Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Перевод – искусство или ремесло?Содержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Так что же такое перевод – искусство или ремесло? Вероятно, на этот вопрос мнения экспертов разделятся примерно поровну. Как и в любой профессии в переводе есть рутинные моменты, когда переводчику необходимо много и упорно трудиться для поддержания языка, освоения новых знаний и реалий, читать дополнительный материал, чтобы вникнуть в суть того или иного понятия, тренировать память и т.д. Но в то же время перевод – это увлекательное занятие, когда человек может реализовать свой творческий потенциал, придумать интересное решение переводческой проблемы, узнать нечто новое, повысив свой интеллектуальный уровень, и просто испытать чувство удовлетворения от того, что удалось принять «вызов» автора исходного текста и по возможности справиться с поставленной задачей, а именно – создать такое произведение перевода, которое бы соответствовало замыслу автора. Каким образом переводчик может справиться с поставленной задачей? Путей решения может быть несколько, их выбор может быть обусловлен рядом факторов, как например, вид перевода, цель перевода, стилистические особенности текста, целевая аудитория и т.д. Таким образом, переводчик сталкивается с необходимостью выработать стратегию, которой необходимо придерживаться как еще до начала перевода, так в процессе работы над ним. В рамках предисловия мы не можем подробно освятить весь алгоритм предпереводческого анализа, однако кратко остановимся на важнейших этапах работы над переводом и на некоторых базовых понятиях. Чтение и понимание текста Любой перевод начинается с целенаправленного предпереводческого анализа исходного текста, направленного на его понимание и интерпретацию, с извлечения информации из первичного текста, позволяющего выявить смысл текста, определить основные переводческие трудности и наметить пути их преодоления. Понимание текста переводчиком кардинально отличается от более поверхностного понимания его обычным читателем в силу специфики переводческой деятельности. Переводчик не только вникает в текст, но и оценивает его как переводчик. «Обязанность переводчика передать не только то, что сказано, но и то, как это сказано, приводит к аналитической стадии в переводческом процессе». Направленный на понимание того, что сказано и как это сказано, предпереводческий анализ текста предполагает многократное (повторное) прочтение текста, охватывающее такие виды чтения, как глобальное, поисково-ознакомительное и аналитическое. При этом понимание в процессе чтения строится с учетом ситуационно-культурной обусловленности текста, понимания общего содержания и основной мысли текста на основе прочтения всего текста целиком к полному и глубокому пониманию отдельных элементов и фрагментов текста в процессе последующего анализа отдельных составляющих в ходе поисково-ознакомительного и аналитического чтения. Определение темы текста Каким бы полным или недостаточным был уровень владения знаниями и навыками в области иностранного языка, он позволяет понять с большей или меньшей степенью приближения если не всё содержание, то, по меньшей мере, тему текста. В любом случае сначала следует прочитать исходный текст без словаря и до конца, поскольку первое чтение имеет ориентирующий характер: оно помогает вникнуть в тему и в данную референциальную ситуацию, актуализирует имеющиеся знания, стимулирует к поиску недостающих знаний, в том числе в словарях и энциклопедиях. Приемы перевода подразделяются на две группы: переводческие соответствия и переводческие преобразования/трансформации. Соответствия Лексические – внеконтекстуальные – устанавливаются при переводе отдельных слов и словосочетаний, имеющих только одно значение (геогр. названия, названия фирм) – используются приемы транскрипции, транслитерации и калькирования. Контекстуальные – при переводе слов, имеющих несколько значений, выбор значения обусловлен контекстом. Например: государственные расходы publicspending затраты на общественные нужды выделяемые бюджетные средства Грамматические – одноименные категории (сущ., глаг., местоимения и др.), которые совпадают: The Prime Minister paid a visit. Премьер-министр нанёс визит. Есть категории, у которых в языке перевода нет эквивалентов (артикли, система времен). Безэквивалентные языковые единицы получают в переводе нулевое соответствие, к примеру: Give me the book you bought yesterday. Дай мне книгу, которую ты купил вчера. Преобразования/трансформации Лексические Конкретизация – meal – завтрак, обед, ужин; плавать – swim, sail, float, drift. Генерализация – mother-in-law – теща, свекровь. Метонимическийперевод – He would cheer up and begin to laugh again… before his eyes were dry. Он снова ободрялся и начинал смеяться, хотя глаза его еще были полны слез (метонимический сдвиг, при котором состояние субъекта заменяется его предшествующим состоянием). Грамматические Thebusseatstwenty. – В автобусе есть двадцать пассажирских мест. Лексико-грамматические Антонимический перевод – замена лексической единицы исходного языка на единицу с противоположным значением: Nothingchangedinmylife. – Ничего не изменилось в моей жизни. Описательный перевод – лексическая единица языка исходного языка заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение: exitpolls – опрос избирателей на выходе с избирательных участков Компенсация – элементы смысла, утраченные в процессе перевода, передаются в переводящем тексте каким-либо иным средством, причем, необязательно в том же самом месте, что и в оригинале. Пример: You could tell he was very ashamed of his parents because they said “he don’t and she don’t“ and stuff like that. Было очевидно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде. Роль словарей Основным строительным материалом любого сообщения, как известно, являются слова (хотя смысл сообщения почти никогда не сводится к простой совокупности их значений). Но именно значения слов образуют тот фундамент, на котором строится «здание», — смысл любого текста — поэтому первым и основным помощником переводчика является словарь. Переводчику приходится осуществлять огромную работу: ориентироваться в содержании текста и критически его осмысливать, использовать разнообразные приемы перевода и контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом. На всех этапах работы, связанных с анализом информации, важную роль играют словари, причем словари самого различного типа: переводные двуязычные, многоязычные, энциклопедические, фразеологические, словари синонимов, антонимов, словосочетаний и клише, пословиц и поговорок, цитат, сленга, терминологические (по различным областям знаний), идеографические (тезаурусы), учебные словари для студентов вузов. Перечень их огромен, равно как и велико их назначение. Словарь, несомненно, является неоценимым пособием и помощником при овладении иностранным языком. Переводчик же, как бы он хорошо ни владел языком, вынужден постоянно обращаться к словарю, так как в процессе перевода перед ним раскрывается все богатство языка оригинала, его краски, явные и скрытые возможности слов, нетрадиционные словосочетания, фразеология, в значительной мере отражающая национальный характер, и многое другое. Зачастую словарь не дает готового перевода слова, лишь подсказывая его значение, а порой и просто указывает, в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение. Поэтому было бы заблуждением думать, что словарь отвечает на все вопросы, разрешает все недоумения и загадки. Умение правильно пользоваться словарем, извлекать максимум информации из лаконичной словарной статьи и правильно, творчески применять данные словаря в конкретных условиях контекста – непременные качества переводчика. Виды словарей Все существующие словари любых языков делятся на две большие группы: энциклопедические и лингвистические. Энциклопедические словари описывают, объясняют не слова, а предметы, вещи, события, явления. Лингвистические словари описывают не предмет или понятие, обозначаемое данным словом, а само это слово; в них дается характеристика слова как единицы языка: приводится значение слова, его грамматическая, орфографическая характеристики, указывается его стилевая принадлежность, этимология. Лингвистические словари делятся на одноязычные и двуязычные и многоязычные. Существует большое разнообразие одноязычных лингвистических словарей: толковые, исторические, этимологические, словари иностранных слов, словари сочетаемости, словари синонимов/антонимов/омонимов, фразеологические словари, орфографические, словари неологизмов, словари сленга, словари сокращений и т.д. Двуязычные словари – это переводные словари. Наиболее распространены из них словари, содержащие общеупотребительную лексику языка и ее перевод. Многоязычные словари используются реже двуязычных и чаще всего посвящены какой-либо одной области знания, например, медицине. Далеко не всегда словарь может предложить переводчику то единственное нужное слово, которое требуется по контексту. Как правило, семантическая структура слова, т.е. объем всех его значений, не исчерпывает всех смысловых возможностей, заложенных в слове. Иногда некоторые значения и оттенки значений реализуются только в определенном контексте. Таким образом, особенности контекста могут заставить переводчика отказаться от словарных соответствий, искать и находить контекстуальные значения слов, что является наиболее творческим приемом в процессе перевода.
UNIT 1 VISITS. OFFICIAL MEETINGS Read the following news items: I. A British Parliament delegation arrived in Tehran on Tuesday – the first visit by U.K. lawmakers to Iran in years, Iranian media reported. The four-member delegation was headed by former Foreign Secretary Jack Straw, who last visited Iran in 2003 as Britain's top diplomat.
II. Sergei Lavrov, Russian Foreign Minister will meet his Chinese counterpart in New York later this month, it was announced yesterday in Moscow. The meeting will take place during the forthcoming session of the United Nations General Assembly.
III. King of Saudi Arabia arrived in Britain yesterday on an official four-day visit, Reuters reports. Talks with the British Prime Minister and Foreign Officeofficials are expected to focus on Britain’s relationships with Syria. VOCABULARY to improve relations - улучшитьотношения _____________________________________________________________________________ themedia - средства массовой информации; СМИ _____________________________________________________________________________ afour-memberdelegation - делегация в составе четырех членов _____________________________________________________________________________ (the) ForeignSecretary - министр иностранных дел Великобритании ____________________________________________________________________________ atopdiplomat - высокопоставленный дипломат _____________________________________________________________________________ theForeignMinister - министр иностранных дел _____________________________________________________________________________ acounterpart - лицо, занимающее аналогичный пост, коллега asession - заседание, совещание, сессия (парламента) the forthcoming session - предстоящаясессия ____________________________________________________________________________ anofficial visit - официальныйвизит a four-day visit - четырехдневныйвизит _____________________________________________________________________________ theForeignOffice - министерство иностранных дел Великобритании also Foreign and Commonwealth Office _____________________________________________________________________________ anofficial - представитель; официальный представитель; должностное лицо; официальное лицо; сотрудник Foreignofficeofficials - сотрудники министерства иностранных дел Великобритании _____________________________________________________________________________ relationship (s) - отношения; связи; контакты _____________________________________________________________________________ COMPREHENSION QUESTIONS
TRANSLATION PRACTICE
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2019-04-30; просмотров: 764; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.16.50.1 (0.008 с.) |