Analyze the translation of news item I into Russian using the Translation Notes given below. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Analyze the translation of news item I into Russian using the Translation Notes given below.



 


A 1 British Parliament delegation arrived in Tehran on Tuesday, Iranian media reported 2. It is the first visit by U.K. lawmakers to Iran in years. The four-member delegation 3 was headed by former Foreign Secretary 4 Jack Straw 5, who last visited Iran in 2003 as Britain's top diplomat 6.

 

Как сообщили иранские СМИ, во вторник в Тегеран прибыла делегация британского парламента. Это первый визит британских законодателей за многие годы. Делегацию из четырех членов возглавил бывший министр иностранных дел Великобритании Джек Стро, который последний раз был с визитом в Тегеране в качестве высокопоставленного дипломата в 2003 году




TRANSLATION NOTESI

  1. В русском и английском языках правила построения предложения (высказывания) принципиально различаются. В русском языке с помощью порядка слов выделяется смысловой/коммуникативный центр высказывания или рема, т.е. новая информация, для которой и сделано сообщение. Как правило, рема находится в конце предложения, тогда как в его начале располагается тема или второстепенная, с точки зрения новизны, информация. Тема может быть выражена обстоятельством места, времени, образа действия или дополнением. Например:

 

т е м а р е м а

Вчера в Москву прибыла делегация из Японии.

В английском языке, характерной особенностью которого является прямой порядок слов в предложении (подлежащее – сказуемое – остальные члены предложения), рема стоит в начале предложения и выражается подлежащим, а тема – в конце и является обстоятельством места и времени или дополнением, при этом подлежащее, как правило, употребляется с неопределенным артиклем, как например:

 

рематема

A delegation from Japan arrived in Moscow yesterday.

 

 

2. В английском новостном сообщении источник информации обычно упоминается после самого сообщения, а в русском – наоборот, в начале сообщения.

 

  1. Атрибутивные сочетания типа «существительное + существительное» (С+С) широко распространены в английском языке. Например:

 

a peace agreement мирное соглашение

an oil country нефтедобывающая страна

government sources правительственные источники

 

При переводе таких сочетаний на русский язык важно учитывать, что второе существительное всегда является определяемым, а первое определяющим.

В словосочетании a four -memberdelegation (=делегация в составе четырех членов) перед первым существительным употребляется дополнительный компонент – числительное. Обратите внимание, что существительное, следующее за числительным, употребляется в единственном числе.

 

a one- day strike однодневнаязабастовка

a three- hour flight трехчасовойполет

 

 

  1. В зависимости от контекста английское существительное secretary может переводиться на русский язык как секретарь, например:

an executive secretary исполнительныйсекретарь

a private secretary личныйсекретарь

и министр:

 

theForeignSecretary министр иностранных дел

Великобритании

 

the Secretary of Defence министробороны

(the Defence Secretary)

 

Следует отметить, что в значении министр для обозначения министерских постов в Великобритании и США используется слово secretary, тогда как в других странах чаще употребляется существительное minister.

 

 

5.1. В английском языке название должности или занимаемого поста, как правило, следует за именем собственным, а в русском языке – предшествует ему, например:

David Cameron, (the) Prime Minister премьер-министрВеликобритании

ofGreatBritain Дэвид Кэмерон

Употребление артикля в английском варианте в таких случаях необязательно.

Если же, наоборот, имя собственное следует за названием должности, то артикль опускается, например:

UNSecretaryGeneralBanKi-Moon Генеральный секретарь ООН Пан Ги Мун

French President François Hollande президентФранцииФрансуаОлланд

 

5.2. При переводе имен собственных чаще всего применяется транскрипция, т.е. воспроизведение звучания слова:

 

Watergate – Уотергейт Bill Gates – БиллГейтс

 

Другим вариантом является транслитерация, которая передает графическую форму иностранного слова на языке перевода:

 

Malta [ˈmɒltə] – Мальта Egypt [ˈiːdʒɪpt] – Египет

6. Это еще один пример атрибутивного сочетания типа «С+С», которое в данном случае переводится на русский язык по формуле «прилагательное + существительное».

 

top diplomat высокопоставленный дипломат

 

 

  1. Для обозначения периода времени обычно используются сочетания типа:

 

earlier/laterthismonth в начале/конце (этого) месяца

early/lateinMay в начале/конце мая

inmidJanuary в середине января

latertodayво второй половине дня

laterthisweek в конце недели

shortlybefore незадолго до

shortlyafter вскоре после

inthenearfuture в ближайшее время

 

  1. В текстах новостных сообщений часто встречаются различного рода сокращения (или аббревиатуры), основная задача которых – экономия языковых средств в письменной речи. Для переводчика использование аббревиатур в речи или тексте представляет собой дополнительную трудность, разрешить которую помогут специализированные словари сокращений.

 

9. В данном случае целесообразно применить особый вид переводческой

трансформации, которая заключается в изменении порядка слов, например:

Ожидается, что главной темой переговоров…

 

 

Notes 7-9 are given for news items II, III.

 

 

EXERCISES

  1. Complete the table according to the example.
COUNTRY CAPITAL ADJECTIVE
Afghanistan Kabul Afghan
    Algerian
  Sofia  
Belgium    
    British
  Prague  
Denmark    
    Dutch
Finland    
*   Egyptian
Hungary    
  New Delhi  
    Iraqi
Israel    
  Tripoli  
Poland    
    Palestinian
  Madrid  
    Swedish
Tunisia    
  Caracas  
  1. Translate usingTranslation Notes I (№ 1).

into Russian:

 

a) A press-conference of the minister of education and science was held Tuesday in Moscow.

b) Seven members of the Australian Parliament and two New Zealand’s MP’s have arrived in London at the invitation of the British government.

c) A new president had to be chosen.

d) In July 2014, Philip Hammond became Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of the UK.

e) President Xi Jinping is to pay a state visit to Britain in October, the first by a Chinese president in a decade.

f) A few students of our university are reported to take part in the debate.

g) Senior US officials have arrivedin Sri Lanka for talks with government officials and civil society leaders.

 

 

into English:

 

a) В конце недели в Австрию прибывает парламентская делегация Японии.

b) 25-26 марта вБрюсселе с визитом находился президент США Барак Обама. Это его первый визит в Бельгию.

c) В 1990 году был создан Консультативный совет по науке и технике.

d) По сообщению ИТАР-ТАСС, 20-21 июля во Владивостоке с официальным визитом побывала правительственная делегация Китайской Народной Республики.

e) В Россию с визитом прибыла делегация румынских бизнесменов, которую возглавляет министр торговли и промышленности.

f) В Риге соберутся ведущие эксперты в области телекоммуникаций.

g) К обсуждению присоединились министр иностранных дел и министр обороны.

 

  1. Suggest Russian equivalents of the following word combinations (See Translation Notes I, №№ 3, 6).

A UN resolution, peace talks, a two-day state visit, computer crime, a three-hour debate, a foreign ministry spokesperson, a four-member delegation, a coast guard vessel, gun control, air battle, investment policy, a defence alliance.

 

  1. Translate into English.

Мирный договор; налоговая политика; программа, состоящая из пяти пунктов; семьи с низким доходом; изменение климата; представитель министерства обороны; меры безопасности; опрос общественного мнения.

 

  1. Suggest an explanation of the verb head in the following sentences.

a) The ship was heading for Cuba.

b) The company is headed by a youngentrepreneur.

c) London heads the list of the most populartouristcities.

d) The mayor will head the procession through the towncentre.

e) The informationsheet was headed ‘MedicalInsurance’.

f) David headed the ballstraight into the back of the net.

g) We headed south towards the capital.

  1. The adjective former, as used in the text is the opposite of current. Suggest all possible opposites of the following words.

Official, minority, formal, regular, armament, to encourage, significant, increase, to rise, superior, famous, victory.

  1. ‘A lawmaker’ is a person who is responsible for making laws. Match each definition with a noun in the same way.

a person who plays tennis

a person who makes policy

a person who pays taxes

a person who keeps peace

a person who plays with a team

  1. Complete the table with derivatives.
VERB NOUN
improve improvement
satisfy  
  welcome
conclude  
  struggle
admit  
  extension
stay  
  negotiation
revive  
  1. The verbs announce, declare, render, inform, proclaim, address, notify are synonyms. Regarding collocations, use each word in its appropriate sentence.

a) He has virtually _____________ war on the right-wingers in his party.

The candidate _____________ an audience of 10,000 supporters.

b) You should _____________ the police if you are involved in a roadaccident.

c) At the end of their meeting,it was _________________ that an agreement had been reached.

d) Next time you decide to take some action, kindly ______________ me.

e) The President _______________ the republic's independence.

f) It is unlikely that the court will ____________ an opinion before November 5.

 

  1. Complete the table.
foreign minister министриностранныхдел
foreign secretary (Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs of Great Britain) министр иностранных дел Великобритании
UN Secretary-General  
  председатель
secretary for national defence  
  премьер-министр
president  
deputy foreign minister  
official  
  госсекретарь США
  министр обороны России
undersecretary (of state)  
assistant secretary of state  
Spokesman  
IAEA Director General  
  генеральный секретарь НАТО
the Speaker  
  канцлер Германии
  министр финансов США
chancellor of the exchequer    
  министр внутренних дел
president of the Palestinian Authority  
  лидер КНР
cabinet minister  

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-04-30; просмотров: 187; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.187.199 (0.028 с.)