Сура 70, Ступени (Аль-Мааридж) 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Сура 70, Ступени (Аль-Мааридж)



С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного!

Сура 70, аят 1

Эльмир Кулиев: Просящий просил мучения, которые постигают

Абу Адель: Попросил (один) просящий [один многобожник] о постигающем наказании, (чтобы оно пало на него и на его народ).

Толкование ас-Саади: Просящий просил мучения, которые постигают

Аль-Мунтахаб: Некий мужчина попросил, издеваясь, ускорить [Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и состоит из 44 айатов. В этой Священной суре - угроза неверным Днём воскресения и устрашение тем, что он будет очень длинным и ужасным. Этот День - День наказания, от которого грешники не смогут откупиться ни своими сыновьями, ни женой, ни братом, ни родом, ни всеми жителями земли. В этой суре человек порицается за слабость и малодушие, проявляемые им во время беды и во время радости, за исключением тех, которых Аллах спас, наделив их богобоязненностью и благочестием. Они избавлены от подобной слабости. В ней также порицаются неверные за их порочную нечестивую алчность. В конце суры - повеление посланнику Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - оставить их в их легкомыслии и глупости до наступления Дня, который им обещан.]

Сура 70, аят 2

Эльмир Кулиев: неверующих. Никто не сможет предотвратить его

Абу Адель: (Зачем ему просить наказание, когда оно все равно падет) на неверных (в День Суда), (и для которого) (уже) не (будет) отклоняющего

Толкование ас-Саади: неверующих. Никто не сможет предотвратить его

Аль-Мунтахаб: наказание, которому Аллах непременно подвергнет неверных. Никто не в состоянии отвратить это наказание от них.

Сура 70, аят 3

Эльмир Кулиев: вопреки Аллаху, Владыке ступеней.

Абу Адель: от Аллаха, Обладателя ступеней [величия и славы] [никто не сможет предотвратить его, когда Аллах уже решил его].

Толкование ас-Саади: вопреки Аллаху, Владыке ступеней. [Всевышний изобличил невежество упорствующих неверующих, заставляющее их просить Аллаха поскорее низвести обещанное наказание. Они насмехаются над истиной, упрямо отрицают ее и считают предвозвещенное посланником Аллаха невозможным. За их упорство и неверие они будут удостоены наказания, которое никто не в силах будет предотвратить либо отвести. Одним из тех, кто считал Коран ложью, был ан-Надр б. аль-Харис аль-Кураши. Он воззвал к Аллаху со словами: «О Аллах! Если это истина, то обрушь на нас град каменьев с небес и низведи на нас мучительное наказание». Аллах непременно покарает их. Одним Он ускоряет страдания и наказывает их в этом мире. А другим Он дает отсрочку до Последней жизни, где их ожидает нещадная кара. Если бы они познали Аллаха и Его величие, беспредельность Его власти и абсолютное совершенство Его имен и качеств, то не стали бы торопить Божью кару, а покорились бы Господу и поминали бы Его с почтением. Поэтому Аллах подчеркнул свое величие, опровергнув тем самым их непристойные и постыдные речи. Он назвал себя Владыкой ступеней, то есть обладателем величия и почета, могущества и верховной власти над всеми творениями.]

Аль-Мунтахаб: Ведь это наказание от Аллаха - Владыки Небес, которые являются источником всепобеждающей и неодолимой силы и неотвратимого решения.

Сура 70, аят 4

Эльмир Кулиев: Ангелы и Дух (Джибрил) восходят к Нему в течение дня, равного пятидесяти тысячам лет.

Абу Адель: Восходят ангелы и Дух [ангел Джибрил] к Нему [к Аллаху] за (один) день, величина которого (равна) (по меркам этой жизни) пятидесяти тысячам лет. (А для верующего протяженность этого дня покажется всего лишь как одна молитва.)

Толкование ас-Саади: Ангелы и Дух (Джибрил) восходят к Нему в течение дня, равного пятидесяти тысячам лет. [Это относится ко всем душам - и добродетельным, и грешным. После смерти душу праведника возносят к Аллаху, и пред нею одно за другим открываются небеса, пока, наконец, она не достигнет седьмого неба, над которым воцарился Всемогущий и Великий Аллах. Обитатели небес приветствуют ее и молятся за нее, и она испытывает невероятное счастье от близости к своему Создателю и ликует от этого. Тем самым ей оказывается заслуженная честь и воздается щедрая похвала. Душа грешника также поднимается к небесам, однако ей не разрешают вступить даже на первое небо и ее возвращают на землю. Всевышний сообщил, что ангелы и дух восходят к Аллаху, преодолевая огромное расстояние в течение одного дня благодаря тому, что Аллах облегчил им этот путь и сделал их нежными и мягкими творениями, наделенными высокой скоростью. Передвигаясь обычным образом, они бы преодолели расстояние от начала восхождения до его конца, где заканчивается высший мир, за пятьдесят тысяч лет. Таково великое царство Аллаха. Это - необъятная Вселенная, состоящая из высшего и земного миров. Сотворил их и правит ими один царь - высочайший Аллах. Ему известно все, что происходит в их душах и что совершают их руки, что ожидает их в земном мире и в Последней жизни. Он милосерден к Своим рабам и добродетелен к ним. Милость Его объемлет все сущее, и все подчинено Его законам: законам Вселенной, законам шариата и законам справедливого возмездия. Горе тем, кто не познал Его величия и не ценил Его должным образом, кто торопил его наказание, пытаясь испытать могущество Аллаха или убедиться в Его беспомощности! Хвала Аллаху, кроткому и сострадательному Господу, который отсрочил день своего возмездия до определенного срока и не предал Своих рабов забвению. Они обижают Его, а Он терпит их несправедливость и даже дарует им благоденствие и пропитание. Таково одно из толкований этого благородного аята, из которого следует, что речь в нем шла о восхождении ангелов и душ в этом мире. Об этом также свидетельствует текст предыдущих аятов. Согласно другому толкованию, это произойдет в День воскресения, когда Всевышний Аллах продемонстрирует рабам Свое могущество и величие в полной мере. Они увидят, как ангелы и души будут восходить к Аллаху и спускаться от Него, исполняя божественную волю и претворяя в жизнь Его указания. Что же касается упоминания о пятидесяти тысячах лет, то оно означает, что Судный день будет мучителен и продолжителен, и лишь правоверным Всевышний Аллах облегчит это ожидание.]

Аль-Мунтахаб: Ангелы и Джибрил поднимаются к тому месту, откуда нисходит веление Аллаха, в течение дня, продолжительность которого, по меркам времени этой жизни, пятьдесят тысяч лет.

Сура 70, аят 5

Эльмир Кулиев: Прояви же красивое терпение.

Абу Адель: Терпи же (о, Посланник) прекрасным терпением (издевки и насмешки многобожников) [прекрасное терпение – это терпение без жалобы кому-либо, кроме Аллаха]

Толкование ас-Саади: Прояви же красивое терпение. [Терпеливо призывай свой народ к Аллаху, и пусть терпение твое будет неиссякаемым. Выполняй свой долг, не зная ни досады, ни разочарования. Будь покорен воле Аллаха, проповедуй среди Его рабов единобожие и не обращай внимания на то, как они отказываются последовать за тобой и не желают обрести вечные блага в Раю. Воистину, терпение приносит в этом деле огромную пользу.]

Аль-Мунтахаб: Терпи, о Мухаммад, стойко и безропотно их издевательства и просьбы об ускорении наказания.

Сура 70, аят 6

Эльмир Кулиев: Они считают его далеким.

Абу Адель: (ведь) поистине они [неверующие] видят его [наказание] далеким [как-будто оно не случится],

Толкование ас-Саади: Они считают его далеким.

Аль-Мунтахаб: Поистине, неверные считают День воскресения невозможным и думают, что он не настанет,

Сура 70, аят 7

Эльмир Кулиев: Мы же видим, что оно близко.

Абу Адель: а Мы видим его [наказание] близким [что оно произойдет скоро и непременно].

Толкование ас-Саади: Мы же видим, что оно близко. [Речь идет о Дне воскресения, когда неверующие получат наказание, которое они торопили. Но сегодня они не способны различить истину. Они настолько несчастны и одурманены, что воскрешение, которое ожидает их, кажется им очень далеким. Аллах же видит, что этот день близок. Однако Он добр и снисходителен, и потому не спешит с наказанием. Он знает, что оно непременно наступит, а все, что непременно грядет, можно считать близким. Далее Всевышний Аллах описал ужасы Судного дня и сказал:]

Аль-Мунтахаб: а Мы видим, что он для Нашего могущества очень лёгкое дело и не представляет для Нас никакого труда.

Сура 70, аят 8

Эльмир Кулиев: В тот день, когда небо станет подобно расплавленному металлу (или осадку масла; или кровавому гною),

Абу Адель: В тот день, когда небо станет подобно расплавленному металлу [когда наступит День Суда и падет наказание на неверующих],

Толкование ас-Саади: В тот день, когда небо станет подобно расплавленному металлу (или осадку масла; или кровавому гною),

Аль-Мунтахаб: В тот День небо будет подобно расплавленному серебру,

Сура 70, аят 9

Эльмир Кулиев: а горы станут подобны шерсти,

Абу Адель: и будут горы, как шерсть [рассыплются и превратятся в пыль],

Толкование ас-Саади: а горы станут подобны шерсти, [В этот день произойдут величайшие события. Небо уподобится расплавленному металлу, то есть будет трескаться и раскалываться, подобно плавящемуся свинцу, и ужас этой картины будет неописуем. Горы будут мягки, как расчесанная шерсть, а затем и вовсе превратятся в развеянный прах и исчезнут. Если подобному потрясению подвергнутся эти могучие создания, то что же когда говорить о слабом человеке, которого будет безмерно тяготить бремя его грехов? Воистину, его душа уйдет в пятки, и он отречется от всех, кто окружал его.]

Аль-Мунтахаб: а горы - подобны окрашенной и взбитой шерсти,

Сура 70, аят 10

Эльмир Кулиев: родственник не станет расспрашивать родственника,

Абу Адель: и (даже) не спросит близкий [родственник] близкого (так как каждый будет занят своими делами)

Толкование ас-Саади: родственник не станет расспрашивать родственника,

Аль-Мунтахаб: и родич не будет спрашивать своего родича о делах, поскольку каждый будет занят только собой.

Сура 70, аят 11

Эльмир Кулиев: хотя они будут видеть друг друга. Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями,

Абу Адель: хотя и будут они (друг другу) показаны [увидят и узнают один другого, но убегут друг от друга]. Пожелает бунтарь [неверующий] откупиться от наказания того дня своими сынами,

Толкование ас-Саади: хотя они будут видеть друг друга. Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями,

Аль-Мунтахаб: Они хорошо узнают друг друга, но, несмотря на это, один не спросит другого о его делах. Грешник захочет откупиться от наказания в День воскресения своими сыновьями,

Сура 70, аят 12

Эльмир Кулиев: своей супругой и своим братом,

Абу Адель: и подругой своей [женой], и братом,

Толкование ас-Саади: своей супругой и своим братом,

Аль-Мунтахаб: женой, братом,

Сура 70, аят 13

Эльмир Кулиев: своим родом, который укрывал его,

Абу Адель: и родом своим [родственниками], который укрывает его,

Толкование ас-Саади: своим родом, который укрывал его,

Аль-Мунтахаб: своим родом, к которому он принадлежит,

Сура 70, аят 14

Эльмир Кулиев: и всеми обитателями земли, чтобы затем спастись.

Абу Адель: и всеми, кто на земле [людьми и другими творениями], – лишь бы только был он спасен (от вечного адского наказания).

Толкование ас-Саади: и всеми обитателями земли, чтобы затем спастись. [Человек увидит своего некогда любящего и любимого родственника, но будет совершенно безразличен к нему, и поэтому он даже не поинтересуется его делами. Прервутся их родственные узы, и исчезнет былая любовь. Каждого человека будет заботить лишь его собственная судьба. Более того, грешник захочет откупиться от наказания родственниками, которые в этом мире часто помогали и содействовали ему. Ни один человек не станет помогать другому, а те, которые получат право заступиться за кого-либо, будут заступаться только с позволения Аллаха. И даже если грешник попытается откупиться от справедливого возмездия всеми людьми, которых он знал, или даже всеми жителями земли, это не поможет ему.]

Аль-Мунтахаб: и всеми, кто живёт на земле, чтобы спастись этим выкупом.

Сура 70, аят 15

Эльмир Кулиев: Но нет! Это — Адское пламя,

Абу Адель: Так нет же, (в День Суда неверующему не поможет искупление, так как оно невозможно)! Поистине, ведь это [Ад] – Пламя,

Толкование ас-Саади: Но нет! Это - Адское пламя,

Аль-Мунтахаб: Удерживайся, о грешник, от желания откупиться. Поистине, огонь - чистое пламя.

Сура 70, аят 16

Эльмир Кулиев: сдирающее кожу с головы,

Абу Адель: (которое) сдирает кожу с головы,

Толкование ас-Саади: сдирающее кожу с головы,

Аль-Мунтахаб: Он сдирает кожу с твоих рук, ног и всех частей твоего тела

Сура 70, аят 17

Эльмир Кулиев: зовущее тех, кто повернулся спиной и отвернулся,

Абу Адель: (и которое) зовет (к себе) тех, кто (в земной жизни) повернулся спиной (к Истине) и отвернулся (от повиновения Аллаху),

Толкование ас-Саади: зовущее тех, кто повернулся спиной и отвернулся,

Аль-Мунтахаб: и зовёт по имени того, кто отвратился от истины, не повиновался Аллаху,

Сура 70, аят 18

Эльмир Кулиев: кто копил и прятал.

Абу Адель: (и) кто собирал (имущество) и копил (его) (не отдавая долю, которую Аллах обязал ему выплачивать).

Толкование ас-Саади: кто копил и прятал. [Они не смогут перехитрить Аллаха и не найдут себе помощников. Свершится обещанное их Господом, и тогда ни родственники, ни друзья не придут на выручку неверующим. Их уделом станет пылающий адский огонь, который опаляет своим жаром все части человеческого тела и все внутренние органы. Он зовет к себе тех, кто отвернулся от истины и считал ненужным следовать ей, кто сколотил состояние и не расходовал его на то, что могло принести ему пользу и защитить от Ада. И вот теперь огонь Преисподней зовет его к себе и готов поглотить его, дабы разгореться с новой силой.]

Аль-Мунтахаб: копил имущество и берёг его в своих сокровищницах, не расходуя из него на пути Аллаха и не выделяя из него ту долю, которую Аллах предписал.

Сура 70, аят 19

Эльмир Кулиев: Воистину, человек создан нетерпеливым,

Абу Адель: Поистине, человек создан колеблющимся:

Толкование ас-Саади: Воистину, человек создан нетерпеливым,

Аль-Мунтахаб: Поистине, человек по своей натуре нетерпелив.

Сура 70, аят 20

Эльмир Кулиев: беспокойным, когда его касается беда,

Абу Адель: когда касается его зло [беда] – нетерпеливым,

Толкование ас-Саади: беспокойным, когда его касается беда,

Аль-Мунтахаб: Его охватывают сильная печаль и досада, когда его постигает неприятность или нужда,

Сура 70, аят 21

Эльмир Кулиев: и скупым, когда его касается добро.

Абу Адель: а когда касается его добро [дается богатство] – скупым.

Толкование ас-Саади: и скупым, когда его касается добро. [Человек пуглив и боязлив, и эта черта изначально присуща его характеру. Он беспокоится оттого, что его может коснуться нищета или болезнь, что он может лишиться любимой вещи, любимого человека или сына. Он не желает стойко выносить тяжести Божьего предопределения и довольствоваться своей судьбой. Он не делает пожертвований из того, чем наделил его Аллах, не благодарит Господа за Его милости и добро. Попав в беду, он беспокоится только за себя, а, выбравшись из нее, отказывает в помощи другим.]

Аль-Мунтахаб: а когда ему даётся добро или достается состояние, он становится очень скупым,

Сура 70, аят 22

Эльмир Кулиев: Это не относится к молящимся,

Абу Адель: (И такими являются все) кроме молящихся,

Толкование ас-Саади: Это не относится к молящимся,

Аль-Мунтахаб: за исключением молящихся,

Сура 70, аят 23

Эльмир Кулиев: которые регулярно совершают свой намаз,

Абу Адель: которые в своей молитве постоянны [постоянно совершают обязательные молитвы],

Толкование ас-Саади: которые регулярно совершают свой намаз,

Аль-Мунтахаб: которые последовательно и регулярно совершают обрядовые молитвы, не пренебрегая ни одной из предписанных молитв, - их Аллах охраняет и направляет к добру,

Сура 70, аят 24

Эльмир Кулиев: которые выделяют известную долю своего имущества

Абу Адель: и в их имуществах была доля [обязательная и добровольная милостыня]

Толкование ас-Саади: которые выделяют известную долю своего имущества

Аль-Мунтахаб: которые выделяют определённую долю, предписанную Аллахом (закят),

Сура 70, аят 25

Эльмир Кулиев: для просящих и обездоленных,

Абу Адель: для просящего [нуждающегося и открыто просящего у людей] и лишенного [нуждающегося, но не просящего],

Толкование ас-Саади: для просящих и обездоленных,

Аль-Мунтахаб: для тех, кто просит помощи у них, и для обездоленных, стесняющихся просить её,

Сура 70, аят 26

Эльмир Кулиев: которые веруют в День воздаяния,

Абу Адель: и тех, которые веруют в День Суда (и эта вера отражается на их словах и делах),

Толкование ас-Саади: которые веруют в День воздаяния,

Аль-Мунтахаб: которые верят в Судный день (День воздаяния), готовятся к нему (совершая благочестивые деяния),

Сура 70, аят 27

Эльмир Кулиев: которые трепещут перед мучениями от своего Господа,

Абу Адель: и тех, которые страшатся наказания своего Господа [боятся оставлять свои обязанности перед Аллахом и совершать запрещенное Им], –

Толкование ас-Саади: которые трепещут перед мучениями от своего Господа,

Аль-Мунтахаб: страшатся наказания своего Господа и стремятся избавиться от него (повинуясь Аллаху).

Сура 70, аят 28

Эльмир Кулиев: ведь мучения от их Господа небезопасны,

Абу Адель: (ведь) поистине наказание их Господа не безопасно! –

Толкование ас-Саади: ведь мучения от их Господа небезопасны,

Аль-Мунтахаб: Ведь никто не в безопасности от наказания Аллаха,

Сура 70, аят 29

Эльмир Кулиев: которые оберегают свои половые органы от всех,

Абу Адель: и тех, которые охраняют органы свои (от всего недозволенного) [от прелюбодеяния, и не оголяют части своих тел, запретные к показу чужим],

Толкование ас-Саади: которые оберегают свои половые органы от всех,

Аль-Мунтахаб: которые охраняют свою добродетель, сдерживая свои страсти,

Сура 70, аят 30

Эльмир Кулиев: кроме своих жен и невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания,

Абу Адель: кроме как от жен своих и тех, которыми овладели десницы их [наложниц], поистине же, они вне упрека (если имеют близость со своими женами и наложницами)(так как Аллах дозволил это),

Толкование ас-Саади: кроме своих жен и невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания, [Перечисленные в предыдущих аятах качества не относится к молящимся, которые обладают качествами истинных верующих, потому что в радости они благодарят Аллаха и расходуют на благие дела из того, чем Он одарил их, а в горе терпеливо переносят трудности и надеются на вознаграждение Всевышнего. Они исправно совершают обрядовые молитвы в отведенные для них часы, выполняя все необходимые требования. Они не похожи на тех, кто либо вообще не совершает намаз, либо совершает его время от времени, не придерживаясь установленных правил. Они раздают закят и добровольные пожертвования просящим милостыню и обездоленным беднякам, которые не просят от людей помощи и на которых другие не обращают внимания. Они веруют во все, о чем сообщил Аллах и сообщили Его посланники, не сомневаются ни в воздаянии за совершенные деяния, ни в воскрешении, готовятся к Последней жизни и стремятся к ней. Они знают, что вера в Судный день невозможна, если человек не убежден в правдивости Божьих пророков и Писаний. Они страшатся Божьей кары и поэтому избегают всего, что обрекает человека на адские муки. Воистину, этого наказания следует бояться и остерегаться. Они охраняют свои половые органы и не вступают в любовную связь, которую запретил Аллах. Они избегают прелюбодеяния и содомского греха, не имеют половой близости с женой через заднее отверстие и во время менструаций. Они также оберегают свои срамные места от посторонних взглядов и позволяют прикасаться к ним только тем, кому это разрешено. Они сторонятся всего, что может привести к пороку и разврату. Они имеют половую близость только со своими женами и невольницами и не заслуживают порицания, если они вступают с ними в половую связь через половые органы.]

Аль-Мунтахаб: не имея сношений ни с кем, кроме как со своими жёнами и невольницами. И в этом случае они не заслуживают порицания, поскольку они удовлетворяют свой инстинкт дозволенным путём.

Сура 70, аят 31

Эльмир Кулиев: тогда как желающие сверх этого являются преступниками;

Абу Адель: а кто же устремится за пределы этого [будет искать близости вне дозволенного Аллахом], то такие (уже) (являются) преступниками [теми, которые нарушают границы дозволенного и запретного, установленные Аллахом],

Толкование ас-Саади: тогда как желающие сверх этого являются преступниками; [Что же касается тех, кто не желает ограничиваться своими женами и невольницами, то они преступают предел дозволенного Аллахом и совершают запрещенное. Этот аят свидетельствует о том, что временный брак запрещен шариатом, ибо женщина, с которой вступают в подобную связь, не является ни женой, ни невольницей.]

Аль-Мунтахаб: А кто ищет наслаждения, помимо жён и невольниц, тот преступил пределы дозволенного, совершив запретное,-

Сура 70, аят 32

Эльмир Кулиев: которые сохраняют доверенное им и соблюдают договоры,

Абу Адель: и тех, которые берегут доверенное им и (исполняют) свои договоры,

Толкование ас-Саади: которые сохраняют доверенное им и соблюдают договоры,

Аль-Мунтахаб: которые исполняют предписания шариата, сохраняя доверенное им людьми, и выполняют свои обеты, данные Аллаху и людям, не изменяя и не нарушая их,

Сура 70, аят 33

Эльмир Кулиев: которые стойки в своих свидетельствах

Абу Адель: и тех, которые стойки в своих свидетельствах [не скрывают свидетельств],

Толкование ас-Саади: которые стойки в своих свидетельствах

Аль-Мунтахаб: и которые в своих свидетельствах придерживаются истины и не скрывают то, что они знают,

Сура 70, аят 34

Эльмир Кулиев: и которые оберегают свой намаз.

Абу Адель: и тех, которые берегут свои молитвы [исполняют вовремя и надлежащим образом], –

Толкование ас-Саади: и которые оберегают свой намаз. [Они берегут вверенное им на хранение и прилагают усилия для того, чтобы выполнить свои обязательства и данные обещания. Это относится ко всем обязательствам, которые берет на себя человек. Это - обеты, которые он дает своему Господу и о которых не ведает никто, кроме Аллаха, тайны и ценности, которые ему доверяют другие люди, а также обещания, которые он раздает. Сюда же относится завет, который Аллах взял со всего человечества. Поэтому следует помнить, что человек будет спрошен даже за то, исполнил он данные им обещания или нет. Они также свидетельствуют только о том, что им известно, без преувеличения и уменьшения. Они не скрывают истины, стараясь поддержать своего родственника или друга. Они стойки и правдивы для того, чтобы обрести довольство Аллаха. Всевышний сказал: «О те, которые уверовали! Свидетельствуя перед Аллахом, отстаивайте справедливость, если даже свидетельство будет против вас самих, или против родителей, или против близких родственников» (4:135). Они также не пропускают своих молитв и совершают их надлежащим образом.]

Аль-Мунтахаб: и бережно выстаивают молитвы, совершая их наилучшим и должным образом.

Сура 70, аят 35

Эльмир Кулиев: Им будет оказано почтение в Райских садах.

Абу Адель: такие будут почтены в садах (Рая).

Толкование ас-Саади: Им будет оказано почтение в Райских садах. [Правоверные, наделенные этими качествами, будут почитаемы в Райских садах. Аллах почтит их великой честью и одарит вечным блаженством, которым упитываются души и наслаждаются взоры. Воистину, они пребудут в нем во веки веков. Таким образом, Аллах охарактеризовал своих счастливых и преуспевающих рабов самыми совершенными качествами. Они обладают прекрасным нравом, поклоняются Аллаху телом и совершают намаз, а также поклоняются Ему душой и всем сердцем страшатся Его. Благодаря этому пред ними открываются врата, ведущие к добру и благополучию. Ради Аллаха они расходуют свое богатство, исповедуют правильные взгляды, придерживаются высокой морали, выполняют свои обязанности перед Аллахом и людьми, следуют принципам справедливости, сохраняют доверенные им тайны и ценности, блюдут свое целомудрие и избегают ненавистных Господу порочных связей.]

Аль-Мунтахаб: Те, которые обладают этими прекрасными качествами, будут в райских садах, почитаемые Аллахом Всевышним.

Сура 70, аят 36

Эльмир Кулиев: Что же с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой

Абу Адель: Что же (побуждает) тех, которые стали неверующими бегать [суетиться] пред тобой (о, Пророк)

Толкование ас-Саади: Что же с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой

Аль-Мунтахаб: Что же с неверными, которые спешат в твою сторону

Сура 70, аят 37

Эльмир Кулиев: толпами справа и слева?

Абу Адель: (и собираться) справа и слева (от тебя) толпами?

Толкование ас-Саади: толпами справа и слева? [Всевышний подчеркнул, насколько же обольщены неверующие, которые разделились на множество группировок и общин, каждая из которых рада тому, что имеет.]

Аль-Мунтахаб: и окружают тебя толпами справа и слева?!

Сура 70, аят 38

Эльмир Кулиев: Неужели каждый из них надеется, что его введут в Сад блаженства?

Абу Адель: И разве желает (и надеется) каждый человек из них [неверных] быть введенным в (райский) Сад (вечной) Благодати [где постоянные удовольствия и счастье]?

Толкование ас-Саади: Неужели каждый из них надеется, что его введут в Сад блаженства? [Отчего же неверующий жаждет этого? Ведь он не приготовил для этого ничего - он лишь погрязал в неверии и отрицал послание Господа миров. Поэтому далее Аллах сказал:]

Аль-Мунтахаб: Неужели каждый из них, услышав, что Аллах обещал верующим рай, жаждет, чтобы он был введён в него?!

Сура 70, аят 39

Эльмир Кулиев: Но нет! Мы сотворили их из того, что им известно.

Абу Адель: Но нет же! [Не будет так, как они хотят.] Ведь Мы создали их из того, про что они знают [из ничтожной капли жидкости, как и других]. (Но они не уверовали, и поэтому они никогда не войдут в Рай).

Толкование ас-Саади: Но нет! Мы сотворили их из того, что им известно. [Не быть тому, чего они желают, и не помогут им их лживые усилия. Ведь Мы сотворили их из изливающейся жидкости, выходящей между чреслами и грудными костями. Они слабы и не в состоянии принести ни пользы, ни вреда даже самим себе. Они не властны ни над смертью, ни над жизнью, ни над воскресением.]

Аль-Мунтахаб: Нет же! Пусть они откажутся от этого алчного желания войти в рай. Поистине, Мы их сотворили из презренной воды.

Сура 70, аят 40

Эльмир Кулиев: Клянусь Господом востоков и западов! Мы способны

Абу Адель: Но нет же! [Совсем не так, как представляют себе неверующие, думая, что после смерти не будет воскрешения] (Я, Аллах) клянусь Господом мест восходов и заходов [На протяжении года солнце каждый день восходит и заходит в отличное от предыдущего дня место.] [Самим Собой], (что) Мы однозначно можем [в состоянии]

Толкование ас-Саади: Клянусь Господом востоков и западов! Мы в состоянии

Аль-Мунтахаб: Клянусь Господом восхода и захода солнца, луны и планет! Поистине, Мы в состоянии

Сура 70, аят 41

Эльмир Кулиев: заменить их теми, кто лучше них, и никто не превзойдет Нас.

Абу Адель: заменить (этих многобожников) лучшими, чем они [уничтожить их и привести тех, кто более покорен Аллаху], и Нас не опередить (в этом) [никто не сможет воспрепятствовать Аллаху в этом, и никто из многобожников не сможет избежать Его наказания]! (Поэтому, разве Мы не сможем воскресить их в День Суда?)

Толкование ас-Саади: заменить их теми, кто лучше них, и никто не превзойдет Нас. [Всевышний поклялся областями горизонта, в которых восходят и заходят солнце, луна и планеты. Он поклялся ими, потому что они содержат в себе ярчайшие знамения, свидетельствующие об истинности воскрешения и способности Аллаха вернуть Его творения после смерти в их первоначальный вид. Ведь подобное происходит и в этом мире перед нашими глазами. Всевышний сказал: «Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете» (56:60–61). Никто не опередит Нас, не ускользнет от Нас и не обессилит Нас, если Мы захотим воссоздать что-либо.]

Аль-Мунтахаб: погубить их и заменить их другими людьми, более покорными Аллаху. И Мы всемогущи, чтобы это сделать без труда.

Сура 70, аят 42

Эльмир Кулиев: Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан.

Абу Адель: Оставь же (о, Посланник) их [этих неверующих] погружаться (в своих ложных доводах) и забавляться (в этом мире), пока они не встретят свой день [День Суда], который им обещан, –

Толкование ас-Саади: Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан. [Если неверующие убедились в неизбежности воскрешения и воздаяния и все равно продолжают отрицать знамения Аллаха и не внемлют им, то предоставь их самим себе. Пусть они погружаются в словоблудие и порочные учения, забавляются своим вероисповеданием, кушают, пьют и наслаждаются тленными благами. Очень скоро настанет день, который им обещан, ибо Аллах приготовил для них муки и страдания. Таков исход каждого, кто увязает во лжи и беспечности!]

Аль-Мунтахаб: Оставь их в заблуждении, и пусть они забавляются и наслаждаются своей жизнью, пока не настанет День, в который обещано им наказание, -

Сура 70, аят 43

Эльмир Кулиев: В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничьей сети).

Абу Адель: тот день, когда они будут выходить из могил (и отправляться на место всеобщего сбора) так поспешно, как они (в земной жизни) устремлялись к идолам (чтобы просить у них помощи),

Толкование ас-Саади: В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничьей сети). [Аллах сообщил о том, что произойдет с людьми при воскрешении. Они выйдут из могил в спешке и торопливо пойдут на зов глашатая. Они словно направятся к некой манящей цели. В этот час они уже не смогут не подчиниться этому зову и уклониться от неизбежного. Они предстанут пред Господом миров удрученными, униженными и покорными.]

Аль-Мунтахаб: тот День, когда они поспешно выйдут из могил и поспешат на зов туда, где они будут собраны (для расплаты и воздаяния), как будто они стремительно спешат к идолам, которых они создали и которым поклонялись в этой жизни.

Сура 70, аят 44

Эльмир Кулиев: Их взоры потупятся, и унижение покроет их. Это будет тот день, который им обещан!

Абу Адель: с поникшими (от страха) взорами, постигло их (сильное) унижение (от наказания Аллаха). Это будет тот день, который был им обещан (в земной жизни)!

Толкование ас-Саади: Их взоры потупятся, и унижение покроет их. Это будет тот день, который им обещан! [Их душами овладеют унижение и тревога, а глаза будут опущены. Неподвижные и безмолвные, они будут ожидать своего приговора. Это справедливое возмездие и есть обещание Аллаха, которое непременно сбудется!]

Аль-Мунтахаб: Их взоры будут потуплены, и не смогут они их поднять, и их постигнет унижение и презрение. Это - День, который был им обещан в этой жизни, а они не верили в него, считая его ложью.

Сура 71, Ной (Нух)

С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного!

Сура 71, аят 1

Эльмир Кулиев: Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу: «Предостереги свой народ прежде, чем их постигнут мучительные страдания».

Абу Адель: Поистине, Мы послали Нуха (как пророка и посланника от Нас) к его народу (и сказали): «Увещевай [предупреждай] свой народ, прежде чем придет к ним (от Аллаха) мучительное наказание (в этом мире и в Вечной жизни)

Толкование ас-Саади: Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу: «Предостереги свой народ прежде, чем их постигнут мучительные страдания». [В этой суре Аллах привел только одно повествование о пророке Нухе, потому что он долгое время проповедовал среди своего народа, непрерывно призывал его поклоняться одному Аллаху и отречься от поклонения ложным божествам. Всевышний сообщил, что Он отправил Нуха к его народу из-за своего сострадания к ним, чтобы предостеречь их от мучительного наказания. Господь повелел ему призвать своих соплеменников опомниться и раскаяться в неверии, из-за которого они будут обречены на вечную погибель и бесконечные страдания. Пророк Нух покорился воле Аллаха и поспешно отправился выполнять свою миссию.]



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 173; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.115.195 (0.152 с.)