Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Кронгауз М. А. Sexus, или проблема пола в русском языке // русистика. Славистика. Индоевропеистика. М. , 1996. С. 510–525.
27. Рябчук Ю. М. Особенности перевода рекламных текстов: сохранение эстетической функции и динамическая эквивалентность // Вестник ВолГУ. Серия 9. Вып. 10. 2012 – с. 175-177
28. Сорокина О.М. К проблеме переходности во французском языке в сопоставлении с русским. // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 1985, № 2. с. 70-76.
29. Халеева, И.И. Гендер как интрига познания [Текст] / И.И. Халеева // Гендер как интрига познания. Сборник статей. - М.: Рудомино, 2000. - С. 9 - 18.
30. Цакоева, О. А. Гендерные особенности восприятия рекламы // Молодёжь и наука: Сборник материалов VI Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых учёных [Электронный ресурс]. — Красноярск: Сибирский федеральный ун-т, 2011. — Режим доступа: http://conf.sfu-kras.ru/sites/mn2010/section13.html
31. Словарь гендерных терминов / Под ред. А. А. Денисовой / Региональная общественная организация "Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты". М.: Информация XXI век, 2002.
32. Словарь-справочник. – Изд. 2-е, испр. и доп. /Под ред. Т.А. Ладыженской и А.К. Михальской; сост. А.А. Князьков. – М.: Флинта, Наука, 1998. – 312 с
33. Социология: Энциклопедия / Сост. А.А. Грицанов, В.Л. Абушенко, Г.М. Евелькин, Г.Н. Соколова, О.В. Терещенко. – Мн.: Книжный Дом, 2009.
34. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. – 685с.
35. Lilienfeld S. O., Lynn S. J., Ruscio J., Beyerstein B. L. 50 Great Myths Of Popular Psychology: Shattering Widespread Misconceptions about Human Behavior // Wiley-Blackwell, 2009 – 352 pp.
36. Nissen, U. K. Aspects of Translating Gender. Linguistik Online, 2002. URL: http://www.linguistikonline.de/11_02/nissen.html
37. Unger R. K., Crawford M. E. Women and gender: a feminist psychology // McGraw-Hill, 1992 – 706 pp.
38. http://www.onepoll.com
39. http://www.theperfumeshop.com
Приложение. Примеры лексических, синтаксических и стилистических особенностей в рекламе парфюма
Мужская реклама
| 1.
| Грамматичес-кая конкрети-зация
| HUGO Red is a dynamic fragrance full of hot and cold tension daring you to be unique.
| Полон противоречий, новый динамичный аромат HUGO Red позволит тебе быть неповторимым.
| 2.
| Конкретная лексика
| An aromatic heart of black basil, cedar leaf and hydroponic sage.
| Сердце наполнено приятными нотами черного базилика, кедровых листьев и шалфея, выращенного на гидропонике.
| 3.
| Конкретная лексика
| The fragrance is constructed like the Made to Measure suit: each accord and ingredient lending texture and structure, creating a whole that is a harmony of fabrics and detail.
| Этот аромат создан, словно костюм на заказ: каждый аккорд и ингредиент раскрывает цвет и форму и создает единое целое – гармонию ткани и деталей.
| 4.
| Сложноподчи-ненное предложение выражается простым осложненным
| A scent that is opening up a new scent territory for Gucci Parfums: Oriental Spicy.
| Аромат, открывающий новую восточно-пряную серию парфюмов от Gucci.
| 5.
| Ориентация на маскулинный гендер
| The BOSS BOTTLED. SPORT man is primed to succeed: competitive, driven and ambitious.
| Герой BOSS BOTTLED. SPORT нацелен на успех. Целеустремленный борец, который готов действовать.
| 6.
| Конкретная лексика
| The result: a high-tech, energetic fragrance providing the perfect preparation for the challenge ahead.
| Это высокотехнологичный живой аромат, который поможет подготовиться к очередным испытаниям.
| 7.
| Трехчастная форма
| The original HUGO BOSS fragrance for men. Fresh, sharp and very masculine, the BOSS man radiates self-confidence and is not afraid to show his sensuous and emotional side. An unmistakably masculine scent for men who have re-defined success - it's simply BOSS BOTTLED.
| Неповторимый аромат для мужчин HUGO BOSS. Свежий, бодрящий и невероятно мужественный, герой BOSS излучает уверенность и смело раскрывает свою чувственно-эмоциональную сторону. Аромат для настоящего мужчины, который побеждает снова и снова –это просто BOSS BOTTLED.
| 8.
| Ориентация на маскулинный гендер
| The inspiration is a confident and contemporary man with timeless seduction.
| Вдохновленный современным уверенным мужчиной, который умеет соблазнять.
| 9.
| Нейтрализация
| It’s an honest scent that allows you the freedom to be yourself, anytime of day and night.
| Настоящий аромат, который позволит тебе быть собой и днем, и ночью.
| 10.
| Инверсия
| Radical at the time of launch it remains a statement of masculine sensuality.
| Инновационный в момент своего появления, он и сейчас остается образцом мужской чувственности.
| 11.
| Вопросит. предложение
| Do you know the Code of Armani Code Sport?
| А ты знаешь секрет Armani Code Sport?
| 12.
| Прямая речь
| "I wanted to create a perfume which seduces the men beyond the generations and the years."
| «Я хотел создать аромат, который привлекает мужчину любого возраста и поколения».
| 13.
| Параллельная конструкция
| Elegance coupled with masculinity, strength combined with sensuality - the signature fragrance of a man you won't forget.
| Элегантность в паре с мужественностью, сила, смешанная с чувственностью – аромат с характером: для мужчины, которого невозможно забыть.
| 14.
| Прямая речь
| "Eau de Nuit is the essence of elegance, evoking the magic moment when dusk evolves into night."
| «Eau de Nuit – это смесь элегантности, пробуждающая волшебство, когда сгущаются сумерки и наступает ночь».
| 15.
| Обособленная конструкция
| A new interpretation of Acqua di Giò, more intense.
| Представляем новый Acqua di Giò, более насыщенный.
| 16.
| Грамматичес-кая конкрети-зация
| This fragrance will appeal to the young and trendy!
| Этот аромат идеально подойдет молодому и стильному мужчине.
| 17.
| Предложение информационного характера
| A slightly younger target customer than for pour Homme.
| В отличие от аромата Pour Homme, этот продукт предназначен для более молодого поколения.
| 18.
| Прямая речь
| “Never resist the call of the game.”
| «Поддайся желанию сыграть в игру».
| 19.
| Конкретная лексика
| The bottle has a gun metal finish which gives it a very luxurious and masculine touch.
| Крышка флакона выполнена из бронзового сплава. Это придает ощущение роскоши и мужественности.
|
Женская реклама
| 1.
| Известная личность, дата
| Taking inspiration from the iconic Flora print first seen on a silk scarf designed for Princess Grace in 1966, the Italian house’s Flora fragrance embodies the same defiantly feminine style of the legendary print.
| На создание этого аромата нас вдохновил легендарный цветочный принт Flora, который впервые появился в 1966 году. Шелковый платок с этим принтом был специально изготовлен для принцессы Грейс. Аромат Flora от знаменитого итальянского дома воплощает тот самый яркий женственный стиль легендарного принта.
| 2.
| Сложноподчи-ненное предложение выражается простым осложненным
| A perfect scent for the Versace woman who is a hybrid of strength and confidence yet feminine, sensual and always glamorous.
| Аромат прекрасно подойдет стильной женщине, являющей собой как силу и уверенность, так и женственность, чувственность и обаяние.
| 3.
| Обособленная конструкция
| The fragrance unveils like a burst of light, gleaming and glistening.
| Этот аромат сияет и искрится, как вспышка света.
| 4.
| Ориентация на феминный гендер
| The sensuality of ambery woods the sunny and vibrant character of palo santo wood the refined presence of musk.
| Янтарный лес, пробуждающий чувства, солнечный живой характер дерева пало санто и легкий отзвук мускуса.
| 5.
| Нейтрализация гендера
| A floriental, absolutely feminine, gentle, and long lasting fragrance.
| Цветочный, нежный и стойкий восточный аромат для настоящей женщины.
| 6.
| Вопросит. предложение
| What is her secret?
| В чем же ее секрет?
| 7.
| Известная личность, дата
| This understated and feminine fragrance was launched in 1999 from the British design house of Tanya Sarne.
| Этот недооцененный женский аромат был выпущен британским дизайнерским домом Тани Сарн в 1999 году.
| 8.
| Капитализация
| The feminine, sophisticated fragrance opens with top notes of Ambrette Seeds, middle notes of Jasmine and dries down to base notes of Cedarwood.
| Женственный утонченный аромат открывается верхними нотами Амбреттовых семян, средними нотами Жасмина и спускается к базовым нотам Кедра.
| 9.
| Инверсия
| At the core of an intense heart is a trio of ultra feminine florals.
| В недрах глубокого сердца скрывается трио необычайно женственных цветов.
| 10.
| Парцелляция
| A blend of flowers and fruity notes: apple, bluebells, jasmine, bamboo and white rose.
| Смесь цветов и фруктовых нот: яблока, колокольчика, жасмина, бамбука и белой розы.
| 11.
| Ориентация на феминный гендер
| Lacoste Touch of Pink is a fruity-floral which captures the essence of a woman full of youthful sensuality.
| Фруктово-цветочный аромат Lacoste Touch of Pink, который способен уловить женскую природу, наполненную юной чувственностью.
| 12.
| Грамматичес-кая конкрети-зация
| Lacoste launches the perfect fragrance for the woman who is genuine, charming and loves to be spontaneous.
| Lacoste выпускает идеальный аромат для женщин, настоящих, обаятельных, для той, которая любит быть непредсказуемой.
| 13.
| Заимствования
| Her grain de folie makes her unique and undeniably attractive.
| Частичка безумия делает ее неповторимой и неотразимой.
|
|