Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Учет гендерного аспекта при переводе рекламы парфюма↑ Стр 1 из 11Следующая ⇒ Содержание книги
Поиск на нашем сайте
УЧЕТ ГЕНДЕРНОГО АСПЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМЫ ПАРФЮМА Выполнила: Васина Елена Николаевна, ____________________________ Научный руководитель: Порческу Галина Васильевна, доцент кафедры лингвистики и перевода ____________________________ Выпускная квалификационная работа рассмотрена на заседании кафедры лингвистики и перевода ______________ (протокол №____________) и рекомендована к защите ГАК. Зав. кафедрой ____________________ (О. В. Байкова) Допущена к защите ____________________ Декан факультета _____________________ (В. А. Банин)
Киров 2015 Оглавление Введение…………………………………………………………………….3 Глава 1. Гендер как объект лингвистического исследования…………...6 1.1. Понятие рекламного текста и его функции…………………6 1.2. Гендерные исследования в лингвистике…………………….9 1.3. Понятие гендера………………………………………….….12 1.4. Гендерные стереотипы в рекламе и их функции………….14 1.5. Особенности мужской и женской рекламы………….….…17 1.6. Передача гендерных особенностей при переводе………....20 1.7. Выводы к главе 1……………………………………………22 Глава 2. Анализ способов передачи гендерных особенностей рекламы парфюма с английского языка на русский …………………………...…24 2.1. Лексические особенности мужского и женского рекламного текста парфюма и их перевод…………………………………………………...24 2.2. Грамматические особенности мужского и женского рекламного текста парфюма и их перевод…………………………………..…29 2.3. Стилистические особенности мужского и женского рекламного текста парфюма и их перевод…………………………………..…39 2.4. Ориентация на маскулинный и феминный гендер, нейтрализация гендера…………………………………………………………..43 2.5. Выводы к главе 2……………………………………...……….46 Заключение…………………………………………………………….….49 Библиографический список……………………………………………....51 Приложение …………………………………………………..………..…55
Введение Реклама является неотъемлемой частью нашей жизни. Она проникает во все сферы общества и приобретает международный характер, следовательно растет потребность в ее переводе. В некоторых сферах, таких как косметическая, рекламу зачастую можно позиционировать по мужскому или женскому признаку, и в процессе перевода нужно отражать все особенности такой рекламы. Данная тема является актуальной, так как с развитием информационных технологий и бизнеса началось стремительное расширение переводческой деятельности. Эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которым в настоящее время уделяется все большее внимание. Реклама парфюма не остается в стороне. Косметический бизнес расширяется, и переводу такой рекламы уделяется большое внимание. Принимая во внимание возрастающую роль гендерных исследований в области языка, представляется важным рассмотреть понятие гендера посредством анализа структур языка. Данная цель делает необходимым изучение гендерных стереотипов в качестве основы для языковой репрезентации гендера. Объектом данной работы являются рекламные тексты и их гендерные особенности. Предметом исследования стали особенности перевода гендерных характеристик рекламы парфюма. Цель работы – проанализировать гендерные особенности рекламных текстов мужского и женского парфюма и их перевод с английского языка на русский язык. В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач: – рассмотреть определения рекламного текста и его функции; – изучить историю гендерных исследований в лингвистике; – рассмотреть понятие гендера; – рассмотреть понятие и функции гендерных стереотипов и их роль в рекламе; – выявить особенности мужской и женской рекламы; – выявить особенности передачи гендера при переводе; – провести анализ гендерных особенностей в рекламных текстах парфюма и их передачу на русский язык. В соответствии с целью и задачами работы использовались такие общенаучные методы исследования, как метод анализа, синтеза, статистический, сопоставительный метод и метод сплошной и случайной выборки. Научная новизна работы заключается в том, что проводится анализ гендерных особенностей в рекламных текстах мужской и женской парфюмерии, рассматриваются возможные варианты их передачи на русский язык. Теоретическая ценность исследования обусловлена дальнейшим решением проблемы перевода рекламного текста парфюма, возможностью изучить гендерную рекламу в других сферах, а также проанализировать зависимость выбора переводческого решения от конкретного гендерного образа. Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при подготовке рекламных объявлений для каталогов и интернет-магазинов косметики как на английском, так и на русском языках, материалы работы могут быть использованы на занятиях по практическому курсу перевода, практикуме по культуре речевого общения, занятиях по речевой деятельности, теории и практике перевода. Материалом для практической части исследования послужили тексты рекламных объявлений парфюма, представленные на сайте http://www.theperfumeshop.com/, который является интернет-магазином парфюмерии (общий объем исследуемого материала – 104 текста), а также перевод этих текстов, выполненный автором данного исследования. Апробация работы. Основные положения и результаты исследования изложены в публикации в научном журнале «ВятГГУ 100 лет: инновационные научные проекты» в 2015 году и в публикации и докладе, который был представлены наXXII международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов», проходившей в Московском Государственном Университете 13-17 апреля 2015 года. По своей структуре работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.
Понятие гендера Наиболее широко проблема определения понятия «гендер» освещена в работах зарубежных ученых. Именно они впервые ввели в науку этот термин, который был предложен американским психоаналитиком Робертом Столлером в 1958 году. Согласно его концепции, гендер – это социальное проявление принадлежности к определенному полу, или «социальный пол» [Кирилина, Томская 2005]. Как можно видеть, существует смежное с «гендором» понятие – понятие «пола». Такие ученые, как Н. И. Абубикирова, Е. И. Горошко, Е. А. Картушина, A. В. Кирилина, Т. А. Клименкова, Э. Оукли, О. В. Рябов, Дж. Скотт, Р. Унгер, И. И. Халеева занимались вопросом о соотношении понятий «пол» и «гендер», что обусловило наличие разных подходов к рассмотрению данных явлений. Однако обобщение основных позиций по этому вопросу позволяет выявить главную составляющую взаимоотношений пола и гендера. В основном исследование гендера в языкознании касается двух групп проблем: 1. Язык и отражение в нем пола. Цель работ в рамках этого направления состоит в описании и объяснении того, как манифестируется в языке наличие людей разного пола (исследуются лексикон, синтаксис, категория рода), какие оценки приписываются мужчинам и женщинам и в каких семантических областях они наиболее выражены. Одной из работ, посвященных изучению гендера в этой области, стала работа М. А. Кронгауза, где он рассматривает проблему пола и его отражение в языке, анализируя имена существительные, обозначающие лица мужского или женского пола [Кронгауз 1996: 509-525]. 2. Речевое и в целом коммуникативное поведение мужчин и женщин, где выделяются типичные стратегии и тактики, гендерно-специфический выбор единиц лексикона, способы достижения успеха в коммуникации, предпочтения в выборе лексики, синтаксических конструкций, т. е. специфика мужского и женского говорения [Кирилина 2003: 132-136]. Пол – это понятие, относящееся к биологической сфере, в то время как гендер представляет собой то, что люди думают о поле в границах своей социокультурной среды. Следовательно, данные явления не существуют в качестве обособленных понятий – элемент пола присутствует в гендере. Гендерная идентичность конструируется посредством взаимодействия природных данных (пола личности) и социализации. М. Л. Бутовская в своей работе определяет смысловую составляющую понятий «пол» (sex) и «гендер» (gender). В русском языке слово «пол» подразумевает категории «мужчина» и «женщина». В англоязычной литературе понятия «пол» и «секс» определяются одним словом «sex», которое впоследствии приобрело грубый вульгарный оттенок. Вследствие этого и было предложено ввести термин «гендер» для обозначения личностных характеристик, различающихся между собой мужчин и женщин [Бутовская 2013: 10]. Некоторые исследователи (Т. В. Бендас, Ш. М. Берн, М. Кроуфорд и Р. Унгер) считают, что понятие пола должно рассматриваться касательно биологических различий, а понятие гендера – социокультурных [Unger, Crawford 1992: 429-430; Бендас 2005: 328; Берн 2002: 116]. Другие же (Т. В. Виноградова, В. В. Семенов) утверждают, что различия в гендере являются следствием и биологических, и социокультурных факторов, и их нельзя объяснять выбором лишь одного фактора [Виноградова, Семенов 1993: 63-71]. Определение понятия «гендер» в книге М. Л. Бутовской дается следующим образом: это социокультурный конструкт, обозначающий социальные аспекты взаимоотношений между полами. Под этим термином понимают психологические и поведенческие характеристики, связанные с маскулинностью и фемининностью и отличающие мужчин от женщин [Бутовская 2013: 11]. Ш. Берн и некоторые другие исследователи применяют понятие «гендер» в более узком смысле, обозначая им «социальный пол». При этом считается, что гендер — это «социально детерминированные роли, идентичности и сферы деятельности мужчин и женщин, зависящие не от биологических половых различий, а от социальной организации общества». Они означают «нормативные предписания и ожидания, которые соответствующая культура предъявляет к «правильному» мужскому или женскому поведению и которые служат критерием оценки маскулинности-фемининности ребенка и взрослого» [Берн 2002: 12]. В определении понятия «гендер» разными учеными есть незначительные различия, однако они сходятся во мнении о том, что гендер – это социокультурное явление, выражающееся в принадлежности к определенному биологическому полу, в социальных взаимоотношениях между мужчиной и женщиной, определяемых их поведенческими характеристиками и социальными ролями.
Выводы к главе 1 К понятию рекламного текста имеется множество подходов, до сих пор не существует общепринятого определения, однако исходя из определений, представленных различными учеными, можно сделать вывод, что рекламный текст обращен к адресату, апеллирует к его интересам и способствует распространению информации о товарах или услугах и их реализации. Рассмотрев функции рекламного текста, можно сказать, что этот тип текста, являясь одним из видов коммуникации, выполняет непосредственно коммуникативную функцию, которая является первичной. К этим функциям относятся также регулятивная и обобщающая. Вторичными же функциями являются эмотивная, эстетическая, контактирующая, номинативная, магическая, ориентирующая. При переводе рекламного объявления необходимо передавать не только смысл самого сообщения, но и те функции, которые выполняет данный текст. Язык и выражение гендера в нем исследуются с древних времен. Гендерные исследования проводились как зарубежными, так и российскими учеными. Изучив определения понятия гендер такими учеными, как Ш. Берн, М. Л. Бутовская, A. В. Кирилина, Р. Унгер, Т. В. Виноградова, можно сделать вывод, что это понятие существует наряду с понятием пол. Пол – это понятие, относящееся к биологической сфере, а гендер представляет собой то, что люди думают о поле в границах своей социокультурной среды. Что касается особенностей гендерной рекламы, ученые сходятся во мнении, что для женской рекламы характерны оценочная эмоционально-экспрессивная лексика, восклицательные и риторические реплики, повторы и эпитеты, более нормативный язык, нарушение логического хода, упоминание известных людей, акцент делается на красоте, доброте, заботливости, сексуальности. Для мужской рекламы характерны терминологическая лексика, достоверные данные, небольшое количество или отсутствие эмоциональной лексики, преобладание глагола, сложноподчиненные и номинативные предложения, упор делается на мощь, силу и мужество, внимание уделяется таким качествам, как авантюризм, сила, сексуальность, профессионализм. Гендерная реклама характеризуется отражением в ней гендерных стереотипов, которые регулируют поведение людей, поддерживают гендерную иерархию и служат образами-схемами, управляющими восприятием человека. Гендерная реклама передает не только информацию о продукте, но и отражает взаимоотношения в обществе, что важно учитывать при переводе. При передаче гендерных особенностей рекламы на русский язык может происходить стандартизация текста посредством вариантных соответствий или адаптация текста с полной или частичной заменой текста оригинала, но с сохранением гендерных маркеров и общей гендерной ориентации текста. Выводы к главе 2 Проведя анализ рекламных текстов оригинала и перевода, мы выяснили, что лингвистические гендерные маркеры встречаются на всех уровнях языка. В текстах мужской рекламы было выявлено 260 лексических маркеров, а в женской – 269. В мужской рекламе маркерами является лексика, указывающая на детали, факты и технические характеристики товара, термины, слова, которые ассоциируются с мужским образом, местоимения мужского рода. Гендерные маркеры женской рекламы включают в себя лексику, ассоциирующуюся с женским образом, лексику высокого стиля, заимствования из французского языка, местоимения женского рода, эмотивную и экспрессивную лексику. Также в женской рекламе встречается упоминание исторических событий и дат, имена известных личностей-женщин, которые создают определенный образ рекламного сообщения. Топонимы в функции определения в равной степени (по 21 примеру) встречаются как в женской, так и в мужской рекламе, и они не являются гендерными маркерами. Что касается синтаксических особенностей, тексты для мужчин характеризуются большей объемностью, однако в среднем количество предложений в рекламном сообщении составляет 3 в мужском и 2,8 в женском. Количество слов рекламного сообщения находится в рамках 30-69 слов, что не затрудняет восприятие и в то же время достаточно для того, чтобы включить всю необходимую информацию. В английском тексте количество простых предложений составляет 74,5% в мужской и 79,5% в женской рекламе; сложные предложения – 25,5% в мужской и 20,5% в женской рекламе. Часть предложений включают в себя неличные конструкции (28% в мужской рекламе и 37,6% в женской). При переводе количество простых предложений составило 80,1% в мужском тексте и 79,8% в женском; сложных предложений – 18,2% в мужских объявлениях и 17,2% в женских. В большинстве случаев неличные конструкции передаются на русский язык с помощью замены части речи и члена предложения и выражаются простым глагольным сказуемым. В текстах рекламы используется грамматическая конкретизация, которая является гендерным маркером (11 случаев в мужской и 8 в женской). В мужской рекламе, в отличие от женской, присутствует прямая речь (3 примера), которая при переводе также заключается в кавычки. В мужской и женской рекламе парфюма встречается большое количество фонетических, графических, лексических, лексико-синтаксических и синтаксических стилистических приемов. Чаще всего используются эпитеты (140 в мужской рекламе и 167 в женской), простые метафоры (67 примеров в мужской и 95 в женской рекламе), развернутые метафоры (39 мужских рекламных объявлений и 40 женских), обособленные конструкции (32 в мужской рекламе, 29 в женской), инверсии (17 в мужской и 19 в женской). В мужской рекламе было выделено 8 случаев использования параллельных конструкций, а в женской рекламе 8 примеров парцелляции и 9 примеров аллитерации и ассонанса. В женской рекламе капитализация встречается чаще, чем в мужской (13 в женской и 7 в мужской). В переводе графические, лексические и лексико-синтаксические стилистические приемы не представляют большой трудности, тогда как фонетические и синтаксические приемы передавать сложнее. При переводе гендерной рекламы может происходить ориентация на маскулинный или феминный гендер или нейтрализация гендера. После анализа текстов было выявлено 12 случаев ориентации на маскулинный гендер, 13 случаев ориентации на феминный гендер, 8 случаев нейтрализации в мужской рекламе и 11 в женской. При переводе гендерной рекламы необходимо выделять мужские и женские гендерные маркеры и опираться на них, при необходимости добавляя или опуская их. Решение о сохранении или опущении маркера переводчик принимает исходя не только из особенностей исходного текста, но и из особенностей рекламного текста языка перевода.
Заключение Современное общество невозможно представить без рекламы. Развитие международной торговли способствует изучению зарубежных рекламных текстов. А косметический бизнес невозможно представить без рекламы парфюма, которая позиционируется по мужскому или женскому признаку, и в процессе перевода нужно отражать все особенности такой рекламы. Отражение гендера в языке изучается с древних времен, и роль гендерных исследований в области языка возрастает. В гендерной рекламе отражаются гендерные стереотипы, которые регулируют поведение людей, поэтому гендерная реклама отражает взаимоотношения в обществе, а не только передает информацию о продукте. Как показал анализ материала, в текстах рекламы парфюма гендерные особенности встречаются на всех языковых уровнях. Мужская и женская реклама парфюма характеризуется наличием определенной лексики и синтаксической структуры, которая говорит о гендерной направленности текста. Для мужской рекламы свойственно использование конкретной лексики, терминов, отсутствие эмоциональной лексики, объемность рекламного объявления, сложные предложения и структуры, а для женской рекламы – экспрессивная, выразительная лексика, лексика высокого стиля, заимствования из французского языка, упоминание известных личностей, исторических дат и событий, отсутствие технической лексики и терминов. Стилистические средства активно используются в рекламе парфюма. Как в мужской, так и в женской рекламе, было выявлено большое количество эпитетов, метафор, инверсии, обособленных конструкций, капитализации. В мужской рекламе преобладают параллельные конструкции, а в женской – парцелляция и фонетические приемы: аллитерация и ассонанс. При переводе сохраняются в основном лексические особенности, а передача синтаксических особенностей вызывает трудности, так как из-за различия в структуре языка не всегда удается одновременно передать и информационную составляющую, и синтаксические признаки. В ходе данного исследования было обнаружено, что женская реклама характеризуется использованием капитализации, заимствованных слов, аллитерации и ассонанса, парцелляции, упоминанием исторических событий и дат, а для мужской реклам свойственно использование параллельных конструкций, что не указывается в работах других ученых. При переводе рекламных текстов следует иметь четкое представление о различных особенностях подобных текстов, что поможет сделать перевод более качественным и эффективным, следовательно, привлечь большее число потенциальных клиентов. Дальнейший этап исследования может быть посвящен изучению гендерной рекламы в других сферах, также возможно проанализировать, как выбор того или иного переводческого решения зависит от конкретного гендерного образа, представленного в рекламе.
Библиографический список 1. Бендас Т. В. Гендерная психология [Текст]: учеб. пособие для студ. вузов, обуч. по напр.и спец. психологии / Т.В. Бендас. - СПб.: Питер, 2005. - 430 с. 2. Берн Ш. Гендерная психология [Текст] / Ш. Берн, 2-е изд.,междунар. - СПб.: Прайм-Еврознак,Нева;М.:Олма-Пресс, 2002. - 318 с. 3. Бове К., Арнс В. Современная реклама – Тольятти: ИД «Довгань», 1996. – 63 с. 4. Бурукина, О.А. Гендерный аспект перевода [Текст] / О.А. Бурукина // Гендер как интрига познания: сб. науч. статей. - М.: Рудомино, 2000. - С. 99 - 107. Приложение. Примеры лексических, синтаксических и стилистических особенностей в рекламе парфюма
УЧЕТ ГЕНДЕРНОГО АСПЕКТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМЫ ПАРФЮМА Выполнила: Васина Елена Николаевна, ____________________________ Научный руководитель: Порческу Галина Васильевна, доцент кафедры лингвистики и перевода ____________________________ Выпускная квалификационная работа рассмотрена на заседании кафедры лингвистики и перевода ______________ (протокол №____________) и рекомендована к защите ГАК. Зав. кафедрой ____________________ (О. В. Байкова) Допущена к защите ____________________ Декан факультета _____________________ (В. А. Банин)
Киров 2015 Оглавление Введение…………………………………………………………………….3 Глава 1. Гендер как объект лингвистического исследования…………...6 1.1. Понятие рекламного текста и его функции…………………6 1.2. Гендерные исследования в лингвистике…………………….9 1.3. Понятие гендера………………………………………….….12 1.4. Гендерные стереотипы в рекламе и их функции………….14 1.5. Особенности мужской и женской рекламы………….….…17 1.6. Передача гендерных особенностей при переводе………....20 1.7. Выводы к главе 1……………………………………………22 Глава 2. Анализ способов передачи гендерных особенностей рекламы парфюма с английского языка на русский …………………………...…24 2.1. Лексические особенности мужского и женского рекламного текста парфюма и их перевод…………………………………………………...24 2.2. Грамматические особенности мужского и женского рекламного текста парфюма и их перевод…………………………………..…29 2.3. Стилистические особенности мужского и женского рекламного текста парфюма и их перевод…………………………………..…39 2.4. Ориентация на маскулинный и феминный гендер, нейтрализация гендера…………………………………………………………..43 2.5. Выводы к главе 2……………………………………...……….46 Заключение…………………………………………………………….….49 Библиографический список……………………………………………....51 Приложение …………………………………………………..………..…55
Введение Реклама является неотъемлемой частью нашей жизни. Она проникает во все сферы общества и приобретает международный характер, следовательно растет потребность в ее переводе. В некоторых сферах, таких как косметическая, рекламу зачастую можно позиционировать по мужскому или женскому признаку, и в процессе перевода нужно отражать все особенности такой рекламы. Данная тема является актуальной, так как с развитием информационных технологий и бизнеса началось стремительное расширение переводческой деятельности. Эти изменения имеют непосредственное отношение к рекламным текстам, которым в настоящее время уделяется все большее внимание. Реклама парфюма не остается в стороне. Косметический бизнес расширяется, и переводу такой рекламы уделяется большое внимание. Принимая во внимание возрастающую роль гендерных исследований в области языка, представляется важным рассмотреть понятие гендера посредством анализа структур языка. Данная цель делает необходимым изучение гендерных стереотипов в качестве основы для языковой репрезентации гендера. Объектом данной работы являются рекламные тексты и их гендерные особенности. Предметом исследования стали особенности перевода гендерных характеристик рекламы парфюма. Цель работы – проанализировать гендерные особенности рекламных текстов мужского и женского парфюма и их перевод с английского языка на русский язык. В соответствии с целью исследования предполагается выполнение следующих задач: – рассмотреть определения рекламного текста и его функции; – изучить историю гендерных исследований в лингвистике; – рассмотреть понятие гендера; – рассмотреть понятие и функции гендерных стереотипов и их роль в рекламе; – выявить особенности мужской и женской рекламы; – выявить особенности передачи гендера при переводе; – провести анализ гендерных особенностей в рекламных текстах парфюма и их передачу на русский язык. В соответствии с целью и задачами работы использовались такие общенаучные методы исследования, как метод анализа, синтеза, статистический, сопоставительный метод и метод сплошной и случайной выборки. Научная новизна работы заключается в том, что проводится анализ гендерных особенностей в рекламных текстах мужской и женской парфюмерии, рассматриваются возможные варианты их передачи на русский язык. Теоретическая ценность исследования обусловлена дальнейшим решением проблемы перевода рекламного текста парфюма, возможностью изучить гендерную рекламу в других сферах, а также проанализировать зависимость выбора переводческого решения от конкретного гендерного образа. Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при подготовке рекламных объявлений для каталогов и интернет-магазинов косметики как на английском, так и на русском языках, материалы работы могут быть использованы на занятиях по практическому курсу перевода, практикуме по культуре речевого общения, занятиях по речевой деятельности, теории и практике перевода. Материалом для практической части исследования послужили тексты рекламных объявлений парфюма, представленные на сайте http://www.theperfumeshop.com/, который является интернет-магазином парфюмерии (общий объем исследуемого материала – 104 текста), а также перевод этих текстов, выполненный автором данного исследования. Апробация работы. Основные положения и результаты исследования изложены в публикации в научном журнале «ВятГГУ 100 лет: инновационные научные проекты» в 2015 году и в публикации и докладе, который был представлены наXXII международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов», проходившей в Московском Государственном Университете 13-17 апреля 2015 года. По своей структуре работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, библиографического списка и двух приложений.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2020-03-02; просмотров: 284; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 98.80.143.34 (0.015 с.) |