ТОП 10:

Можно ли научиться переводу?



АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

ВВЕДЕНИЕ В ТЕОРИЮ И ПРАКТИКУ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО

ПЕРЕВОДА

МГИМО

ПРЕДИСЛОВИЕ

Предлагаемое учебное пособие по общественно-политическому переводу создано в соответствии с образовательными стандартами высшего образования МГИМО МИД России. Оно рассчитано на учебный курс объемом 36 аудиторных часов ипредназначено для студентов уровней В1- В2 по общеевропейской шкале уровней владения иностранным языком по направлениям высшего образования (бакалавриат) «Международные отношения», «Политология».Кроме того, учебное пособие рекомендуется аспирантам, переводчикам, преподавателямдля работы по аспекту перевода специальной направленности – общественно-политического перевода (англо-русского и русско-английского),а также другим специалистам, интересующимся теорией и практикой перевода.

Основные задачи пособия:

· познакомить с основами теории и практики перевода;

· развить базовые переводческие умения и навыки письменного перевода и перевода с листа;

· продемонстрировать предпереводческий анализ текстов и научить его осуществлять;

· обогатить словарный запас учащихся по изучаемым темам.

Названные задачи определяют структуру пособия, которое состоит из четырех уроков, содержащих разбор и переводческий анализ медийныхновостных и публицистических текстов наиболее актуальной тематики для перевода: визиты, официальные встречи, переговоры, международное сотрудничество, военные конфликты, война и мир. Пособие также содержит переводческие комментарии, ряд упражнений на закрепление и активизацию лексического и грамматического материала, позволяющихсформировать навыки выбора оптимальной стратегии перевода, корпус аутентичных текстов, предназначенных для практики письменного перевода и устного перевода с листа.

Современное переводоведение располагает обширным комплексом знаний, методик, стратегий перевода благодаря усилиям ученых-переводоведов, лингвистов, психолингвистов, специалистов в области перевода. Необходимость в постоянном и устойчивом развитии науки о переводе, оптимизации обучению перевода обусловлена как требованиями, предъявляемыми к ВУЗам в рамках компетентностного подхода, так и реалиями современного времени, когда работодатели заинтересованы в высококлассных грамотных специалистах-переводчиках. В этой связи предлагаемое учебное пособие представляется весьма актуальным для реализации поставленных методических и практических задач по освоению и закреплению переводческих навыков.

По мере становления переводоведения ракурс изучения перевода менялся. Исследование перевода как «конечного продукта» нашло свое отражение в лингвистических концепциях науки о переводе. Основные задачи, которые решались в рамках данного направления, связаны с анализом и описанием наиболее общих, объективных закономерностей процесса переводческих преобразований. Со сменой парадигм в языкознании происходит изменение объекта исследования – внимание ученых сосредотачивается не столько на лингвостатическом объекте – тексте, сколько на процессе перевода, а позже – на их логическом взаимодействии. Именно в рамках коммуникативной модели перевода ученые-лингвисты стали строить модель переводческого процесса, которая строится на постулате о том, что перевод – это особый вид межязыкового и межкультурного общения, при котором на основе переводческого анализа текста оригинала, создается вторичный текст, заменяемый первичный в другой языковой и культурной среде.

Действительно, будучи уникальной сферой речевой деятельности, где соприкасаются друг с другом не только разные языки, но и разные культуры, а порой и разные цивилизации, перевод является естественной экспериментальной лабораторией по поиску оптимального решения лингвокультурной задачи.

Перевод как процесс принятия решения складывается из двух основных этапов: 1) из выработки стратегии перевода, т.е программы переводческих действий и 2) из определения конкретного языкового воплощения этой стратегии, в частностиприменения конкретных переводческих приемов, например, трансформаций. В выборе стратегии перевода именнороль переводчика представляется исключительно важной для достижения искомого автором текста коммуникативного эффекта. Переводчику необходимо принять решение относительно тех аспектов оригинала, которые должны быть в первую очередь отражены в переводе, установить шкалу приоритетов, так как потери порой неизбежны. Не меньшее значение в процессе перевода приобретают неязыковые факторы, как например, предметная ситуация, подтекст и т.д.

И все же центральное место в переводе занимает текст, через который и осуществляется взаимосвязь языковых и внеязыковых факторов, детерминирующих перевод, поэтому понимание текста, его глубокий анализ позволяют,в конечном итоге, осуществить адекватный перевод. Именно тексты, высказывания и слова как единицы речи выступают в качестве непосредственных объектов перевода.

Упомянутые выше факторы и обусловили структуру пособия, его теоретическую и, прежде всего, практическую составляющие, что, как надеются авторы, будет способствовать освоению и закреплению умений и навыков перевода.

Данное учебное пособие может быть использовано параллельно с учебниками и материалами по общему языку данной тематики, расширяя и дополняя грамматические, лексические и лингвострановедческие знания.

Пособие в течение двух лет проходило апробацию в ходе практических занятий.

Авторы выражают большую благодарность доц. каф. англ. яз. № 6 Ивановой И.Н. за ценные методические комментарии.

Авторы выражают глубокую признательность рецензентам пособия – доценту кафедры английского языка № 1 МГИМО (У) МИД РФ, к. фил. н. И.Г. Игнатьевой и доценту кафедры английского языка для гуманитарных дисциплин НИУ ВШЭ, к. фил. н. И.В. Убоженко.

Авторы примут критические замечания и предложения, которые могут возникнуть при работе с данным пособием.

Авторы


МЕТОДИЧЕСКАЯ ЗАПИСКА

Учебное пособие предназначено для использования как на аудиторных занятиях, так и во время самостоятельной подготовки.Пособие состоит из четырех уроков: «Визиты, официальные встречи»; «Процесс переговоров»; «Международное сотрудничество»; «Конфликты, безопасность, мир» В конце пособия имеется приложение, включающее дополнительные тексты для письменного и устного перевода по темам уроков; список стран, столиц и производных прилагательных в алфавитном порядке; список аббревиатур, встречающихся в текстах пособия; правила транслитерации. Каждый урок четко структурирован, что облегчает работу студентов и преподавателей, помогая последним планировать отдельные занятия и курс в целом. Уроки включают теоретическую часть, представленную переводческими комментариями, и практическую часть, состоящую из следующих разделов: чтение, понимание и анализ базового вокабуляра текстов по теме урока; переводческий анализ взятого за образец исходного текста и его перевода; лексические и грамматические упражнения различного характера, нацеленные на закрепление материала урока и предназначенные для работы в аудитории и самостоятельной практики; задания на письменный и устный перевод с листа; ролевая игра. Система упражнений, представленных в каждом уроке, и подборка аутентичных медийных текстов позволяют преподавателям проявлять гибкость при отборе материала и определении нужной глубины его проработки в зависимости от сетки часов и возможностей группы.

Характеристика разделов и методические рекомендации

Translation Practiceсодержит образец перевода одного из текстов, представленных в самом начале урока, анализ основных переводческих трудностей, а также конкретные рекомендации для подбора адекватных вариантов перевода. Данная практика закладывает у студентов основы для осуществления предпереводческого анализа, позволяет им научиться видеть ключевые проблемы и вырабатывать определенный алгоритм действий, нацеленный на решение переводческих задач, что в будущем можно довести до автоматизма.

В разделе Translation Notes дается краткий переводческий комментарий по тем или иным трудностям, встречающимся в анализируемом учебном тексте. Цель раздела дать определенные грамматические и лексические обоснования для выбора конкретного варианта перевода в рамках системы русского или английского языков.

В разделе Exercisesсодержится ряд упражнений, нацеленных на закрепление лексического и грамматического материала урока в соответствии переводческими трудностями, указанными в комментариях к тексту, а также предназначенных для отработки переводческих навыков. В упр. 1 данного раздела необходимо заполнить таблицу по странам, столицам и производным прилагательным соответственно, что обусловлено необходимостью формировать фоновые знания студентов по географии регионов, о которых прямо или косвенно говорится в текстах данного урока. Отдельный комплекс лексических упражнений нацелен на расширение активного и пассивного тематического словаря студентов, и кроме того, предназначен для знакомства студентов с сочетаемостью языковых единиц. Ряд упражнений способствует формированию и отработке базовых умений и навыков письменного и устного перевода с английского на русский и с русского на английский.

Раздел Self-Study Exercises содержит упражненияна практику двухстороннего устного перевода, которые можно использовать преподавателям в аудитории в качестве языковой разминки. Кроме того, в раздел включены упражнения и тексты, позволяющие студентам отрабатывать и закреплять пройденный лексический, грамматический материал урока как в ходе аудиторных занятий, так и самостоятельно. Представленные в разделе тексты также возможно применять для практики устного перевода с листа или письменного перевода.

Во Введении к учебному пособию в кратком изложении даются отдельные положения теории перевода,касающиеся его определений видов и приемов; некоторые факты из истории перевода и переводоведения; определяется роль переводческой компетенции, а также значимость словарей и их виды. Знание теоретических основ перевода необходимо для понимания процесса перевода и осознания необходимости планомерной и кропотливой работы для создания переводного текста.

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Можно ли представить успешного современного молодого человека без знания иностранного языка? Конечно, нет! Ему необходимо отвечать требованиям, которые выдвигает общество нового тысячелетия в условиях глобализации и развития современных информационных технологий. И безусловно, владение иностранным языком предполагает умение использовать его ресурс в разных ситуациях, в том числе в сфере перевода.

Возможно ли научиться хорошо переводить? Всем ли подвластно искусство перевода? На эти вопросы уже нельзя ответить такоднозначно, посколькуперевод –тонкий и сложный процесс, особый вид речевой деятельности человека. Однако можно с уверенностью утверждать, что учиться переводить интересно и увлекательно, так как именно перевод дает возможность применить накопленные лингвистические знания, выявить уровень владения языком. Перевод такжеобусловливает необходимость постоянной работы над языком, над накоплением фоновых знаний в различных областях жизнедеятельности человека, помогает самосовершенствоваться, общаться, путешествовать, открывать новые горизонты, познавать красоту не только иностранного, но и своего родного языка и многое другое.

Когда появился перевод?

Ра­зумеется, дать четкий ответ на этот вопрос вряд ли возможно, т.к. история перевода прерывиста не только во времени, но и в пространстве. Тот факт, что мы находим исторические докумен­ты, свидетельствующие о переводческой деятельности в давние времена в каком-либо одном уголке мира, не дает достаточных оснований утверждать, что перевод не существовал еще ранее в другом конце света, но об этом не сохранилось сведений.

Существует много свидетельств того, что перевод имеет тысячелетнюю историю. Своими корнями он восходит к тем временам в истории человечества, когда возник­ла потребность в общении между разноязычными племенами. Происходило это практически одновременно с распадом праязыка на отдельные его разновидности.

Таким образом, вопрос о появлении перевода непосред­ственно связан с вопросом о появлении языков мира, когда общение между разноязычными народами уже не могло обходиться без переводчика. Уже в те далекие времена переводчики входили в число почетных людей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древнем Египте, а также в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Известно, что указы властителей древнего Вавилона и Ассирии переводились на главные языки покоренных народов, входивших в состав этих империй. Кроме того, без переводчиков вряд ли было бы возможным само существование древних империй, возникавших в результате завоеваний многих стран, населенных разноязычными народами. И уже в те древние времена переводчиков считали людьми высокообразованными и относились к ним с большим почтением.

Сначала переводы были, естественно, только устными, однако позднее, с возникновением письменности, появились и письменные переводы, и письменные переводчики.

В 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник. Международная Федерация Переводчиков провозгласила 30 сентябряМеждународным днем переводчиков(theInternationalTranslationDay). Дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский, писатель, историк, переводчик. Святой Иероним был канонизирован за перевод Библии с древнегреческого на латинский язык. Он считается покровителем переводчиков.

Наука о переводе

Итак,можно констатировать, что во все времена перевод обслуживал самые насущные потребности человечества, способствовал взаимообогащению искусств, науки, литератур, материальной и бытовой культуры различных народов мира, распространению христианства, осуществлению межгосударственных контактов, развитию торговли. Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в XX в. человек пришел к осознанию его важности и его особого места, что было обусловлено естественным ходом развития истории человечества. Возросли международные контакты, на карте мира появились новые государства, возникли многочисленные международные организации, всемирные движения, региональные союзы государств. Научно-техническая революция также вызвала огромную потребность в обмене информацией между разными странами. Значительно вырос объем международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки. Заметно расширились международные контакты среди ученых и работников культуры, массовый характер приобрел международный туризм.

После создания ООНмировое сообщество остро ощутило потребность в большом количестве квалифицированных кадров, в результате чего был дан импульс к развитию переводоведения, науки о переводе, и стали создаваться школы переводчиков.

Прежде всего, следует учесть, что само слово «перевод» многозначно: с одной стороны, это некая интеллектуальная деятельность, процесс, с другой стороны, это результатпроцесса, речевое произведение, созданное переводчиком. Благодаря вкладу выдающихся ученых-лингвистов, в ходе своего становления наука о переводе выработала множество определений перевода. Например, перевод рассматривается «как речевое произведение в его соотношении с оригиналом и в связи с особенностями двух языков и принадлежностью материала к тем или иным жанровым категориям» (А.В. Федоров); способ «передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности» (Рецкер Я.И.); «определенный вид трансформации, а именно межъязыковой трансформации» (Бархударов Л.С.); «особый своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства» (Виноградов В.С.).

Но нам бы хотелось взять за основу определение И. С. Алексеевой, в котором автору удалось в полной мере раскрыть особенности этого понятия: Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результат описанной выше деятельности.

Таким образом, перевод – это:

1) особый вид речевой деятельности;

2) речевое произведение в его соотношении с оригиналом;

2) выражение того, что уже было выражено средствами другого языка;

3) процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации;

4) межъязыковая трансформация;

5) вид словесного искусства;

6) результат работы переводчика.

Виды перевода

В теории перевода переводческая деятельность подразделяется на два главных вида перевода: письменный и устный.

Письменный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и перевод выступают в виде фиксированных (чаще всего письменных) текстов, к которым переводчик может обращаться неоднократно, углубляя свое понимание оригинала и корректируя избранные варианты перевода. Подобная ситуация позволяет добиваться высокой точности воспроизведения исходного текста, давая возможность переводчику использовать всевозможные словари и справочники, обращаться за помощью к специалистам, тщательно редактировать перевод.

При устном переводе оригинал и перевод выступают в нефиксированной (устной) форме, что предполагает однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его озвучивания. Устный перевод имеет следующие разновидности: последовательный перевод, произносимый вслед за оратором полностью или по частям, и синхронный – одновременно с речью оратора. Для осуществления синхронного перевода используется специальное оборудование, которое транслирует перевод одновременно многим слушателям. Особый вид устного перевода – двусторонний перевод. Как правило, к нему прибегают при переводе беседы, когда переводчик попеременно использует каждый из языков в качестве языка перевода. Существуют также смешанные виды перевода, например, устный перевод письменного текста («перевод с листа»).

Еще на этапе становления науки о переводе Я.И. Рецкер утверждал, что письменный и устный переводчик – это, по существу, две разные профессии, две специальности, что подчеркивается даже их английскими названиями: translator и interpreter. Но, по его мнению, именно письменный перевод служит надежной основой для развития всех навыков перевода, независимо от профиля будущего переводчика. В этой связи, основной корпус упражнений данного пособия рассчитан на освоение и закрепление навыков письменно-письменного перевода, а впоследствии на отработку письменно-устного перевода (с листа).

Современное переводоведение отводит особую роль переводчику, т.к. именно от его компетентности зависит достижение искомого коммуникативного эффекта, т.е. соответствия коммуникативного намерения первичного отправителя коммуникативному эффекту конечного текста.

Как переводчик осмысляет переводимый текст, как он строит и перестраивает стратегию перевода, какую он, в зависимости от обстоятельств, избирает функциональную перспективу высказывания, как он на основе оригинала воссоздает текст — все это составляет его переводческую компетенцию. Формирование переводческой компетенции – это процесс многолетний и многоэтапный, предполагающий накапливание и усваивание огромного количества материала, его обработку и хранение в глубинах памяти с целью своевременной активации для решения поставленных переводческих задач.

 

Чтение и понимание текста

Любой перевод начинается с целенаправленного предпереводческого анализа исходного текста, направленного на его понимание и интерпретацию, с извлечения информации из первичного текста, позволяющего выявить смысл текста, определить основные переводческие трудности и наметить пути их преодоления. Понимание текста переводчиком кардинально отличается от более поверхностного понимания его обычным читателем в силу специфики переводческой деятельности. Переводчик не только вникает в текст, но и оценивает его как переводчик. «Обязанность переводчика передать не только то, что сказано, но и то, как это сказано, приводит к аналитической стадии в переводческом процессе». Направленный на понимание того, что сказано и как это сказано, предпереводческий анализ текста предполагает многократное (повторное) прочтение текста, охватывающее такие виды чтения, как глобальное, поисково-ознакомительное и аналитическое. При этом понимание в процессе чтения строится с учетом ситуационно-культурной обусловленности текста, понимания общего содержания и основной мысли текста на основе прочтения всего текста целиком к полному и глубокому пониманию отдельных элементов и фрагментов текста в процессе последующего анализа отдельных составляющих в ходе поисково-ознакомительного и аналитического чтения.

Определение темы текста

Каким бы полным или недостаточным был уровень владения знаниями и навыками в области иностранного языка, он позволяет понять с большей или меньшей степенью приближения если не всё содержание, то, по меньшей мере, тему текста. В любом случае сначала следует прочитать исходный текст без словаря и до конца, поскольку первое чтение имеет ориентирующий характер: оно помогает вникнуть в тему и в данную референциальную ситуацию, актуализирует имеющиеся знания, стимулирует к поиску недостающих знаний, в том числе в словарях и энциклопедиях.

Приемы перевода подразделяются на две группы: переводческие соответствия и переводческие преобразования/трансформации.

Соответствия

Лексическиевнеконтекстуальные – устанавливаются при переводе отдельных слов и словосочетаний, имеющих только одно значение (геогр. названия, названия фирм) – используются приемы транскрипции, транслитерации и калькирования. Контекстуальные – при переводе слов, имеющих несколько значений, выбор значения обусловлен контекстом.

Например: государственные расходы

publicspendingзатраты на общественные нужды

выделяемые бюджетные средства

Грамматические – одноименные категории (сущ., глаг., местоимения и др.), которые совпадают:

The Prime Minister paid a visit.

Премьер-министр нанёс визит.

Есть категории, у которых в языке перевода нет эквивалентов (артикли, система времен). Безэквивалентные языковые единицы получают в переводе нулевое соответствие, к примеру:

Give me the book you bought yesterday.

Дай мне книгу, которую ты купил вчера.

Преобразования/трансформации

Лексические

Конкретизация – meal– завтрак, обед, ужин; плавать – swim, sail, float, drift.

Генерализация – mother-in-law – теща, свекровь.

Метонимическийперевод – He would cheer up and begin to laugh again… before his eyes were dry. Он снова ободрялся и начинал смеяться, хотя глаза его еще были полны слез (метонимический сдвиг, при котором состояние субъекта заменяется его предшествующим состоянием).

Грамматические

Thebusseatstwenty. – В автобусе есть двадцать пассажирских мест.

Лексико-грамматические

Антонимический перевод – замена лексической единицы исходного языка на единицу с противоположным значением:

Nothingchangedinmylife. – Ничего не изменилось в моей жизни.

Описательный перевод – лексическая единица языка исходного языка заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение:

exitpolls – опрос избирателей на выходе с избирательных участков

Компенсация – элементы смысла, утраченные в процессе перевода, передаются в переводящем тексте каким-либо иным средством, причем, необязательно в том же самом месте, что и в оригинале. Пример:


You could tell he was very ashamed of his parents because they said “he don’t and she don’t“ and stuff like that.

Было очевидно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.



Роль словарей

Основным строительным материалом любого сообщения, как известно, являются слова (хотя смысл сообщения почти никогда не сводится к простой совокупности их значе­ний). Но именно значения слов образуют тот фундамент, на котором строится «здание», — смысл любого текста — по­этому первым и основным помощником переводчика явля­ется словарь.

Переводчику приходится осуществлять огромную работу: ориентироваться в содержании текста и критически его осмысливать, использовать разнообразные приемы перевода и контролировать полученный результат, сверяя перевод с оригиналом.

На всех этапах работы, связанных с анализом информации, важную роль играют словари, причем словари самого различного типа: переводные двуязычные, многоязычные, энциклопедические, фразеологические, словари синонимов, антонимов, словосочетаний и клише, пословиц и поговорок, цитат, сленга, терминологические (по различным областям знаний), идеографические (тезаурусы), учебные словари для студентов вузов. Перечень их огромен, равно как и велико их назначение.

Словарь, несомненно, является неоценимым пособием и помощником при овладении иностранным языком. Переводчик же, как бы он хорошо ни владел языком, вынужден постоянно обращаться к словарю, так как в процессе перевода перед ним раскрывается все богатство языка оригинала, его краски, явные и скрытые возможности слов, нетрадиционные словосочетания, фразеология, в значительной мере отражающая национальный характер, и многое другое.

Зачастую словарь не дает готового перевода слова, лишь подсказывая его значение, а порой и просто указывает, в каком направлении нужно искать обусловленное контекстом значение. Поэтому было бы заблуждением думать, что словарь отвечает на все вопросы, разрешает все недоумения и загадки. Умение правильно пользоваться словарем, извлекать максимум информации из лаконичной словарной статьи и правильно, творчески применять данные словаря в конкретных условиях контекста – непременные качества переводчика.

Виды словарей

Все существующие словари любых языков делятся на две большие группы: энциклопедические и лингвистические. Энциклопедические словари описывают, объясняют не слова, а предметы, вещи, события, явления. Лингвистические словари описывают не предмет или понятие, обозначаемое данным словом, а само это слово; в них дается характеристика слова как единицы языка: приводится значение слова, его грамматическая, орфографическая характеристики, указывается его стилевая принадлежность, этимология. Лингвистические словари делятся на одноязычные и двуязычные и многоязычные.

Существует большое разнообразие одноязычных лингвистических словарей: толковые, исторические, этимологические, словари иностранных слов, словари сочетаемости, словари синонимов/антонимов/омонимов, фразеологические словари, орфографические, словари неологизмов, словари сленга, словари сокращений и т.д.

Двуязычные словари – это переводные словари. Наиболее распространены из них словари, содержащие общеупотребительную лексику языка и ее перевод. Многоязычные словари используются реже двуязычных и чаще всего посвящены какой-либо одной области знания, например, медицине.

Далеко не всегда словарь может предложить переводчику то единственное нужное слово, которое требуется по контексту. Как правило, семантическая структура слова, т.е. объем всех его значений, не исчерпывает всех смысловых возможностей, заложенных в слове. Иногда некоторые значения и оттенки значений реализуются только в определенном контексте. Таким образом, особенности контекста могут заставить переводчика отказаться от словарных соответствий, искать и находить контекстуальные значения слов, что является наиболее творческим приемом в процессе перевода.

 

 

UNIT 1

VISITS. OFFICIAL MEETINGS

Read the following news items:

I. A British Parliament delegation arrived in Tehran on Tuesday – the first visit by U.K.

lawmakers to Iran in years, Iranian media reported. The four-member delegation was headed

by former Foreign Secretary Jack Straw, who last visited Iran in 2003 as Britain's top

diplomat.

 

II. Sergei Lavrov, Russian Foreign Minister will meet his Chinese counterpart in New York

later this month, it was announced yesterday in Moscow. The meeting will take place during

the forthcoming session of the United Nations General Assembly.

 

III. King of Saudi Arabia arrived in Britain yesterday on an official four-day visit, Reuters

reports. Talks with the British Prime Minister and Foreign Officeofficials are expected to

focus on Britain’s relationships with Syria.

VOCABULARY

to improve relations - улучшитьотношения

_____________________________________________________________________________

themedia- средства массовой информации; СМИ

_____________________________________________________________________________

afour-memberdelegation- делегация в составе четырех членов

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­_____________________________________________________________________________

(the) ForeignSecretary- министр иностранных дел Великобритании

____________________________________________________________________________

atopdiplomat- высокопоставленный дипломат

_____________________________________________________________________________

theForeignMinister- министр иностранных дел

_____________________________________________________________________________

acounterpart - лицо, занимающее аналогичный пост, коллега

asession - заседание, совещание, сессия (парламента)

the forthcoming session - предстоящаясессия

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­____________________________________________________________________________

anofficial visit - официальныйвизит

a four-day visit - четырехдневныйвизит

_____________________________________________________________________________

theForeignOffice - министерство иностранных дел Великобритании

also Foreign and

Commonwealth Office

_____________________________________________________________________________

anofficial- представитель; официальный представитель;

должностное лицо; официальное лицо; сотрудник

Foreignofficeofficials - сотрудники министерства иностранных дел

Великобритании

_____________________________________________________________________________

relationship(s) - отношения; связи; контакты

_____________________________________________________________________________

COMPREHENSION QUESTIONS

  1. Is it the first visit of the British delegation to Tehran?
  2. Who headed the delegation of the British MPs?
  3. Who will the Russian Foreign Minister meet with during his visit to New York?
  4. Where and when will the meeting take place?
  5. How long will King of Saudi Arabia’s visit last?

TRANSLATION PRACTICE

TRANSLATION NOTESI

  1. В русском и английском языках правила построения предложения (высказывания) принципиально различаются. В русском языке с помощью порядка слов выделяется смысловой/коммуникативный центр высказывания или рема, т.е. новая информация, для которой и сделано сообщение. Как правило, рема находится в конце предложения, тогда как в его начале располагается тема или второстепенная, с точки зрения новизны, информация. Тема может быть выражена обстоятельством места, времени, образа действия или дополнением. Например:

 

т е м а р е м а

Вчера в Москву прибыла делегацияиз Японии.

В английском языке, характерной особенностью которого является прямой порядок слов в предложении (подлежащее – сказуемое – остальные члены предложения), рема стоит в начале предложения и выражается подлежащим, а тема – в конце и является обстоятельством места и времени или дополнением, при этом подлежащее, как правило, употребляется с неопределенным артиклем, как например:

 

рематема

A delegation from Japan arrived in Moscow yesterday.

 

 

2. В английском новостном сообщении источник информации обычно упоминается после самого сообщения, а в русском – наоборот, в начале сообщения.

 

  1. Атрибутивные сочетания типа «существительное + существительное» (С+С) широко распространены в английском языке. Например:

 

a peace agreement мирное соглашение

an oil country нефтедобывающая страна

government sources правительственные источники

 

При переводе таких сочетаний на русский язык важно учитывать, что второе существительное всегда является определяемым, а первое определяющим.

В словосочетании afour-memberdelegation (=делегация в составе четырех членов) перед первым существительным употребляется дополнительный компонент – числительное. Обратите внимание, что существительное, следующее за числительным, употребляется в единственном числе.

 

a one-day strike однодневнаязабастовка

a three-hourflight трехчасовойполет

 

 

  1. В зависимости от контекста английское существительное secretaryможет переводиться на русский язык как секретарь, например:

an executive secretary исполнительныйсекретарь

a private secretary личныйсекретарь

и министр:

 

theForeignSecretary министр иностранных дел

Великобритании

 

the Secretary of Defence министробороны

(the Defence Secretary)

 

Следует отметить, что в значении министр для обозначения министерских постов в Великобритании и США используется слово secretary, тогда как в других странах чаще употребляется существительное minister.

 

 

5.1. В английском языке название должности или занимаемого поста, как правило, следует за именем собственным, а в русском языке – предшествует ему, например:

David Cameron, (the) Prime Minister премьер-министрВеликобритании

ofGreatBritain Дэвид Кэмерон

Употребление артикля в английском варианте в таких случаях необязательно.

Если же, наоборот, имя собственное следует за названием должности, то артикль опускается, например:

UNSecretaryGeneralBanKi-Moon Генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун

French President François Hollande президентФранцииФрансуаОлланд

 

5.2. При переводе имен собственных чаще всего применяется транскрипция, т.е. воспроизведение звучания слова:

 

Watergate – УотергейтBill Gates – БиллГейтс

 

Другим вариантом является транслитерация, которая передает графическую форму иностранного слова на языке перевода:

 

Malta [ˈmɒltə] – МальтаEgypt [ˈiːdʒɪpt] – Египет

6. Это еще один пример атрибутивного сочетания типа «С+С», которое в данном случае переводится на русский язык по формуле «прилагательное + существительное».

 

top diplomatвысокопоставленный дипломат

 

 

  1. Для обозначения периода времени обычно используются сочетания типа:

 

earlier/laterthismonth в начале/конце (этого) месяца

early/lateinMay в начале/конце мая

inmidJanuary в середине января

latertodayво второй половине дня

laterthisweek в конце недели

shortlybefore незадолго до

shortlyafter вскоре после

inthenearfuture в ближайшее время

 

  1. В текстах новостных сообщений часто встречаются различного рода сокращения (или аббревиатуры), основная задача которых – экономия языковых средств в письменной речи. Для переводчика использование аббревиатур в речи или тексте представляет собой дополнительную трудность, разрешить которую помогут специализированные словари сокращений.

 

9. В данном случае целесообразно применить особый вид переводческой

трансформации, которая заключается в изменении порядка слов, например:







Последнее изменение этой страницы: 2019-04-30; Нарушение авторского права страницы

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.215.62.41 (0.048 с.)