Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Особенности научно-технического перевода в сфере судостроения
По причине того, что перевод с одного языка на другой является чрезвычайно сложным, многосторонним и многообразным процессом, описать все его сущностные грани в одном развернутом определении весьма сложно, если вообще возможно. Как говорит R. Jacobson, прежде всего, это связывают с тем, что само по себе слово перевод представляется полисемичным. Даже в пределах одной сферы он соотносится, по меньшей мере, с двумя понятиями: как продукт или результат процесса, или, иначе говоря, речевое произведение, которое создано переводчиком [Jacobson 2000: 234]. Однако такие исследователи как J.C. Catford, S. Bassnett констатируют, что под переводом понимается замена исходного текста на переводной [Catford 1965: 37], [Bassnett 1992: 74]. Принимая во внимание вышеприведенные определения, процесс перевода рассматривается как: 1) процесс преобразования речевого произведения с одного языка на другой с сохранением значения; 2) деятельность человека, которая осуществляет данный процесс; лексико-грамматическое соответствие того или иного слова в другом языке и т.д. УДАЛЕНО ПРЕДЛОЖЕНИЕ! Интересующий нас научно-технический перевод называют “as the ugly duckling of translation, especially in academic circles” (перевести на русский и дать перевод в скобках с отметкой перевод – наш) [Byrne 2006: 1]. Данный способ (это не способ!) понимается как перевод текстов технической тематики: справочной и специальной литературы, инструкций по эксплуатации, инженерных планов и т.д. [Shun-Chih 2015: 3]. Основной особенностью перевода в судостроительной сфере представляется отсутствие экспрессивности и эмоциональности [Matukihn]. Погрешности при передаче должны быть минимизированы или вообще отсутствовать, так как это может привести к ошибкам на производстве. Следовательно, обозначается основная трудность – необходимость знаний в данной предметной области. Как уже было сказано, качественный перевод научно-технических текстов должен быть эквивалентным и адекватным. Для того чтобы данный процесс осуществлялся, переводчику необходимо иметь теоретические и практические знания (строй языка и виды переводческих трансформаций и соответствий), лингвистические (транслитерация, калькирование, замены, опущения и т.д.) и экстралингвистические соответствия (владение необходимой информацией) Очень странное утверждение: строй языка, виды трансформаций – это разве не лингвистика? И что такое «иметь экстралингвистические соответствия? [Olohan 2016:10], определенный лексический запас и знать специфические конструкции переводного языка. Можно все удалить!
Под универсальной чертой – эквивалентностью – Е. Nida (кириллица) понимает сохранение относительного равенства содержательной, смыслoвой, семантическoй, стилистическoй и других видов информации, которая содержится в оригинале и переводе [Nida 2004: 154]. Поэтому (убрать это слово!) Специалисты, которые пользуются переводным текстами, должны понимать представленную информацию без особого затруднения. E. Crisafulli рассматривает адекватность как сooтветствие перевода определенным коммуникативным условиям, задачам и целям [Crisafulli 2002]. Логичность связана с синтаксическими особенностями, скрупулезный отбор терминологии требуется для ясности и четкости перевода. Одним из аспектов научно-технического перевода в сфере судостроения является лексика. Данный вид текстов oтличaeтся большей насыщенностью и концентрацией специальной терминологии, а также наличием различных сокращений. Убрать! Многие исследователи (E. Nida, Брандес, Delisle и др.) укaзывают на то, передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводного языка является основной проблемой достижения эквивалентности [Брандес 2004: 134], [Nida 2004; 198], [Delisle 1992: 22]. Причиной этому является различие тeрминoсистeм, так как многие английские термины не могут быть переведены на русский язык без расхождения в морфосинтаксической структуре, которая обусловлена различием в грамматическом строе языков (flybridge – открытый ходовой мостик; collar – переходная муфта; limb – колено трубы и т.д.) Или, например, аббревиатуры лексических единиц могут отличаться и препятствовать качественному переводу. Некоторые из них могут также вызывать трудности у специалистов. В английской научно-технической литературе созданию аббревиатур могут подчиняться все части речи: without – w/o, weight to volume – w/v. Далее приведены (здесь не нужно будущего – удалила «буду») аббревиатуры, которые вызывают сложности при понимании и переводе судостроительной литературы:
- ГД имеет значение главный двигатель, «генератор – двигатель, гидрореактивный движитель; газовая динамика, гидростатическое давление. - AC – alternating current; air conditioner; autonomous control; arc cutting. Если их всего две, зачем вообще заводить об этом речь? Как уже разбиралось ранее, из-за наличия сложной взаимосвязи между словами обиходного языка и терминологией существует сложная корреляция, которая затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей научной и технической литературы, в том числе и в сфере судостроения. Например, слово “ offset ” в текстах по судостроению обозначает «технологическое отверстие», а в металлургии – «ответвление», «смещение», в сфере информационных технологий – «рассогласование» «дистанция», «непродуктивная скважина», «сейсмический снос». Убрать кавычки! Очевидно, что исследование строения терминологии становится важным для качественного перевода, поэтому в дальнейшем в настоящей работе будут рассмотрены ее особенности. Для уточнения значения полисемичных терминов существуют специальные словари. Однако, словари не всегда успевают за развитием науки, поэтому в них могут отсутствовать необходимые переводчику термины. Такая ситуация представляется как безэквивалентная лексика. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА - ЭТО НЕ СИТУАЦИЯ! Как утверждает E. Apter (кириллица) данный термин подразумевает лексические единицы исходного языка, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов в переводном языке [Apter 2008: 584]. Поэтому существует теория перевода, которая, успешно применяется специалистами и переводчиками, а именно: транскрипция и транслитерация, калькирование, перевод многокомпонентной терминологии, прием описательного перевода и т.д. Убрать! Итак, перевод научно-технической литературы в сфере судостроения невозможен без использования источников технической и лингвистической информации. Ввиду того, что различие тeрминoсистeм представляется одной из основных трудностей в переводе научно-технической литературы судостроительной сферы, употребление стандартной, общепринятой терминологии представляет собой наиболее точную и надежную переводческую стратегию.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-05-12; просмотров: 150; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.192.3 (0.005 с.) |