терминов и специальной лексики судостроительной отрасли, а также отдельных аспектов судостроительной терминологии.

Целью настоящего диссертационного исследования является комплексный анализ структурно-семантических особенностей английской судостроительной терминологии, выявление особенностей и закономерностей перевода судостроительных терминологических единиц.

Основными задачи, решаемыми в ходе работы, являются:

- ознакомление с научной литературой, посвященной характеристике научно-технических текстов в целом, установление статуса термина как единицы специальной номинации в современной лингвистике, а также выделение его основных признаков и наиболее важных черт;

- выявление отличительных особенностей судостроительных текстов, проблем, возникающих при их переводе и определение возможных способов перевода терминов в судостроительной области;

- анализ английских и русских судостроительных терминов с точки зрения их формальной и содержательной структур, изучение семантических отношений внутри судостроительной терминологии обоих языков;

- анализ особенностей и частотности существующих способов перевода судостроительных терминов.

В соответствии с характером поставленных задач, связанных с комплексным описанием терминосистемы, были использованы следующие методы исследования:

- описательно-аналитический метод, включающий наблюдение и интерпретацию языкового материала;

- метод теоретического анализа, используемый при анализе научной литературы по теме исследования;

- статистический метод;

- метод анализа словарных дефиниций;

- метод сплошной выборки;

- метод структурного и компонентного анализа, на базе которого определяются морфолого-синтаксические особенности средств терминологической номинации;

- метод сопоставления переводных соответствий.

Материалом данного исследования служат тексты судостроительной тематики на английском и русском языке общим количеством 25 текстов и общим объемом более 2000 страниц. Для структурного и семантического анализа были отобраны следующие источники: «Assessment of propulsion system integration via process modeling» - O. Bondarenko, Tetsugo Fakuda; «Hugh-Rate Virtual Instrument of Marine Vehicle Motions for Underwater Navigation and Ocean Remote Sensing» - C. Gelin; «Ship construction and welding» - N.R Mandal; «Англо-русский словарь по судостроению и судовому машиностроению», «Деловой английский язык для судовых механиков» - И.А. Рубцова; «Словарь по технологии судостроения» - Е. Вибек и т.д.

Об актуальности изучения особенностей терминологии сфер науки и техники и ее перевода свидетельствует большое количество исследований (И.С. Алексеева (2008), М.В Аринина (2011), Ю.Г. Гринев (2011), М.Т. Иксанова (2009), Н.В. Клепиковская (2011), В.Н. Комиссаров (1990), Р.Ф. Пронина (1973), Ю.В. Титова (2015), S. Bassnett (1990), E. Crisafulli (2001), J Williams (2013) и др.).

Структура работы обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, определяется актуальность, формируется объект, предмет, цели, задачи, значимость работы, а также перечисляются методы исследования.

В первой главе излагаются теоретическое изучение особенностей научно-технических текстов, выделение наиболее существенных признаков термина как лингвистического явления. Кроме того, в первой главе освещаются вопросы при переводе судостроительных терминов и приемы перевода данных единиц.

Вторая глава посвящена выявлению системного характера судостроительной терминологии. Также были проанализированы формальная и содержательная структуры терминов английского и русского языков, проведен анализ существующих приемов перевода судостроительной терминологии, аббревиатур с точки зрения их частотности.

В заключении излагаются общие выводы по результатам исследования, намечаются перспективы дальнейших изысканий в рамках диссертационной тематики.

Библиографический список включает в себя 100 наименований из них 30 источников на английском языке.


 

ВЫВОДЫ

При анализе существующих подходов к определению понятия «термин» становится очевидным, что ученые до сих пор не пришли к единому мнению относительно требований, предъявляемых к нему. Существенными признаками термина являются соотнесенность с научным понятием, предметом или явлением в определенной отрасли науки и техники. Основная функция термина – номинация объектов и явлений различных отраслей науки и техники. Какие еще признаки важны? Очевидно, что такие качества термина как однозначность и краткость не являются основными и обязательными.

Проведенный анализ соотношения таких понятий как «термин» «общеупотребительное слово» и «профессионализм» показывает, что отличительными чертами «профессионализма» по сравнению с «термином» являются неофициальность и разговорный характер. «Термин» и «общеупотребительное слово» находятся в тесной взаимосвязи друг с другом, иначе не были бы возможны явления терминологизации и детерминологизации.

В ходе исследования выявлено, что терминология судостроения гетерогенна по своему составу, так как включает в себя не только судостроительную терминологию, но и терминологию смежных отраслей. Субъязык судостроения состоит из нескольких микротерминосистем, которые составляют ядро и периферию.

В ходе морфосинтаксического анализа были выделены следующие разряды терминов: простые, сложные, словосочетания. Это вывод для второй главы. Здесь просто напишите о существовании разных + каких классификаций  Способы образования терминов включают…. Вместе они образуют монолексемную и полилексемную терминологию.

Особенности терминологии, влияющие на перевод, включают в себя: наличие полисемии, омонимии, синонимии, а также наличие многокомпонентных и метафорических терминов.

К основным способы перевода судостроительной терминологии, а также их приемам относятся эквивалентный перевод, описательный перевод, калькирование, транскрипция и транслитерация. Известно, что приемы перевода многокомпонентной терминологии такие, как и у однокомпонентной, однако используются разные методы.


 

ВЫВОДЫ

Итак, в первом разделе исследования были рассмотрены лексико-грамматические и морфосинтаксические расхождения в структуре судостроительных терминов английского и русского языков. Лексико-грамматические особенности включают разное количество компонентов в исходном и переводном термине, имплицитный характер какого-либо терминоэлемента, экспликация которого ведет к увеличению числа компонентов переводного термина, различие в лексическом значении ядерных или определяющих компонентов английских терминов и русских аналогов. Все перечисленные особенности могут значительно повлиять на эквивалентность перевода. Учитывая вероятность подобного рода расхождений, невозможно использовать только один прием перевода. Анализ рассматриваемых терминов судостроительной отрасли в английском языке показывает, что зачастую в таких случаях калькирование и поиск аналогов может привести к некорректному переводу.

Что касается морфосинтаксических различий, были рассмотрены наиболее частотные: принадлежность одного из компонентов к разным частям речи в языке оригинала и перевода, а также расхождение в форме одного из компонентов. Данные случаи требуют грамматических трансформаций, однако, в целом, не препятствуют достижению эквивалентности.

Во втором разделе была рассмотрена степень идентичности метафорических образов в судостроительной терминологии при переводе с английского на русский язык. Иногда данные образы совпадают, однако в некоторых случаях они могут отличаются деталями. В исследовании выявлено, что в некоторых случаях происходит совпадение лишь источников метафоризации при различных образах. В таких случаях целесообразным является поиск эквивалента в русском языке, а остальные способы могут привести к некорректному переводу.

В третьей части были проанализированы самые распространенные приемы перевода судостроительной терминологии. Большинство исследуемых терминов было переведено с помощью использования эквивалента. Реже всего при переводе исследуемой терминологии использовались такие способы как: транскрипция и транслитерация. Данные виды употребляются при отсутствии понятия в языке перевода.

Также в рамках исследованных приемов перевода был проанализирован перевод аббревиатур. Анализ показал, что в большинстве случаев задействован описательный перевод аббревиатур. Данный факт говорит о том, что в русском языке в отличие от английского не так сильно развито использование сокращений в терминологии.

 


 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Целью настоящей работы является исследование особенностей перевода терминов в текстах судостроительной терминологии. Формулировка цели – это введение Перевод в области судостроения характеризуется рядом свойств и считается одним из самых сложных направлений технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

Нет сомнений, что термины играют ключевую роль при передаче когнитивной информации. Их специфический статус побуждает выявлять те особенности, которые позволили бы снять вопрос противоречивости статуса термина. Ряд критериев, к которым относятся функциональный, семантический и др., выделяют основные признаки термина, такие как точность, содержательная системность, специализированность, стилистическая нейтральность и семантическая целостность.

Также Макротерминосистема судостроительной области характеризуется стандартным набором терминоэлементов различного происхождения, которые употребляются на регулярной основе в составе простой, производной и сложной терминологий. Характерными особенностями сложных и составных терминов является наличие регулярных словообразовательных моделей, по которым будут образованы вновь создаваемые термины.

Достаточно распространенной является терминологическая синонимия, которая актуализируется в появлении абсолютных и относительных терминов-синонимов. В терминологии судостроения реализуется омонимия, однако данный вид семантических отношений выявлен в незначительном количестве. Также в пласте судостроительной терминологии фиксируемся явление полисемии, однако ее распространение незначительно. Данные факты свидетельствуют о том, что в английской и русской терминологии судостроение существует принцип «один знак – одно понятие». Благодаря развитости семантических отношений внутри судостроительной терминологии сложность перевода в данной области возрастает.

Судостроительная терминология отличается достаточным количеством метафорических терминов. Специфика данного способа терминообразования заключается в частотности определенных метафорических моделей. Следует отметить, что в результате практического исследования было выявлено, что зачастую метафорические термины образуются на основе сходства объектов по форме. При переводе судостроительных терминов с английского языка на русский соотношение «метафора – прямая номинация» встречается чаще всего. Ввиду этого, поиск аналогов и калькирование могут быть неприемлемыми способами перевода при передаче метафорических терминов с английского на русский язык.

Другим препятствием к достижению эквивалентного перевода является то, что английские и русские термины судостроительной сферы демонстрируют ряд лексико-грамматических и морфосинтаксических расхождений. В ходе анализа исследуемых терминов были выявлены наиболее частотные расхождения: разница в количестве компонентов, имплицитный характер одного из компонентов, принадлежность компонентов словосочетаний к разным частям речи, а также расхождения в числе и падеже одного из компонентов.

Итак, при переводе английской судостроительной терминологии выделяются такие приемы перевода как: перевода с помощью эквивалента, калькирование, транскрипция и транслитерация, описательный перевод. В ходе практического исследования было выявлено, что перевод с помощью эквивалента - это наиболее частотный способ передачи терминологии с английского на русский язык. Стоит также отметить, что такие виды перевода как транскрипция и транслитерация, не самые распространенные способы, что может говорить о развитости судостроительной терминологии русского языка. При переводе многокомпонентной терминологии и аббревиатур используются такие же приемы, как и для однокомпонентной.

Подводя итог вышесказанному, можно отметить, что в настоящем исследовании были разобраны и проанализированы различные аспекты судостроительной терминологии и в частности особенности перевода терминов в данной сфере. По нашему мнению, в ходе настоящей работы удалось достичь поставленных целей и выполнить задачи. Дальнейшие перспективы исследования по заявленной тематике включают решение следующих задач: 1) расширение числа анализируемых аспектов в рамках данной темы; 2) сравнительно-сопоставительный анализ особенностей применения разных способов терминообразования на материале данной терминологии; 3) описание системной организации особенностей терминологических единиц, а также анализ основных процессов, которые происходят в структуре и семантике английских судостроительных терминов. А перевод?

 

 


 

ПРИЛОЖЕНИЕ A

 

 

Рисунок 1 – Схема распределения судостроительной терминологии по критериям

ВВЕДЕНИЕ

На территории Российской Федерации существует значительное количество судостроительных предприятий, самые большие в мире подводные корабли и ледоколы разработаны на верфях России. По причине распространенности судостроительной сферы, предприятия взаимодействуют с разными странами. Поэтому услуги перевода в соответствующей области становятся востребованными. Перевод в сфере кораблестроения имеет ряд специфических особенностей, в связи чем, считается одним из самых сложных направлений технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии. Несмотря на то, что на сегодняшний день судостроение является развивающейся сферой, работ, посвященных исследованию судостроительной терминологии и особенностям ее перевода, не так много и они охватывают лишь отдельные аспекты данной темы. Изучению судостроительной сферы посвящены работы Н.В. Клепиковской (2011) и С.А. Павловой (1996).

Диссертационное исследование посвящено изучению единиц специальной номинации английского языка, применяемых в сфере судостроения.

В первую очередь, актуальность данного исследования обусловлена тем, что в настоящее время объем специальной лексики неуклонно растет, что, как известно, напрямую связано со всевозможными процессами, происходящими в современном обществе. Что касается терминологии судостроительной отрасли, то актуальность определяется недостаточной изученностью перевода терминов, что включает в себя рассмотрение лексико-грамматических и морфосинтаксических особенностей терминов и необходимостью разностороннего изучения механизмов взаимодействия терминологии.

Объектом данного исследования выступает сегмент макротерминосистемы судостроения английского и русского языков. Предметом исследования – особенности перевода терминов и специальной лексики судостроительной отрасли, а также отдельных аспектов судостроительной терминологии.

Целью настоящего диссертационного исследования является комплексный анализ структурно-семантических особенностей английской судостроительной терминологии, выявление особенностей и закономерностей перевода судостроительных терминологических единиц.

Основными задачи, решаемыми в ходе работы, являются:

- ознакомление с научной литературой, посвященной характеристике научно-технических текстов в целом, установление статуса термина как единицы специальной номинации в современной лингвистике, а также выделение его основных признаков и наиболее важных черт;

- выявление отличительных особенностей судостроительных текстов, проблем, возникающих при их переводе и определение возможных способов перевода терминов в судостроительной области;

- анализ английских и русских судостроительных терминов с точки зрения их формальной и содержательной структур, изучение семантических отношений внутри судостроительной терминологии обоих языков;

- анализ особенностей и частотности существующих способов перевода судостроительных терминов.

В соответствии с характером поставленных задач, связанных с комплексным описанием терминосистемы, были использованы следующие методы исследования:

- описательно-аналитический метод, включающий наблюдение и интерпретацию языкового материала;

- метод теоретического анализа, используемый при анализе научной литературы по теме исследования;

- статистический метод;

- метод анализа словарных дефиниций;

- метод сплошной выборки;

- метод структурного и компонентного анализа, на базе которого определяются морфолого-синтаксические особенности средств терминологической номинации;

- метод сопоставления переводных соответствий.

Материалом данного исследования служат тексты судостроительной тематики на английском и русском языке общим количеством 25 текстов и общим объемом более 2000 страниц. Для структурного и семантического анализа были отобраны следующие источники: «Assessment of propulsion system integration via process modeling» - O. Bondarenko, Tetsugo Fakuda; «Hugh-Rate Virtual Instrument of Marine Vehicle Motions for Underwater Navigation and Ocean Remote Sensing» - C. Gelin; «Ship construction and welding» - N.R Mandal; «Англо-русский словарь по судостроению и судовому машиностроению», «Деловой английский язык для судовых механиков» - И.А. Рубцова; «Словарь по технологии судостроения» - Е. Вибек и т.д.

Об актуальности изучения особенностей терминологии сфер науки и техники и ее перевода свидетельствует большое количество исследований (И.С. Алексеева (2008), М.В Аринина (2011), Ю.Г. Гринев (2011), М.Т. Иксанова (2009), Н.В. Клепиковская (2011), В.Н. Комиссаров (1990), Р.Ф. Пронина (1973), Ю.В. Титова (2015), S. Bassnett (1990), E. Crisafulli (2001), J Williams (2013) и др.).

Структура работы обусловлена основными задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, определяется актуальность, формируется объект, предмет, цели, задачи, значимость работы, а также перечисляются методы исследования.

В первой главе излагаются теоретическое изучение особенностей научно-технических текстов, выделение наиболее существенных признаков термина как лингвистического явления. Кроме того, в первой главе освещаются вопросы при переводе судостроительных терминов и приемы перевода данных единиц.

Вторая глава посвящена выявлению системного характера судостроительной терминологии. Также были проанализированы формальная и содержательная структуры терминов английского и русского языков, проведен анализ существующих приемов перевода судостроительной терминологии, аббревиатур с точки зрения их частотности.

В заключении излагаются общие выводы по результатам исследования, намечаются перспективы дальнейших изысканий в рамках диссертационной тематики.

Библиографический список включает в себя 100 наименований из них 30 источников на английском языке.


 

ХАРАКТЕРИСТИКА СУДОСТРОИТЕЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПЕРЕВОДА



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 178; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.70.157 (0.032 с.)