Перевод – искусство или ремесло? 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перевод – искусство или ремесло?



Так что же такое перевод – искусство или ремесло? Вероятно, на этот вопрос мнения экспертов разделятся примерно поровну. Как и в любой профессии в переводе есть рутинные моменты, когда переводчику необходимо много и упорно трудиться для поддержания языка, освоения новых знаний и реалий, читать дополнительный материал, чтобы вникнуть в суть того или иного понятия, тренировать память и т.д. Но в то же время перевод – это увлекательное занятие, когда человек может реализовать свой творческий потенциал, придумать интересное решение переводческой проблемы, узнать нечто новое, повысив свой интеллектуальный уровень, и просто испытать чувство удовлетворения от того, что удалось принять «вызов» автора исходного текста и по возможности справиться с поставленной задачей, а именно – создать такое произведение перевода, которое бы соответствовало замыслу автора.

Каким образом переводчик может справиться с поставленной задачей? Путей решения может быть несколько, их выбор может быть обусловлен рядом факторов, как например, вид перевода, цель перевода, стилистические особенности текста, целевая аудитория и т.д. Таким образом, переводчик сталкивается с необходимостью выработать стратегию, которой необходимо придерживаться как еще до начала перевода, так в процессе работы над ним.

В рамках предисловия мы не можем подробно освятить весь алгоритм предпереводческого анализа, однако кратко остановимся на важнейших этапах работы над переводом и на некоторых базовых понятиях.

Чтение и понимание текста

Любой перевод начинается с целенаправленного предпереводческого анализа исходного текста, направленного на его понимание и интерпретацию, с извлечения информации из первичного текста, позволяющего выявить смысл текста, определить основные переводческие трудности и наметить пути их преодоления. Понимание текста переводчиком кардинально отличается от более поверхностного понимания его обычным читателем в силу специфики переводческой деятельности. Переводчик не только вникает в текст, но и оценивает его как переводчик. «Обязанность переводчика передать не только то, что сказано, но и то, как это сказано, приводит к аналитической стадии в переводческом процессе». Направленный на понимание того, что сказано и как это сказано, предпереводческий анализ текста предполагает многократное (повторное) прочтение текста, охватывающее такие виды чтения, как глобальное, поисково-ознакомительное и аналитическое. При этом понимание в процессе чтения строится с учетом ситуационно-культурной обусловленности текста, понимания общего содержания и основной мысли текста на основе прочтения всего текста целиком к полному и глубокому пониманию отдельных элементов и фрагментов текста в процессе последующего анализа отдельных составляющих в ходе поисково-ознакомительного и аналитического чтения.

Определение темы текста

Каким бы полным или недостаточным был уровень владения знаниями и навыками в области иностранного языка, он позволяет понять с большей или меньшей степенью приближения если не всё содержание, то, по меньшей мере, тему текста. В любом случае сначала следует прочитать исходный текст без словаря и до конца, поскольку первое чтение имеет ориентирующий характер: оно помогает вникнуть в тему и в данную референциальную ситуацию, актуализирует имеющиеся знания, стимулирует к поиску недостающих знаний, в том числе в словарях и энциклопедиях.

Приемы перевода подразделяются на две группы: переводческие соответствия и переводческие преобразования/трансформации.

Соответствия

Лексическиевнеконтекстуальные – устанавливаются при переводе отдельных слов и словосочетаний, имеющих только одно значение (геогр. названия, названия фирм) – используются приемы транскрипции, транслитерации и калькирования. Контекстуальные – при переводе слов, имеющих несколько значений, выбор значения обусловлен контекстом.

Например: государственные расходы

publicspending затраты на общественные нужды

выделяемые бюджетные средства

Грамматические – одноименные категории (сущ., глаг., местоимения и др.), которые совпадают:

The Prime Minister paid a visit.

Премьер-министр нанёс визит.

Есть категории, у которых в языке перевода нет эквивалентов (артикли, система времен). Безэквивалентные языковые единицы получают в переводе нулевое соответствие, к примеру:

Give me the book you bought yesterday.

Дай мне книгу, которую ты купил вчера.

Преобразования/трансформации

Лексические

Конкретизация – meal – завтрак, обед, ужин; плавать – swim, sail, float, drift.

Генерализация – mother-in-law – теща, свекровь.

Метонимическийперевод – He would cheer up and begin to laugh again… before his eyes were dry. Он снова ободрялся и начинал смеяться, хотя глаза его еще были полны слез (метонимический сдвиг, при котором состояние субъекта заменяется его предшествующим состоянием).

Грамматические

Thebusseatstwenty. – В автобусе есть двадцать пассажирских мест.

Лексико-грамматические

Антонимический перевод – замена лексической единицы исходного языка на единицу с противоположным значением:

Nothingchangedinmylife. – Ничего не изменилось в моей жизни.

Описательный перевод – лексическая единица языка исходного языка заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение:

exitpolls – опрос избирателей на выходе с избирательных участков

Компенсация – элементы смысла, утраченные в процессе перевода, передаются в переводящем тексте каким-либо иным средством, причем, необязательно в том же самом месте, что и в оригинале. Пример:


You could tell he was very ashamed of his parents because they said “he don’t and she don’t“ and stuff like that.

Было очевидно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.



Роль словарей

Основным строительным материалом любого сообщения, как известно, являются слова (хотя смысл сообщения почти никогда не сводится к простой совокупности их значе­ний). Но именно значения слов образуют тот фундамент, на котором строится «здание», — смысл любого текста — по­этому первым и основным помощником переводчика явля­ется словарь.

Переводчику приходится осуществлять огромную работу: ориентироваться в содержании текста и критически его осмысливать, использовать разнообразные приемы перевода и контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом.

На всех этапах работы, связанных с анализом информации, важную роль играют словари, причем словари самого различного типа: переводные двуязычные, многоязычные, энциклопедические, фразеологические, словари синонимов, антонимов, словосочетаний и клише, пословиц и поговорок, цитат, сленга, терминологические (по различным областям знаний), идеографические (тезаурусы), учебные словари для студентов вузов. Перечень их огромен, равно как и велико их назначение.

Словарь, несомненно, является неоценимым пособием и помощником при овладении иностранным языком. Переводчик же, как бы он хорошо ни владел языком, вынужден постоянно обращаться к словарю, так как в процессе перевода перед ним раскрывается все богатство языка оригинала, его краски, явные и скрытые возможности слов, нетрадиционные словосочетания, фразеология, в значительной мере отражающая национальный характер, и многое другое.

Зачастую словарь не дает готового перевода слова, лишь подсказывая его значение, а порой и просто указывает, в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение. Поэтому было бы заблуждением думать, что словарь отвечает на все вопросы, разрешает все недоумения и загадки. Умение правильно пользоваться словарем, извлекать максимум информации из лаконичной словарной статьи и правильно, творчески применять данные словаря в конкретных условиях контекста – непременные качества переводчика.

Виды словарей

Все существующие словари любых языков делятся на две большие группы: энциклопедические и лингвистические. Энциклопедические словари описывают, объясняют не слова, а предметы, вещи, события, явления. Лингвистические словари описывают не предмет или понятие, обозначаемое данным словом, а само это слово; в них дается характеристика слова как единицы языка: приводится значение слова, его грамматическая, орфографическая характеристики, указывается его стилевая принадлежность, этимология. Лингвистические словари делятся на одноязычные и двуязычные и многоязычные.

Существует большое разнообразие одноязычных лингвистических словарей: толковые, исторические, этимологические, словари иностранных слов, словари сочетаемости, словари синонимов/антонимов/омонимов, фразеологические словари, орфографические, словари неологизмов, словари сленга, словари сокращений и т.д.

Двуязычные словари – это переводные словари. Наиболее распространены из них словари, содержащие общеупотребительную лексику языка и ее перевод. Многоязычные словари используются реже двуязычных и чаще всего посвящены какой-либо одной области знания, например, медицине.

Далеко не всегда словарь может предложить переводчику то единственное нужное слово, которое требуется по контексту. Как правило, семантическая структура слова, т.е. объем всех его значений, не исчерпывает всех смысловых возможностей, заложенных в слове. Иногда некоторые значения и оттенки значений реализуются только в определенном контексте. Таким образом, особенности контекста могут заставить переводчика отказаться от словарных соответствий, искать и находить контекстуальные значения слов, что является наиболее творческим приемом в процессе перевода.

 

 

UNIT 1

VISITS. OFFICIAL MEETINGS

Read the following news items:

I. A British Parliament delegation arrived in Tehran on Tuesday – the first visit by U.K.

lawmakers to Iran in years, Iranian media reported. The four-member delegation was headed

by former Foreign Secretary Jack Straw, who last visited Iran in 2003 as Britain's top

diplomat.

 

II. Sergei Lavrov, Russian Foreign Minister will meet his Chinese counterpart in New York

later this month, it was announced yesterday in Moscow. The meeting will take place during

the forthcoming session of the United Nations General Assembly.

 

III. King of Saudi Arabia arrived in Britain yesterday on an official four-day visit, Reuters

reports. Talks with the British Prime Minister and Foreign Officeofficials are expected to

focus on Britain’s relationships with Syria.

VOCABULARY

to improve relations - улучшитьотношения

_____________________________________________________________________________

themedia - средства массовой информации; СМИ

_____________________________________________________________________________

afour-memberdelegation - делегация в составе четырех членов

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­_____________________________________________________________________________

(the) ForeignSecretary - министр иностранных дел Великобритании

____________________________________________________________________________

atopdiplomat - высокопоставленный дипломат

_____________________________________________________________________________

theForeignMinister - министр иностранных дел

_____________________________________________________________________________

acounterpart - лицо, занимающее аналогичный пост, коллега

asession - заседание, совещание, сессия (парламента)

the forthcoming session - предстоящаясессия

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­____________________________________________________________________________

anofficial visit - официальныйвизит

a four-day visit - четырехдневныйвизит

_____________________________________________________________________________

theForeignOffice - министерство иностранных дел Великобритании

also Foreign and

Commonwealth Office

_____________________________________________________________________________

anofficial - представитель; официальный представитель;

должностное лицо; официальное лицо; сотрудник

Foreignofficeofficials - сотрудники министерства иностранных дел

Великобритании

_____________________________________________________________________________

relationship (s) - отношения; связи; контакты

_____________________________________________________________________________

COMPREHENSION QUESTIONS

  1. Is it the first visit of the British delegation to Tehran?
  2. Who headed the delegation of the British MPs?
  3. Who will the Russian Foreign Minister meet with during his visit to New York?
  4. Where and when will the meeting take place?
  5. How long will King of Saudi Arabia’s visit last?

TRANSLATION PRACTICE



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-04-30; просмотров: 723; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.104.214 (0.026 с.)