Зразок титульної сторінки курсової роботи 3 курс 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Зразок титульної сторінки курсової роботи 3 курс



НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ УКРАЇНИ

«КИЇВСЬКИЙ ПОЛІТЕХНІЧНИЙ ІНСТИТУТ»

ФАКУЛЬТЕТ ЛІНГВІСТИКИ

КАФЕДРА ТЕОРІЇ, ПРАКТИКИ І ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

 

КУРСОВА РОБОТА

з дисципліни «Іноземна мова (основна, практичний курс)»

на тему: Особливості вживання гіперболи в текстах різних жанрів.

 

 

Студента(ки) 3 курсу, групи ЛА- ____

напряму підготовки 6.020303

спеціальності «Філологія»

Петрова Івана Миколайовича

Керівник ст.викладач Присяжнюк Н.М.

 

Національна оцінка ____________________

Кількість балів: ______ Оцінка: ECTS _____

 

Члени комісії: ___________ ст.викладач Ковальська Н.В.

____________ _______________________________________________

(підпис) (вчене звання, науковий ступінь, прізвище та ініціали)

 

 

Київ - 2015 р

ЛІТЕРАТУРА

1. Великий тлумачний словник сучасної української мови / Уклад. і голов. ред. В.Т. Бусел. – К.: Ірпінь: ВТФ "Перун", 2001. – 1440 с.

2. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.П.Гальперин. − М.: Наука, 1981. − 139 с.

3. Журавський В.С., Згуровський М.З. Болонський процес: головні принципи входження в європейський простір вищої освіти / В.С.Журавський, М.З.Згуровський.-К.:ІВЦ Вид-во «Політехніка»-2003.-200с.

4. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. / Т.А.Дейк. − М.: Прогресс, 1989. − 312 с.

5. Довідник кваліфікаційних характеристик професій працівників. Випуск І (с. 130) (затверджений наказом Міністерства праці та соціальної політики України № 336 від 29.12.2004 р.).

6. Закон України № 2984-ІІІ (2984-14) «Про вищу освіту» // Відомості Верховної Ради. – 2002. – № 20. – 134 с.

7. Закон від 01.07.2014 № 1556-VII (Режим доступу) http://vnz.org.ua/zakonodavstvo/111-zakon-ukrayiny-pro-vyschu-osvitu

8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие / Т.А. Казакова. – СПб.: Лениздат; Издательство Союз, 2000. –320с.

9. Карабан В. І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Частина 1. Граматичні труднощі / В.І. Карабан.– Вінниця: Нова книга, 2001. – 271с. 20.

10. Карабан В. І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Частина 2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі / В.І. Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2001. – 300с.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб.для ин–тов и фак. иностр. яз / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

12. Комплекс нормативних документів для розроблення складових системи галузевих стандартів вищої освіти // Лист МОН України від 31.07.2008 р. № 1/9-484.

13. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / І.В.Корунец. – Вінниця: Нова книга, 2000. – 448с.

14. Короткий термінологічний словник з педагогіки. Укладач С.Г. Мельничук. – Кіровоград, 2004.

15. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев.– М.: Межд. отн., 1981.– 198c.

16. Левченко Т.І. Європейська освіта: конвергенція та дивергенція / Т.І. Левченко. –Вінниця:Нова книга, 2007. – 654с.

17. Лотман Ю.М. Структура и семантика художественного текста // Труды по знаковым системам / Ю.М.Лотман. − Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1981. − С. 3-

18. Лотман Ю.М. Текст у тексті // Слово. Знак. Дискурс: Антологія світової літературно-критичної думки ХХ ст / Ю.М. Лотман – Львів: Літопис, 1996. − С. 428-441.

19. Міжнародна Стандартна Класифікація Освіти (INSED – 97: International Standart Classification of Education / UNESCO, Paris).

20. Національний класифікатор України: "Класифікатор професій" ДК 003:2010. // Держспоживстандарт України, – К.: 2010.

21. Положення про державну атестацію студентів НТУУ «КПІ» [Електронний ресурс] / Уклад.: В. П. Головенкін, В. Ю. Угольніков. – 2-ге вид., перероб. і доп. – К.: НТУУ «КПІ», 2013. – 98 с.

22. Постанова Кабінету Міністрів України від 27.08.2010 р. № 787 «Про затвердження переліку спеціальностей, за якими здійснюється підготовка фахівців у вищих навчальних закладах за освітньо-кваліфікаційними рівнями спеціаліста і магістра»

23. Почепцов Г.Г. (мол.) Теорія комунікації / Г.Г. Почепцов. − К.: Вид-во «Київський університет», 1999. − 308 с.

24. Ревуцкий О.И. Анализ художественного текста как коммуникативно обусловленного связного целого / О.И.Ревуцкий. − Минск: НИО, 1998. − 68 с.

25. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. – М.: Просвещение, 1982. –159с.

26. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.– М.: Международные отношения, 1974. – 216с.

27. Селиванова Е.А. Основы лингвистической теории текста и коммуникации / Е.А.Селиванова.− К.: Фитосоциоцентр, 2002. − 336 с.

28. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми / О.О.Селиванова. − Полтава: Довкілля-К, 2008 (у друці).

29. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер.– М.: ИЗДАТЕЛЬСТВО, 1973. – 310 с.

30. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер.– М.: Наука, 1988. – 364с.

31. Фіцула М.М. Педагогіка: Навчальний посібник для студентів вищих педагогічних закладів освіти / М.Фецула. – К.: Видавничий центр "Академія", 2002. – 528с.

32. Oakley T. Conceptual blending, narrative discourse, and rhetoric // Cognitive Linguistics. − Berlin, 1998. − V. 9. − № 4.

33. Faerch C. And Kasper G. Strategies in interlanguage communication.L. and N.Y.,1983

 

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2017-02-19; просмотров: 270; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.191.228.88 (0.006 с.)