Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Соотношение понятий «термин» - «общеупотребительное слово» и «термин» - «профессионализм»
Анализ научной литературы показывает, что проблема соотношения понятий «термин» и «общеупотребительное слово», а также понятий «термин» – «профессионализм» решается неоднозначно. Уже долгое время ученые-лингвисты ставят перед собой задачу выяснить, идет ли речь о равнозначных понятиях или о совершенно разных явлениях языка. По вопросу соотношения «термин» и «общеупотребительное слово» Т.Н. Великода утверждает, что «термин» и «общеупотребительное слово» обладают и схожими чертами, и специфическими особенностями [Великода 2013: 63]. Основным сходством является то, что как термины, так и общеупотребительные слова являются лексическими единицами. Однако, О.Ю. Шмелева уточняет, что под термином понимается «единица особого типа», обладающая определенной, отличной от слов общелитературного языка семантической и языковой структурой [Шмелева 2010: 7]. Как и любое общеупотребительное слово, термин является языковым знаком со своим планом выражения и содержания. Однако план содержания общеупотребительного слова представлен его лексическим значением, а термина – научным понятием [Болотов 2008: 83]. Значит, можно сделать вывод о том, что значение термина требует специализированной дефиниции, через которую будет раскрыто его содержание и признаки обозначаемого им понятия. О том же самом пишет и И.Ю. Кухно, говоря, что между естественным и специальным языком постоянно функционирует канал заимствования, по которому общеупотребительные слова распределяются по различным терминологическим полям [Кухно 2014: 46]. Тогда как лексическое значение общеупотребительного слова ввиду своей тривиальности не предполагает логического выделения признаков, обозначаемого им понятия, предмета или явления. Также, значение общеупотребительного слова может содержать в себе такие компоненты, как: эмоциональный, модальный, эстетический. В целом, термину «чужды» метафоричность, эмоциональность или же наличие каких-либо ассоциаций [Комиссаров 1990: 111]. Т.Н. Великода утверждает, что основным отличием данных единиц является разные области их применения [Великода 2013: 63]. Солидарность с данным мнением можно найти в словах С.В. Гринева-Гриневича: «…разница между словом и термином объективно обусловлена тем, что они отражают явления разных уровней мыслительной деятельности – научное мышление и бытовое оперирование представлениями» [Гринев-Гриневич 2008: 28]. Принимая во внимание данные мнения, можно судить о том, что существуют взаимодействие между двумя рассматриваемыми понятиями. М.В. Косова подчеркивает, что существует плотное взаимодействие между терминами и общеупотребительными словами, называемое процессом терминологизации. Данное понятие предполагает «семантическое преобразование общеупотребительных слов, приспособление их для использования в новом качестве как единиц номинации специальной сферы языка» ??? ССЫЛКА. Явление широко известно в русской терминологии и сохраняет в современном терминопроизводстве довольно важную роль [Косова 2004: 21].
Н.Н. Мелех, ведет рассуждения об обратном процессе – детерминологизации: «в последнее время лексический инвентарь общеупотребительного языка обновляется за счёт высокой функциональной активности влившегося в него потока терминологической лексики» [Мелех 2004: 151]. Ю.В. Сложенкина называет семантические механизмы перехода от общеупотребительного слова к специальному терминологическому: 1) строгая определенность значения, создание научной дефиниции; 2) метонимия; 3) метафора; 4) сужение (реже расширение) значения [Сложенкина 2013: 63-68]. В области судостроения также наблюдаются примеры взаимодействия термина и общеупотребительного слова. Так, примером процесса терминологизации является слово “ field ”, которое имеет основные значения «участок», «поле», однако в рамках судостроительной терминологии приобретает значения, связанные с электротехникой “ поле”, “ подмагничивание, “ обмотка возбуждения”, “ индуктор” и т.д. Примером детерминологизации может служить слово spray. В судостроительной терминологии данный термин обозначает спрей для предотвращения проскальзывания клиновых ремней / спрей для очистки печек и оборудования. Однако слово спрей прижилось в качестве общеупотребительного в косметических, парфюмерных, лекарственных и др. отраслях. Таким образом, можно сделать вывод, что термины и общеупотребительные слова обладают рядом общих характеристик, иначе не было бы выявлено случаев терминологизации и детерминологизации. Проведение границы между данными понятиями является затруднительным. Поэтому наиболее логичным и обоснованным, как нам кажется, является принятия критерия «специфичности употребления» в качестве основного при разграничении терминов и общеупотребительных слов. Следовательно, даже общеупотребительные слова могут стать терминами в особом контексте и наоборот.
Ввиду того, что понятия «термин» и «профессионализм» имеют больше взаимодействия, чем общеупотребительная и терминологическая лексика, разграничивать их сложнее. Н.М. Карпухина выделяет три подхода к соотношению понятия «термин» и «профессионализм»: 1) отождествление профессионализмов с терминами, 2) диахроническое разграничение, 3) выдвижение в качестве параметров разграничения ненормированности употребления профессионализмов и наличие у них эмоционально экспрессивных коннотаций [Карпухина]. Далее нами будут рассмотрены данные подходы. Прежде всего, нужно отметить, что в языке существует обширный пласт под названием «специальная лексика». Данный термин подразумевает совокупность лексических единиц специальных областей знания. Описываемый языковой пласт не однороден по составу, в нем выделяется несколько страт: терминология, устная профессиональная лексика (профессионализмы) номенклатура, профессиональные жаргонизмы. Все языковые средства употребляются в обслуживании профессиональных, научных и технических сфер [Гринев-Гриневич 2008: 5]. Представленный подход имеет большое количество сторонников, поэтому считается наиболее обоснованным. Однако также существуют другие мнения ученых на соотношение «термин» / «профессионализм». Например, Е.В. Розен полагает, что терминология является частью профессионализмов: «профессиональная лексика неоднородна, одну ее часть составляют термины и полутермины» (цит. по [Карпухина]). Также есть точка зрения, что данные понятия равноценны: «профессионализмы обеспечивают специальные понятия, орудия и продукты труда, производственные процессы; поэтому их иногда называют специальными словами или специальными терминами» [Шанский 2007: 112]. Как нам кажется, описанные две точки зрения являются достаточно спорными, так как рассматриваемые понятия обладают специфическими, отчасти противоположными характеристиками. Поэтому рассмотрение вопросов в отношении иерархичности и равенства являются не совсем корректным. Так же существует диахронический подход в разграничении понятий «термин» и «профессионализм». В.П. Тюльпина и А.Г. Рудакова отмечают, что «терминология – это специальная лексика современной науки и техники, а профессионализмы – это лексика, развивающаяся и достигшая расцвета в период производства» [Тюльпина 1997: 114]. Е.Н. Сердобинцева также поддерживает теорию о том, что именно профессиональное слово является первоосновой языка, так как терминов в зарождающихся обществах не было [Сердобинцева 2012: 400]. Несмотря на логичность данной теории, С.Д. Шелов опровергает ее, заявляя, что «термины … не новее, а напротив, древнее профессиональной лексики» [Шелов 2010: 198]. Данный подход изучения категорий терминов и профессиональной лексики, как нам кажется, не является обоснованным по двум причинам. Во-первых, вопрос о времени появления терминов и профессионализмов должен рассматриваться с учетом развития конкретной научно-технической отрасли. Во-вторых, приписывание понятий к лексике современного времени или к лексике более раннего периода не дает представления о специфических чертах.
И третьим подходом к соотношению «термина» и «профессионализма» является то, что данные два пласта лексики являются стратами специального языка, и их отличительными чертами является ненормированность и экспрессивность. Большинство исследователей (Ю.Г. Гринев, Е.Н. Сердобинцева) поддерживают данную точку зрения. Как справедливо отмечает Е.Н. Сердобинцева, разницей между «терминами» и «профессионализмами» является то, что первый – это официальное кодифицированное название, а «профессионализмы» - это «полуофициальное слово», распространенное в разговорной речи людей какой-либо специальности, но не всегда являющееся строгим научным обозначением понятия [Сердобинцева 2012: 396-401]. Подобной точки зрения придерживается и Ю.Г. Гринев, приписывая «профессионализмам» такие черты, как ненормированность употребления и «функционально-стилистическую ограниченность употребления» [Гринев 2011: 59]. По мнению Н.М. Локтионовой и И.А. Животковой, проведение четкой грани между «терминами» и «профессионализмами» является затруднительной, так, как и те, и другие являются частью профессиональной коммуникации. Данные понятия постоянно находятся во взаимодействии, и результатом данного взаимодействия является то, что термины оказываются в разговорной речи, а профессионализмы в научно-технической [Локтионова 2014: 53]. Также стоит отметить, что зачастую профессионализмы являются некоторого рода синонимами терминологических лексических единиц. В качестве примеров профессионализмов в судостроительной сфере на предприятиях города Северодвинска можно привести такие слова как «колумбик» - разновидность штангенциркуля; «гильотина» - ножи для рубки металла; «подрывник» - приспособление, используемое для «подрыва» крышки реактора на атомных подводных лодках с целью замены отработанной ядерной энергии. ИСТОЧНИКИ Итак, вслед за большинством ученых, нам представляется правильным рассматривать «термины» и «профессионализмы» в качестве частей единого пласта «специальной лексики». Можно считать, что профессиональная лексика – это слова и обороты, которые являются частью специальной лексики, дающие разговорное или неофициальное наименование явлениям и объектам той или иной научно-технической сферы. Именно неофициальность, экспрессивность и разговорный характер являются наиболее маркированными признаками данного рода лексических единиц. Поэтому в данном исследовании отдается предпочтение подходу, при котором «термин» и «профессионализм» являются группами специального языка. Термин и общеупотребительное слово обладают рядом общих характеристик, в силу чего наблюдаются процессы терминологизации и детерминологизации.
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 273; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.129.19 (0.008 с.) |